Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Hozzászólások, megjegyzések

»» Witcher magyar hangokkal (Hírek)

The Witcher

The Witcher
A legutóbbi The Witcher cikkek, hírek
1 levél
Válasz 09.05.06. 13:38 #11
Adiz
Valaki megmondaná, hogy ki Fehér Rayla magyar hangja?
124 levél
Válasz 07.07.17. 18:21 #10
Morus
Tényleg amúgy ezt lenygelek csinálják
Ha valaki ennyire elvan eresztve anyagilag megértem h megvásárolja a gamát.Nálam viszont ugyanúgy elvi kérdés h egy programsorért ill egy darab műanyag lemezért nem fizetek ki semmi pénzt!Filmeket nem szoktam nézni de azokal is így lennék valahogy...támogassanak elöszőr engem aztán a legnagyobb boldogsággal támogatok akárkit ha pedig miattam ill az én kinem fizetett összegem miatt csődölt be akármilyen cégecske hát lelkem rajta.Annyira nem hordom szívemen a virtuális világok fejlődését szal bocs minden fejlesztőnek...a magyar fejlesztőket támogatnám ha nem elveteműlt hülyeségeket csinálnának amik ráadásul minden eredetiséget nélkülöz..tisztelet a kivételnek
na most jól megmondtam....lehet rosz napom van?
"Isten tudja miért, de az egész életem egy western,mosogatóvízben úszkálok és azt hiszem hogy tenger"
4695 levél
Válasz 07.07.17. 16:37 #9
szedrencs
Kösz az infót, továbbítottam a supportnak.

Egyébként minden visszajelzésnek örülünk, csak az a kérés, hogy ha buggal találkoztok, akkor azt a support_kukac_cdprojekt_pont_hu-ra küldjétek, mert fórumozni sajna nincs túl sok időm.
8067 levél
Válasz 07.07.17. 15:03 #8
Gerry
Nem irígylem a fordítót
An Oxford man walks around like he owns the place. A Cambridge man walks around like he doesn't care who owns the place.
4133 levél
Válasz 07.07.17. 14:05 #7
gothmog
Oké, megelőlegezem a bizalmat

A torrentes letöltögetés nem az én stílusom amúgy. Páran biztosan hülyének néznek most, de én büszke vagyok arra, hogy a játékaim több, mint 90%-a eredetiben van meg. Kb. 4-5 éve nem szereztem be egyetlen játékot sem "illegális módon". Úgy vagyok vele, hogy ami igazán érdekel és jónak tűnik, arra nem sajnálom a pénzt, mert noha a nagyja nem a fejlesztőkhöz kerül (ebbe ne is menjünk bele jobban), de mégis, ezzel honorálja az ember a fáradtságos munkájukat. Ami meg nem érdekel annyira, azzal nem foglalkozom. Max. ha pár hónap vagy év múlva megjön rá a kedvem, akkor megveszem (ilyenkor már úgyis fillérekért kaphatók gyakorlatilag).

A magyarítás pedig tudom, hogy kemény dió. Én is fordítottam már millió karakter feletti magyarítandó szövegállománnyal rendelkező játékot. Igaz, egymagamban (így nem kell a vitákra időt vesztegetni ) hobby-ból, és mindenféle időlimit nélkül.

Csak tényleg úgy vagyok vele, hogy ha egy fordítás "hivatalos", akkor annak szerintem illik elérnie egy bizonyos szintet. De remélem, hogy a Witcher-rel akkor most majd "odateszitek" magatokat!

A Jade Empire nyelvi patch készítéséről tudok. Ez mondjuk egy szimpatikus hozzállás a részetekről, az tény. De azért remélem, a Witcher-nél nem lesz szükség ilyesmire
Endure. In enduring, grow strong.
14 levél
Válasz 07.07.17. 13:58 #6
uv
A JE-t nem próbáltam, de a Fable hun egész kellemes lett (persze vannak benne apróbb hibák, de ilyenektől én nem bököm tököm magam). Azt másik brigád hegesztette?
Ha már úgyis a CDP-nél gályázol akkor említsd meg nekik, hogy a Fable magyar verziójában van egy elég otromba bug: a könyveket nem lehet odaadni a tanár bácsinak, mert mikor elröcögi az utolsó mondatát akkor a game lefagy aztán szó nélkül kivág az asztalra. Az ánglus verziónál ilyen gond nem volt. A game eredeti bóti cucc, de kipróbáltam úgy is, hogy az magyar fájlokat átmásoltam az angol játékba és ugyanaz az eredmény, ebből gondolom, hogy a magyarítás míveli ezt.
4695 levél
Válasz 07.07.17. 13:31 #5
szedrencs
Két rövid megjegyzés gothmog hsz-éhez (ha már CDP-nél dolgozom):

A Jade magyarítást mi csináltuk. Valóban több ponton voltak hibák a fordítás során - ezt kár lenne tagadni - de amint ez tudomásunkra jutott elkezdtük a munkát a nyelvi patchen, amely ezeket a hibákat javítja. Mivel kalandjátékról van szó, nem kevés az átnézendő szöveg, de a csorba kiküszöbölése végett a patch mellett extra tartalom is helyet kap majd az installer csomagban, amely július végén, augusztus elején várható.

