Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Filmek - mozi, TV, DVD

»» Filmek elrontott magyar címe

29145 levél
Válasz 10.11.02. 00:32 #221
Germinator
Ezzel most találkoztam:

Falling in Love (1984) - Magyar cím: Zuhanás a szerelembe

I mean... what the fuck? Ez a kifejezés egyszerűen annyit jelent, hogy szerelembe esni, és nem, még véletlenül sem lehet úgy lefordítani, hogy "zuhanás a szerelembe". Komolyan mondom, olyan emberek csinálják a magyar címeket, akik még egyetlen angol könyvet vagy filmet sem láttak.
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
7500 levél
Válasz 10.04.12. 10:08 #220
Dealer
Ahogy már írtam pár sorral lejjebb; szerintem a könyv magyar címét kellett volna használni, ami egyszerűen: "Kedvesem"...
559 levél
Válasz 10.04.12. 10:06 #219
Tötyi
Ma? Már senki. Az sms a divat... (De semmiképpen nem követendő példa!)
"But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams."
10960 levél
Válasz 10.04.12. 10:00 #218
Lacko
Ha beírod a google-be, hogy "Dear John letter" (a letter csak azért kell, mert a dear john-ra a filmes találatok jönnek fel) akkor az első találat a definició (hogy mit jelent), a második viszont egy Dear John Letter Generátor(!!!), ami azt jelenti, hogy elég sokan szakítanak levélben (mivel kényelmes és kegyetlen). És még arra se veszik a fáradtságot, hogy maguk írjanak egyet...
12089 levél
Válasz 10.04.12. 09:46 #217
Gobiakos
De ők nem szakítanak. Vagy igen? Passz. Meg amúgy is: ki az a vadmarha, aki levélben szakít?!
10960 levél
Válasz 10.04.12. 09:46 #216
Lacko
Na de annak legalább lett volna hátsó jelentése (ahogy az angol eredetinek is), igaz, nem pont ugyan az... De régen volt egy ilyen rádióműsor (betelefonálós), ahol a telefonálók mindig úgy kezdték, hogy "Kedves János...." Szilágyi Jánosnak hívták a műsorvezetőt és annyira közhely lett ez a "kedves János" hogy rengeteg vicc és kabaré tréfa született belőle.
9326 levél
Válasz 10.04.12. 09:39 #215
Kanduhrka
Pedig így még furább lett volna: Kedves János
horrorgeeks.blogspot.com
10960 levél
Válasz 10.04.12. 08:20 #214
Lacko
Igen, de az pont ezért sokkal jobb lett volna nem tükörfordítani, hanem a jelentést: Szakítólevél vagy Szakítólevelek.
12089 levél
Válasz 10.04.11. 23:55 #213
Gobiakos
Szerintem annyira nem gáz, mivel a film a szerelmesek eltávolodásról és az abból fakadó levelezésről szól, ez alapján pedig szerintem(!) a levélkezdés(ek) miatt lett a film címe az, ami. Akkor pedig a Kedves John tökéletesen helytálló.
10960 levél
Válasz 10.04.11. 17:03 #212
Lacko
Dear John... Elég primitíven fordították Kedves John-nak, pedig ha beírták volna a google-be, az első találat az lett volna, hogy Dear John letter = szakító levél... Ügyes.
12089 levél
Válasz 10.04.11. 16:17 #211
Gobiakos
Tehát ez nem alcím lesz, hanem frankón ez lesz nagy betűkkel a plakáton??? Nomeg blöááá! Mi a francért nem maradhatott Kick-Ass???
29145 levél
Válasz 10.04.11. 15:24 #210
Germinator
Hát... mondjuk szerintem semmit nem lehet ebből az angol címből kihozni
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
1410 levél
Válasz 10.04.11. 15:19 #209
Obi1
Nagyon hülyén hangzik, de legalább passzol Cage papa másik filmjéhez, az Ál/Archoz.
Power-saw to people!
499 levél
Válasz 10.04.11. 15:16 #208
Lennox
Végre megvan a Kick Ass-nek a magyar premierje (június 17.), de emelett egy "nagyon szuppper" magyar címet is kapunk:

