Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

ABal blogja

Jack Keane, avagy a félrefordítás anatómiája

ABal | 2008.08.05. 20:34 | kategória: Vélemény | 10 hozzászólás

„Let your hair down” (Lazíts!) mondja Jack vigasztalóan a történetben szereplő szomorú indiai menyasszonynak, aki éppen amnéziás vőlegénye miatt szenved. Amikor azonban lepillantok a magyar fordításra, ott ez áll: „Vágassa le a haját!” Hát, mit mondjak, ez elég durva félrefordítás.
Már egy ideje fontolgattam egy ilyen témájú cikk megírását, amelyben több kalandjátékkal szerzett tapasztalatomat írom le, de végül a Jack Keane végigjátszása közben fogalmazódtak meg bennem az alább következő gondolatok:

Miért van az, hogy ha arról hallok, hogy egy kalandjátékot magyar felirattal adnak ki, már előre biztos lehetek abban, hogy egy rakatnyi hiba lesz a fordításban?

Előre bocsátom, hogy mivel nekem az angol nyelv ismerete a szakmám és a szenvedélyem, elképzelhető, hogy ilyen mélységben nem sokakat foglalkoztat ez az egész, de abban talán mindenki egyetért velem, hogy ha már egy honosított szoftverre hónapokat kell várni, akkor legalább a játék eredeti szövegének valós és hibátlan magyar verzióját kéne kapnunk a pénzünkért. (A netről letölthető magyarításokról nem tudok véleményt mondani, mert egyet sem próbáltam ki)

Persze, bizonyára vannak pozitív példák, nem is akarom azt állítani, hogy átfogó képet vázolok itt fel, csak azokra a játékokra alapoztam ezt az írást, amelyek elém kerültek, a felsorolt példák pedig a Jack Keane-ből valók. Ezenkívül, csak olyan hibákkal foglalkozom, amelyekben konkrétan tetten érhetőek a fordítási tévedések, azzal nem, hogy például egy nevet célszerű-e megtartani eredetiben vagy jobb, ha keresünk neki egy magyar megfelelőt.
A hibák általában két fő okból fordulhatnak elő egy játék lefordítása során:

1. a játék nem ismeretéből, vagy
2. nyelvi hiányosságokból fakadóan.

Mindkettő rosszul hangzik, de igazán ütős egyveleget a kettő együtt alkot.

Az első eset valódi kihívás, ember legyen a talpán, aki a játék kézbevétele nélkül képes az eredetihez hű, pontos fordítást készíteni! Gyakorlatilag garantált, hogy hibás lesz a fordítás, hiszen bármely lefordítandó szöveg esetében alap, hogy előttem van a szöveg, és azt folyamatosan ellenőrizve, a már leírtakkal összefésülve haladok előre a fordítással. Egy játék esetében azonban nem elég csak a szöveggel rendelkezni: a pontos fordításhoz maga a játék is kell. Bizony, végig kell játszani! Gyanítom, hogy éppen ez az, ahol a magyarítások már hátránnyal indulnak, vagyis, hogy a fordító csak a párbeszédek és utasítások átiratát kapja kézhez, nem pedig magát a játékot. Ez pedig súlyos hiba, mert a helyzetfelismerésre épülő (kaland)játékok esetében maga a helyzet az alap, ami eligazít, nem pedig a szöveg.
Vajon attól félnek a kiadók, hogy a játék még a megjelenés előtt felkerül a netre? Nem bíznak meg ennyire sem a fordítóban? Vagy odaadják a megbízást a legolcsóbb ajánlatot tevőnek, és inkább bevállalják, hogy pontatlan – vagy néhol egy baromság – lesz a szöveg? Furcsállom ezt a hozzáállást, ha valóban így van.

A második csoportba az angol nyelvi hibák tartoznak. Feltételezve, hogy a szöveget egy hozzáértő ülteti át magyarra, már néhány előfordulás is kínos. Arról nem is beszélve, hogy elméletileg pontosan ezek elkerülése végett kéne a munkát az adott területen tapasztalatot szerzett fordítónak adni. Egyáltalán milyen szakmai-tapasztalati követelményt támasztanak a kiadók a fordítóval szemben, mielőtt kiadják neki a munkát?