Witcher fordítás - az előzőből sokat tanultunk. Szóval nem "pocsék, élvezhetetlen fordításra" kell számítanod, hanem minőségi munkára. A szinkron hangminták kikerülése után remélem ezt el fogod hinni.

"A hazai forgalmazóknak kutya kötelessége lenne, hogy ha már egyszer magyarításra adják a fejüket, akkor annak a színvonala legalább közelítse meg az eredeti szövegekét. Főként, ha teljes, az "eredeti verzióval" megegyező áron kínálják a terméküket)"

Erre törekszünk, sőt az eredeti angol verzióknál - meglepetés! - olcsóbb áron fogod megkapni a lokalizált programjainkat. Cserébe pedig reméljük, hogy nem a torrentes lehúzást fogják választani a vásárlóink.

A Witcher (Wiedzmin) eredeti nyelve egyébként a lengyel.
10589 levél
Válasz 07.07.17. 12:30 #4
Dark Archon
Na igen, elég volna egy magyar felirat is, mint a Dark Messiah-nál. Gyorsabb is, olcsóbb... és tanulja az ember az angolt.
Dark Archon | i5-2500K - GTX 760 - 8Gb - Windows 7 x64 | BF4: DarkArchonHUN
124 levél
Válasz 07.07.17. 11:57 #3
Morus
húzd le angolul....probléma megoldva.nincs mit
"Isten tudja miért, de az egész életem egy western,mosogatóvízben úszkálok és azt hiszem hogy tenger"
4133 levél
Válasz 07.07.17. 09:48 #2
gothmog
Nem tudom, nagyon vártam ezt a játékot (nagyjából az egyetlen játék, amit várok az idei évre...), de a magyar szinkron híre elkedvetlenített. Félreértések elkerülése végett, nem a magyar hangokkal van bajom (bár vszg. már eleve a magyar szöveg is zavarna, mivel számomra a CRPG-k nyelve az angol, és sok dolog, ami angolul természetesnek hat, magyarra lefordítva igencsak idétlenül fest...), hanem - és ezt nyugodt lélekkel előlegezem meg az eddigi tapasztalatok alapján - a pocsék, élvezhetetlen fordítással. Ez egyszerűen megöli a játékot. A félrefordítások, a magyartalan, érezhetően angolból fordított mondatok stb. Biztos vagyok benne, hogy sok ember van, aki nem tud angolul, és nagyon örül a fordítás hírének, de aki látott már mostanában magyarul megjelent játékot az eredeti és a lefordított szöveggel is (pl. Jade Empire), az tudja, hogy micsoda minőségbeli különbség van a kettő között. És természetesen nem az utóbbi javára.
(Én pedig nem egy fordítási hibáktól hemzsegő és az általános iskola alsó tagozatára jellemző fogalmazási szintet képviselő valamit szeretnék kapni a pénzemért cserébe, hanem egy az eredeti játékkal minden szempontból egyenrangú terméket. A hazai forgalmazóknak kutya kötelessége lenne, hogy ha már egyszer magyarításra adják a fejüket, akkor annak a színvonala legalább közelítse meg az eredeti szövegekét. Főként, ha teljes, az "eredeti verzióval" megegyező áron kínálják a terméküket)

Persze bizakodni bizakodhatom, hogy esetleg végre egy tisztességes magyarítás fog történni majd a Witcher esetében (anno pl. a Heroes 4 fordítása egészen élvezhető lett, úgyhogy van azért pozitív példa is), de azért nekem van egy olyan gyanúm, hogy a Witcher nem egy hazai bolt polcáról fog a vásárlói kosaramba kerülni... Vagy esetleg vásárolhatom majd meg a gyűjtői verziót (mint tettem azt a Heroes V. esetében), csak hogy az eredeti nyelven élvezhessem a játékot...
Endure. In enduring, grow strong.
298 levél
Válasz 07.07.17. 08:56 #1
Szekuj
Cso"re Ga'bor??? hat az nem Cartman magyar hangja??? mer akkor kuuuul lesz
i5-6600k, GA-Z170-Gaming K3, 16 GB HyperX Predator @3000 MHz, Inno3D GTX 1070 iChill X3
766 levél
Válasz 07.07.17. 08:56
PC Dome
Ez a téma az alábbi cikkhez kapcsolódó hozzászólásokat tartalmazza:
Witcher magyar hangokkal (Hírek)

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.