HA/VER

Egyszerre jónak is, és elcseszetnek is érzem...
10960 levél
Válasz 10.03.14. 13:10 #207
Lacko
De hát a Strangelove-nak ez az eredeti cime is. Vagyis hogy ez egy simán leforditott cim.
27766 levél
Válasz 10.03.13. 22:05 #206
LordMatteo
Germinek a bőre áll fel...
A kibaszás társas játék, sose feledd.
29145 levél
Válasz 10.03.13. 22:04 #205
Germinator
Ez is, az is
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
51819 levél
Válasz 10.03.13. 22:02 #204
Barthezz
29145 levél
Válasz 10.03.13. 21:59 #203
Germinator
Bár hozzá kell tenni, hogy ennek az eredeti címe is ilyen "avagy"-os. Egyébként mekkora állat film ez "Mein Führer, I can walk!!" Najó, nem offolok.

De azért az ilyenektől, hogy "Denisz a Komisz ismét pimasz" nekem is feláll a hátamon a bőr
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
7500 levél
Válasz 10.03.13. 21:58 #202
Dealer
Azért néha azokat is érdemes megnézni...

Dr. Strangelove, avagy hogyan szoktam le az aggódásról és szerettem meg a bombát

29145 levél
Válasz 10.03.13. 21:55 #201
Germinator
Két kopper?? Broáf. A Minden kút Rómába vezet is nagyon erős
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
2401 levél
Válasz 10.03.13. 21:35 #200
Diszkósajt
A legjobb, amikor adnak egy egyszavas címet és utána jön az "avagy" szócska majd valami vicces, csattanós szöveg

Az olyan filmeket, már meg se nézem
"Ha állat lennék nem tartanék embert a lakásban!"
7500 levél
Válasz 10.03.13. 21:23 #199
Dealer
Van, amikor a szószerinti fordítás is balul sül el; Dear John = Kedves John, ami eleve elég ratyin hangzik, pláne, hogy egy Kedvesem című könyvből készült. Biztos nehéz lett volna utánanézni...

When in Rome = Minden kút Romába vezet

Brooklyn's Finest = Brooklyn mélyén

Cop Out = Két kopper (Ez a kedvencem, ilyenkor tényleg vissza lehetne hozni a halálbüntetést...)

Knight & Day = Kéjjel-nappal (Értem én a szándékot, de elég a 2,5 perces előzetest megnézni ahhoz, hogy rájöjjünk: ennek semmi köze a valósághoz.)
2010 levél
Válasz 10.03.13. 21:11 #198
Colussus
Bár 2008-as, de ez is elég idióta magyar cím egy amúgy nagyon jó filmnek: L'instinct de mort - Halálos Közellenség
...non mollare mai...
2401 levél
Válasz 10.03.13. 21:04 #197
Diszkósajt
Szerintem az 500 nap Summer-rel egész korrekt cím lett volna.
"Ha állat lennék nem tartanék embert a lakásban!"
51819 levél
Válasz 10.03.13. 20:55 #196
Barthezz


Mondjuk ez tipikusan egy olyan cím, amit az angol szójáték miatt lehetetlen jól lefordítani magyarra. Persze ez nem mentesíti a fordítókat - akik valószínűleg a filmet sem látták -, mert ennél a címnél akármelyik utcáról szalajtott ember 2 fingás között jobbat tud mondani...
2401 levél
Válasz 10.03.13. 20:48 #195
Diszkósajt
(500) days of Summer -500 nap nyár
"Ha állat lennék nem tartanék embert a lakásban!"
2222 levél
Válasz 10.03.12. 20:38 #194
gary007
Itt az alkalom, hogy felhozzam a topicot:
The Bounty Hunter - Exférj újratöltve