Amíg az első csoport esetében a fordító aligha hibáztatható, - mivel, ha nem ismeri a szövegkörnyezetet, gondjai támadhatnak egy adott szerkezet pontos jelentésének megállapításával - addig az ebbe a csoportba tartozó példák esetében ez nem lehet ok. Ide a fordító nyelvi hiányosságaiból fakadó hibák tartoznak. Elméletileg ez elő sem fordulhatna, a Jack Keaneben mégis hemzsegnek az ilyen típusú félrefordítások. Ez már csak azért is nagyon gáz, mert a legtöbbjüket egy átlagos szótárban is meg lehet találni…
Néhány példa az említett két fajta hibára: első helyen a játékbeli fordítás / mögötte pedig a valós jelentés. Látható, hogy nem mindegy.

figurehead – fej / orrdísz hajón
Ah! Now I get it! – Végre megkaptam! / Most már értem!
Rats! – patkányok / A fenébe is!
I could say Lord knows what – A jó ég tudja mi legyen / Beszélhetek én itt bármit.
Make yourself right at home – Tegye rendbe magát otthon! / Érezze otthon magát!
She’s beside herself – És ő vele van. / Magánkívül van.
Perhaps I’d just need to sleep on it – Talán azon kéne aludnom / Talán aludnom kéne rá egyet.
Beat it! – Üsd meg! / Húzz innen!
Porter – portás / teherhordó
Good for nothing – semmire sem jó / semmirekellő, mihaszna
Unload – töltse ki / pakolja ki, rakodja ki
Blown fuse – elégett kanóc / kiégett biztosíték
Beam – sugár / gerenda
Good day to you! – jó napja van / Jó napot (kívánok)!
What was I supposed to get for Luigi? – Mit kaphattam Luigiért? / Mit is kellett szereznem Luiginak?
He has passed – Eltávozott / Átment a vizsgán
Take this – Tedd ezt le! / Ezt vidd; fogd!
There’s a skeleton in my closet – Csontváz van a vécémben / Csontváz van a szekrényemben – Ez a kifejezés a „szennyest”, takargatnivalót jelenti, - tehát nem szó szerint értendő - de a játékban valóban konkrétan egy csontváz is utalt rá. Természetesen véletlenül sem a vécében…
I’ve had it! – Nálam van / Elegem van, betelt a pohár!
You can’t be serious – Nem tudsz komoly lenni / Na, ne mondd! Te viccelsz!
Elevator – lift / magassági kormány

… és így tovább. A lista még korántsem teljes. Akinek több türelme van, bogarássza végig, mert ez lehet a Jack Keane magyar változatának extra bónusz feladata: megtalálni a hibát, majd kideríteni, hogy mi volt az eredeti. Én ezért biztosan nem adnék ki pénzt egy magyar változatra.

Számomra az a különösen bosszantó, hogy a fenti lista legtöbb eleme egyáltalán nem is illik bele az éppen zajló jelenetbe, vagyis tökéletesen értelmetlen az adott szövegkörnyezetben. Ez pedig annyit jelent, hogy az angol eredetihez képest egy tapodtat sincs előbbre az, aki ezek alapján próbál játszani. Ugyanúgy találgat, próbálja összeilleszteni a képet a felirattal. A kiadóban senkinek nem tűnt fel, hogy a kettő köszönőviszonyban sincs egymással? Mi is akkor a honosítás célja?

A felsorolt hibák nagy részét egyszerűen el lehetett volna kerülni, ha a fordító összeveti a szöveget a szituációval. Ez nyilvánvalóan nem történt meg. Jól mutatják ezt a „beam – sugár” és társai típusú hibák, ahol a játékból világosan kiderül, hogy ha egy gerendára viszem a kurzort, és a játék a „beam” szót jeleníti meg, akkor az gerenda, nem pedig sugár. Ennél nyilvánvalóbb nem is lehetne. Vajon csak azon múlt, hogy a szótár a „sugár” szót hozta fel elsőnek? Ez vicc!
Az „elevator” szó pedig egy kezdetleges kétfedeles gép alkatrészei között szerepel, tehát lehetetlen, hogy liftet jelentsen, mégsem vették a fáradságot, hogy egy ennyire nyilvánvaló dolognak utánanézzenek, és megtalálják a szó odaillő jelentését. Sorolhatnám még, de nincs értelme, mert a lista minden egyes eleméhez további magyarázatot kéne fűznöm, és a végén regénnyé nőne ez a bejegyzés. Aki játszott a játékkal, úgyis be tudja lőni, hogy mi miért azt jelenti, amit, még ha a listából most nem is derül ki egyértelműen.
Külön furcsaság, hogy az utasítások és a párbeszédek feliratai sincsenek helyenként összhangban: vagyis ugyanazon szóra értve, az utasításban szereplő megnevezés és a párbeszédben elhangzó fordítás nem egyezik.

