Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Dino blogja

A végtelen megszemélyesítés miatt a játékosok állandó újításra szomjaznak

Dino | 2008.03.26. 15:44 | kategória: sajtóközlemény | 3 hozzászólás

Nem semmi, milyen remek szövegeket kapunk néha sajtóközleményekben, néha már a hajunkat tépjük, miközben megpróbálunk rájönni, mi is lehetett az angol eredeti, hogy közelebb jussunk az igazsághoz. A címben szereplő mondat a Super Smash Bros Brawl sajtóközleményében érkezett, míg a neten fellelhető angol eredetije ez volt:
"The endless customization keeps players coming back for more."
Vajon mit szólna a Nintendo angol munkatársa, ha visszakapná magyarról angolra fordítva ezt a mondatot:
"Because of the infinite personalization people thirst for constant innovation"
:)
Néhány további szemelvény:
A játékkritikusok, akárcsak a hétköznapi emberek élvezik a játékot és dícsérik a széles skálájú, eredeti tartalmat.
Game reviewers and the public alike praise its fun game play and extensive, inventive content.
Április 27-én a Mario Kart Wii piacra dobja a Wii-Wheel™ -t, mellyel a játékosok egy vezeték nélküli kormány segítségével ösztönösen irányíthatják gokartjaikat
Mario Kart Wii launches April 27 with the Wii Wheel™, which lets players drive their speedy karts with the intuitive feel of a wireless steering wheel.

A Wii Fitről pedig:
...segítségével a futók meg tudják állapítani időbeni fejlődésüket és minden családtag jákékos formában együtt edzhet és fitten tarthatja magát.
It lets users track their progress over time, and it's an easy way for every member of the family to keep active and play together.

Azt hiszem, nem kell hozzáfűznöm semmit...

Hozzászólások

1 | Madrac 2008.03.26. 16:02
Emlekszem egyszer kaptunk egy olyat hogy a magyar forditas alapjan ketten se tudtuk kitalalni mi lehetett az eredeti. :DD
2 | ABal 2008.03.26. 17:24
Némely kalandjáték magyarítása ugyanezt a "nívót" képviseli. Az a szerencsétlen játékos, aki nem ért jól angolul és kivárta a magyar verziót, csak les, hogy most mit is kéne csinálnia.
Sajnos, az internetes hírportálok is produkálnak ilyeneket nap mint nap, és akkor még a botrányos helyesírásról nem is esett szó.
Szomorú, hogy mennyire eluralkodott a dilettantizmus.
3 | Madrac 2008.03.26. 17:45
A jatekok forditasanal sajnos gyakran az a helyzet, hogy kiadjak a legolcsobb forditonak, akinek halvany fogalma sincs rola mi is lenne az. Marpedig mindenfele szovegkornyezet nelkul eleg nehez leforditani sok mindent.

Be kell jelentkezned, ha hozzá szeretnél szólni!

A blogokban szereplő bejegyzések és hozzászólások a felhasználók saját véleményét tükrözik.
Fenntartjuk a jogot, hogy az illegális tevékenységgel kapcsolatos vagy offenzív jellegű, valamint nem blogba való bejegyzéseket, hozzászólásokat előzetes figyelmeztetés nélkül töröljük.