Holy Jesus!
12314 levél
Válasz 08.08.21. 18:26 #193
vortób
Amúgy azt emlegetik hogy a trailer fordítása sem lett tökéletes:
"Max Payne searching for something that God wants to stay hidden" -->"Max Payne átlépett a kapun.(nem tuti)"
Ugye ez a mondat magyarra fordítva valami olyasmit jelent: hogy Max Payne valami olyasminek a nyomában van, amit Isten szeretne titokban tartani. A magyar mondat el sem tudom képzelni hogy milyen őrületes matematikai képletek alapján jött ki.
Mártanéni meg lehet hogy nem nézi meg a Max Payne, de Józsibácsi aki számítógépes játékokkal lehet nem ismerkedik, az lehet hogy igen. Ilyen címmel akár egy romantikus vígjáték is lehetne
,,Happiness is only real when shared."
12270 levél
Válasz 08.08.21. 18:13 #192
asas01
Mártanéni nem fogja megnézni a May Payne-t, hiába van magyar címe is.
Csak a forgalmazók munkatársai feltétlenül szükségesnek érzik, hogy minden esetben megcsillogtassák a remek humorérzéküket és olyan címet adjanak egy filmnek, ami miatt már csak azért sem fogom megnénzni moziban, mert kínosan érezném magam, ha emberek közelében mondanám ki hangosan.
i tell it like it is, cause im a bold figure
12314 levél
Válasz 08.08.21. 18:02 #191
vortób
Azért kell hogy a 90 éves Mártanéni aki a Mónika show-t nézi mindennap, is tudja hogy miről van szó...
,,Happiness is only real when shared."
18334 levél
Válasz 08.08.21. 16:48 #190
LiT
Deception -> Szex telefonhívásra

We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
12270 levél
Válasz 08.08.21. 15:53 #189
asas01
Egy címbe két borzalmas szóviccet is sikerült beleerőltetni, nagy teljesítmény ez.
A Max Payne meg miért nem elég? Minek kell oda ilyen hülye alcím? Hátha a buta magyar nem tudja kiejteni, hogy mexpéjn?
A forgalmazók meg nem érzik, hogy mennyire gáz ez az egész, mikor az egész ország őket szídja a szar fordítások miatt?
i tell it like it is, cause im a bold figure
12314 levél
Válasz 08.08.21. 15:32 #188
vortób
Igen tudom, az alcím már hivatalos. A plakát nem az, az egy photoshop kreálmány a legújabb plakátok alapján.
,,Happiness is only real when shared."
16989 levél
Válasz 08.08.21. 15:28 #187
KisCsirkee
Viszonylag hivatalos, a mozipromóban is ez volt az alcíme...
"Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor, Panzer rollen in Afrika vor!"||| http://battlelog.battlefield.com/bf3/soldier/Szalami111/stats/226302379/ ||| =PPS=Szalami111
16062 levél
Válasz 08.08.21. 15:28 #186
david139
Az egyszemélyes hadsereg jobb cím lenne
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
12314 levél
Válasz 08.08.21. 15:25 #185
vortób
Na és mit szóltok ehhez?
Ez még persze nem a hivatalos magyar plakát, a hardwiredről szedtem.
,,Happiness is only real when shared."
16989 levél
Válasz 08.08.21. 15:22 #184
KisCsirkee
Ezen én is sírtam, mikor megláttam!
"Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor, Panzer rollen in Afrika vor!"||| http://battlelog.battlefield.com/bf3/soldier/Szalami111/stats/226302379/ ||| =PPS=Szalami111
20579 levél
Válasz 08.08.21. 15:15 #183
Pyrogate
Zsenikém - az ügynök haláli
(Get Smart)
12270 levél
Válasz 08.08.03. 00:19 #182
asas01
Csak magyarul láttam a sorozatot, de gyakran még így is nyilvánvaló volt, hogy nagyjából mi lehetett az eredeti szöveg és, hogy mennyivel humorosabb lett volna, ha rendesen fordítanak. Lefordíthatatlan szóviccek esetén elnézhető, de amúgy agybajt kapok az ilyen elbaszott fordításoktól.
i tell it like it is, cause im a bold figure
11699 levél
Válasz 08.08.02. 22:21 #181
.:[Kain]:.
Jóbarátok egyik részében volt: Phoebe: Mi legyek, egy nagy, lila beszélő dinoszaurusz? Csávó: Nem azt kérem, hogy te legyél a Brumi. Phoebe: Az meg ki?