A Jack Keane-ben előfordult néhány egyéb baki is pl.: rosszul ragozott magyar ikes igék, vagy furcsa utasítások, pl.:

Lépj be: gereblye az útban (Ez mi lehetett eredetileg?)
Lépj be: IACTOR_VILLAGE_JUNGLE_LEAVETO_CLIFF_DESCNAME (Ez talán nem is a magyar változatban került bele)

Ezek azonban nem sok vizet zavarnak, legfeljebb bosszantóak.

Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy az általam szóvá tett hibák a játéknak csak kb. 20%-át teszik ki, tehát a fennmaradó 80% rendben van. Sőt, egész szép megoldásokkal is lehet találkozni benne. A talány számomra az, hogy miként maradhattak meg hibásan olyan részek, amelyek gyakran sokkal alacsonyabb szintű nyelv(tan)i tudást igényelnek, miközben időnként náluk sokkal összetettebb kifejezéseket sikerült magyarosan és érthetően átültetni. Talán szoros volt a határidő? Több fordító összefésületlen munkáját adták ki? Persze az is érdekes, hogy mindezekre a lektorálás folyamán se figyelt fel senki. (Feltételezem, hogy lektor is átnézte a szöveget a véglegesítés előtt, de lehet, hogy nagyon naiv vagyok)

Tudom, mindenki siet, a terméknek minél előbb a polcokon kell lennie, ehhez a szemponthoz képest a minőség valahol a lista alján foglal helyet. Hosszútávon azonban mégiscsak jobb lenne odafigyelni a minőségre is, mert egy adott kiadó termékeinek elbírálásánál a vásárlói tapasztalatok nagyon is számítanak. Nálam mindenképpen. Ahhoz, hogy ne a fent kiemelt kérdésben megfogalmazott elvárások társuljanak egy magyar verziójú játék megjelenéséhez vagy egy adott kiadó nevéhez, nem is kell olyan sokat tenni. De azt a keveset most már végre ideje lenne!

Utóirat:
Tisztelt Kiadó!
Szívesen vállalom a következő kalandjátékának hibátlan magyarítását. Komolyan.

Utolsó módosítás: 2008.08.05. 20:36

Hozzászólások

1 | asas01 2008.08.06. 01:33
Te jó ég!:D
Nem lehet, hogy ez valami beépített feature? Extra nehéz fokozathoz vagy valami. Ilyen hibákat véletlen nem lehet véteni, de még direkt is nehéz.
Sajnos nem ismeretlen a jelenség amúgy számomra sem. Legutóbb a Witcher magyar változata lövelte az egekbe a vérnyomásom, pedig néhány óránál alig játszottam vele többet. Az eredeti, angol szöveget nem láttam, így nem tudom, hogy az mennyivel volt jobb, de itt a félrefordításokon kívül a borzalmasan szájbarágós és primitív dialógusok is keményen rontották az összhatást. De ismétlen, nem tudom milyen volt az eredeti szöveg, feltehetőleg ez inkább a fejlesztő hibája, mint a fordítóké - a pontatlan magyar szöveg viszont biztosan nem.
Nem értem, hogyan adhatnak ki ilyen munkát a kezeik közül egyesek. Ennyire el van halmozva munkával a fordító? Nem kizárt, hogy egyszerre a kezébe nyomnak fél tucat játékot és kap fél hónapot a munkára, de ez még így is 0 színvonal. A posztban felsorolt hibák némelyikéért érettségin meghúznak. Nemhogy fizetést adnának érte.
Elég szomorú, hogy a hobbifordítók gyakran köröket vernek a fizetett, profi szakemberekre játékok és film feliratok terén is.
Barthezz
2 | Barthezz 2008.08.06. 09:46
LOL, erre csak ezt tudom mondani :-) Sajnos a kiadónak egy vmi számít csak: a pénz, és ezzel együtt, hogy minél alacsonyabbak legyenek a költségei. Így tehát leszarva a minőséget kiadják a játékot a legoclsóbb fordítónak, hogy a lehető leggyorsabban fordítsa le a szövegeket. Szal a hiba abból is eredhet, hogy bár jó fordító, de sietnie, kapkodnia kell, arra pedig, hogy végigjátssza a játékot, már eleve ideje sincs. S ugyanígy az utólagos ellenőrzésre, javításra sem jut már sem idő, sem pénz...

"There’s a skeleton in my closet" amúgy mindent visz :-D
cygary
3 | cygary 2008.08.06. 11:09
Húú hallod ebbe csak az a vicc hogy a fent felsorolt példáknál még én is, leendő kilencedikesként a felét jól értelmezem, pláne ha ez egy egész szövegkörnyezetben van benne sokkal egyértelműbb. Persze megértem én hogy sok a szöveg meg minden de... ezért vannak a fordítás végén tesztelők meg ellenőrzők nemde?
Barthezz
4 | Barthezz 2008.08.06. 11:35
Pont az a gond, hogy a pórolás miatt nincsen ellenőrző személy a végén...

