Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Dino blogja

Pornyuszik szagolják alulról a százszorszépet

Dino | 2009.10.21. 20:20 | kategória: nyelvek | 6 hozzászólás

Nem, nem hülyültem meg teljesen a címmel (egy kis darab még hiányzik :) ).
Szóval: ami nálunk porcica, az az angolban pornyuszi (dustbunny), amire mi azt mondjuk, alulról szagolja az ibolyát, arra az angol azt, hogy "felfelé nyomkodja a százszorszépeket" (pushing up the daisies), aki pedig gyáva nyuszi, az nekik csirke (chicken). Tud még valaki hasonló esetet, amikor azonos kifejezésre eltérő állatot vagy növényt használ a magyar és az angol nyelv?

Hozzászólások

powerhouse
1 | powerhouse 2009.10.21. 20:51
nem egészen az, amit kérdeztél, de például green with envy, vagyis sárga az irigységtől. :)

esetleg náluk cock, nálunk meg kukac :D
Gobiakos
2 | Gobiakos 2009.10.21. 21:03
A magyarban: ló"kaka"
Az angolban: bika"kaka"

:-D:-D:-D
3 | sipec 2009.10.21. 23:33
regi szep idok, vocabulary building ora:)
szamarfules - its dog-eared
most nekem sem jut tobb ilyen az eszembe
szbszig
4 | szbszig 2009.10.22. 06:22
Ugyan a következő nem állatos, de ezt itt nem hagyhatom ki:

"Greek to me" & variációi mindenféle nyelven. ;)
Dealer
5 | Dealer 2009.10.22. 18:17
Bull in a china shop / Elefánt a porcelánboltban
Razor03
6 | Razor03 2009.10.25. 14:11
személyes kedvencem:

it's raining cats and dogs - úgy esik mintha dézsából öntenék

:)

Be kell jelentkezned, ha hozzá szeretnél szólni!

A blogokban szereplő bejegyzések és hozzászólások a felhasználók saját véleményét tükrözik.
Fenntartjuk a jogot, hogy az illegális tevékenységgel kapcsolatos vagy offenzív jellegű, valamint nem blogba való bejegyzéseket, hozzászólásokat előzetes figyelmeztetés nélkül töröljük.