Angolul: Phoebe: What should I be? A big, purple, talking dinosaur? Csávó: I don't want you to be Barney (!!!).

angolul egy csöppet viccesebb volt ez a két mondat!
"If you take care of the things that take care of you then you will be taken care of." - Kevin Levrone
12270 levél
Válasz 08.08.01. 23:07 #180
asas01
Én ismerem a mondást, te is ismered, szerintem elég sokan ismerik. Juli néni(87 éves nyugdíjazott bolti eladó, hobbija a kötögetés) talán nem ismeri, de nem hiszem, hogy pont az ő kegyeit kéne lesni flimfordítások esetében. Ugyanez igaz arra is, amikor a szinkronban egy-egy elősorban az amerikai politika vagy pop-kultúra(először az írtam, hogy poop. véletlen? hö, most megmondtam) europidok számára ismeretlen részére ismeretlen szegletére utalnak egy filmben, azt lecserélik jobb esetben egy olyanra, amit az áltagos néző is felfog, de nem áll messze az eredetitől, rossz esetben egy magyar vonatkozásúra. A szinkron dolga az lenne, hogy magyaríton, nem az, hogy magyarosítson és ez igaz a címekre is.
Szerintem.
*ölbe tett kézzel néz*
i tell it like it is, cause im a bold figure
5211 levél
Válasz 08.08.01. 22:58 #179
Sevores
"What happens in Vegas stays in Vegas." ez egy amerikai mondás, nem hiszem, hogy nekünk mondana bármit is a pontos fordítás. Nem mondom, hogy a magyar rendben van, de itt meg lehet érteni, hogy nem fordították le jól.
5463 levél
Válasz 08.08.01. 22:55 #178
lordelrond
5463 levél
Válasz 08.08.01. 22:49 #177
lordelrond
Made of honor ->A Boldogító talán
Az igen.
1534 levél
Válasz 08.07.20. 12:50 #176
Mauddip
Jó, de a tipikus magyar fordítások egyike, aminek semmi köze az eredeti címben szereplő szavakhoz sem, csupán egy frappáns kis tőmondattal meg van oldva, ami a film történetére utal... Na nekem mondjuk ezért nem tetszik!
"Money and women. The reasons for make most mistakes in life. Looks like you've mixed up both."
5650 levél
Válasz 08.07.20. 12:46 #175
Tamás82Bp
Mi bajod a jackpotos magyar címmel?Sztem nincs az elrontva.
Đr.Ke|$0 "Nem fából van,de adj egy percet!":-)))))) by łođ
1534 levél
Válasz 08.07.20. 12:44 #174
Mauddip
Senior Skip Day = A te napod

What Happens in Vegas = Míg a jackpot el nem választ
"Money and women. The reasons for make most mistakes in life. Looks like you've mixed up both."
5650 levél
Válasz 08.07.20. 12:41 #173
Tamás82Bp
De egyébként jó film?
Đr.Ke|$0 "Nem fából van,de adj egy percet!":-)))))) by łođ
29145 levél
Válasz 08.07.20. 11:21 #172
Germinator
Meet Dave > Az üresfejű



Ráadásul pont, hogy nem üres a feje, mert tele van mini emberekkel. Hüm? (vagy azért üres, mert nincs benne agy, hanem mini emberek?)
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.