Amúgy meglepett, hoyg még csak általános iskolát fejezted be, így még nagyobb elismerésem a blogbejegyzéseidért! Nem gondoltam volna, hogy egy ennyi idős gyerek már ilyen jókat is képes lehet írni, szal nagy gratula! ^^
Barthezz
5 | Barthezz 2008.08.06. 11:35
*pórolás = spórolás

fákk
6 | ShuleyvA 2008.08.06. 12:50
Milyen kár, hogy hosszú tanulmányaim során csak németet kellett tanulnom. Basszemeg. De most már erősen rajta vagyok az angolon. Serious fokozaton X-)
7 | ABal 2008.08.06. 13:51
Én pesszimista módon azt gondoltam, senki sem fog hozzászólni, és érdektelenségbe fullad ez a blog, de örülök, hogy végül nem így lett!

asas01: Valóban ilyen hibákat "művészet" véteni. Érthetetlen a számomra. Időnként felmerült bennem, hogy egyes részeit géppel csinálták-e? Ugyanakkor, van benne olyan hiba is, amit egy gép soha sem vétene.

Barthezz: Igazad van, csak a pénz számít. És a határidő. De ez mindenfajta fordítás esetében így van. Én loholok, hogy végezzek időre pl. az egyik könyv esetében szeptember 17-én adtam le a munkát, és a könyv ez év májusában jelent meg...

cygary: Ahogy írtam, a legtöbbjére rá lehet bukkanni bármely - de legalább is az Oxford - szótárban, vagy a neten. Az pedig nagyon jó hír, hogy a fiatalabb generációnak már nem akkora kihívás egy másik nyelv elsajátítása. Mindig elhűlve hallgatom, amikor statisztikákra hivatkozva kijelentik, hogy a magyaroknak csak 20%-a beszél nyelveket. Ezt már 10 éve is hallottam. Nem hiszem, hogy azóta ne javult volna ez az adat.

ShuleyvA: Hajrá! De csak óvatosan, ha játékokból tanulsz meg valamit!
Dark Archon
8 | Dark Archon 2008.08.08. 11:18
Valahol már le volt írva, hogy a fordítók az esetek többségében csak a szöveget kapják meg, így természetesen képtelenség jó fordítást csinálni. Néha kapnak kontextusra utaló utasítasításokat is, az meg, hogy a játékot megkapják és idő legyen végigjátszva lefordítani, hát az luxus.
9 | Lacko 2008.08.13. 12:28
ABal, le a kalappal a blogod előtt!!! Nagyon fontos munka ez - összegyűjteni a fordítási hibákat - hátha olvasott blog lesz és esetleg rákényszeríti a kiadókat a pontosabb fordításra.

A személyes véleményem, hogy a kiadókat az olcsóság és a határidő határozza meg (mondjuk érthető módon). Ezért sokszor a fordítónak nincs is a kezében a játék, csak egy szövegfile a játékban szereplő szövegekkel, ezért kiragadva kell fordítaniuk. A másik probléma, meg, hogy olcsó diákokkal fordíttatnak, akik nyilván nem mesterei az adott idegen nyelvnek.

A még nagyobb baj az, hogy az a kiadó, aki költ fordításra és felkér szakértőket a lektorálásra, azonban a játékaikban így is marad hiba. Így jártam a Silent Hunter 4 magyar verziójával. A legtöbb szakszó profin volt magyarítva, de néhány dolog borzalmasan. Már nem emlékszem mindegyikre, de a legszembetűnő a rádió hullámhossz csavargatója alatt a "frequency"-t "sűrűség"-nek fordították.
10 | ABal 2008.08.13. 15:10
Már nem tudtam mire vélni, hogy még nem szóltál hozzá! Nyaraltál?

Gondolom, te jócskán tudnád gazdagítani a listát, hiszen sokkal nagyobb tapasztalatod van e téren.

Optimista hozzáállás, de nem egy tökéletes világban élünk. Ha a kiadókat érdekelné a magyarítás minősége, akkor az ilyen blogok, mint az enyém meg sem születnének.

Be kell jelentkezned, ha hozzá szeretnél szólni!

A blogokban szereplő bejegyzések és hozzászólások a felhasználók saját véleményét tükrözik.
Fenntartjuk a jogot, hogy az illegális tevékenységgel kapcsolatos vagy offenzív jellegű, valamint nem blogba való bejegyzéseket, hozzászólásokat előzetes figyelmeztetés nélkül töröljük.