Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Filmek - mozi, TV, DVD

»» Filmek elrontott magyar címe

20579 levél
Válasz 07.12.27. 20:12 #71
Pyrogate
Most nem azért, de...

Date Movie: nem láttam a filmet (Azt sem tudom mi ez), de a Date az randit jelent. Nos a Randi film helyett a Csajozós film teljesen jó egy tinifilmre...

Van persze pár, ami valóban érdekes, és elfordítás, de azért a következőn megakadt a szemem:

Anyád, a szúnyogok!

hogy ez hogy kerül ide, no comment (hallod, művészet van a világon?)
298 levél
Válasz 07.12.27. 18:18 #70
Szekuj
en aztat ruhellem mikor alcimeket adnak a filmeknek az "avagy" szocskaval... naon fel tudja ba**ni az agyam!
A Heroes of Newerth a bestest.
18330 levél
Válasz 07.12.27. 17:19 #69
LiT
Sprung -> Ne légy barom 3. (vicc )
Anyád, a szúnyogok!
Siu lam juk kau -> Üsd, vágd, focizzál!
Date Movie -> Csajozós film
Epic movie -> Bazi nagy film
The Girl Next Door -> Szüzet szüntess!
Scary Movie -> Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson (miért kell az a mondat a végére, hamár azzal elbasszák, hogy "Horrorra akadva"?)
Buhera mátrix (Ekkora szart, istenem...)
Helyfoglalás, avagy a Mogyorók Bejövetele!
Citromdisznó
How High -> Fűre tépni szabad
Wasabi -> Mar, Mint A Mustár (ide is kellett az a mondat)
Black Knight -> Gagyi lovag
Supernatural - Odaát (hovaát??)
Happy Tree Friends -> Tündi Bündi Barátok
Stranger Than Fiction -> Felforgatókönyv
L Aile ou la cuisse -> Szárnyát, vagy combját?
Big Nothing -> Rosszbarátok (a cím ellentmond magának)
Somethings Gotta Give -> Minden végzet nehéz
We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
51813 levél
Válasz 07.12.22. 15:49 #68
Barthezz
Amiért a bullshit-et is lószarnak fordítjuk Bizonyos hasonló szókapcsolatokat a különböző nyelvek másként (esetünkben más állattal párosítva) fejeznek ki
11357 levél
Válasz 07.12.22. 15:22 #67
Tyrn
milyen szinten unatkozol ember?
7034 levél
Válasz 07.12.22. 15:21 #66
Aruns
"War without fire is as worthless as sausages without mustard" Henry V
29145 levél
Válasz 07.12.22. 15:16 #65
Germinator
Vajon a The Cheetah Girls c. (gondolom magasröptű) filmet milyen megfontolásból fordították Párduclányoknak? (gy.k.: cheetah=gepárd, párduc=panther)
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
51813 levél
Válasz 07.12.22. 00:27 #64
Barthezz
Hmm, akkor ez a - sztem amúgy kifejezetten találó és figyelemfelkeltőre sikeredett cím - nem is hazai ötlet volt...
20579 levél
Válasz 07.12.21. 23:57 #63
Pyrogate
Az utolsó az egy az egyben ALIEN
10984 levél
Válasz 07.12.21. 23:53 #62
VodevilX
Úgy látom az Alien nem csak nálunk kapot 8. utasos címet.

Alien - Den 8. passager Denmark
Alien - Le huitième passager France
Alien den åttonde passageraren Sweden
Octavo pasajero, El Spain
Alien, o Oitavo Passageiro Brazil

Bónusz:
вСФНИ Soviet Union (Russian title)
Apukám há te most nem engem vissza maga..ön...
53 levél
Válasz 07.12.21. 23:28 #61
Kozma89
Evil Deadnak 3címe is volt az idők során, szerencsére a legutobbit nem baszták el.(Gonosz Halott) de itt az elötte lévő 2 cím: Az erdő szelleme, Halott vagy hajnalra.

és emlékszem hogy a Hellraiser első részét Kísértetház címen vettem ki

THEGOTHAMKNIGHT.EXTRA.HU
5650 levél
Válasz 07.12.18. 16:57 #60
Tamás82Bp
Nem tudom pl a Die Hard,Shoot 'Em up,stbstb mért szerepel ebben a topicban.Mi baj pl a golyózáporral??Annyira nem tré,hogy említést érdemeljen itt.
Đr.Ke|$0 "Nem fából van,de adj egy percet!":-)))))) by łođ
7500 levél
Válasz 07.12.17. 22:35 #59
Dealer
Tudom, még anno én nyitottam neki topicot. De már ment rá 4000 szavazat IMDB-n, és a nagyon előkelő 4.1-es pontszámot sikerült összehozni, ami még testvérek között is SZAR.
20579 levél
Válasz 07.12.17. 22:29 #58
Pyrogate
Hááát...Így is a két főszereplő arcával reklámozzák, és ők azért sokakat vonzanak a mozikba
7500 levél
Válasz 07.12.17. 22:24 #57
Dealer
Hát ha benthagyják a Dungeon Siege-t, abból a jómagyarparasztembör semmit nem ért, ha meg lefordítják (Várbörtön ostrom), akkor meg senki nem ül be rá. Mondjuk így sem.
2550 levél
Válasz 07.12.17. 22:22 #56
Pomee
Az en szemelyes kedvencem:

The Boy - Jobb egyenesek es balhorgok (vagy forditva, de a lenyegen nem valtoztat)
Never underestimate the power of the Dark Side...
2743 levél
Válasz 07.12.17. 22:22 #55
Aryx
Akko' nem sima DS? (benézés) Lehet, hogy most kivételesen az eredetit cseszték el?
Szerintem ettől még a DS-t meg lehetett volna hagyni a filmcímben... bár az lenne a legjobb, ha az Uwe Boll-filmeket inkább "Uwe Boll-krónikák: 1, 2, 3, 4..." címeken adnák.
"A tanítómesterem egy macska volt. Tőle tanultam meg a jelenben élni."
7500 levél
Válasz 07.12.17. 22:19 #54
Dealer
Öhh, ezt most csak én nem értem, hogy miért gáz? A film eredeti címe az In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale, vagy is A király nevében - Egy Dungeon Siege történet, nagyjából.
2743 levél
Válasz 07.12.17. 22:16 #53
Aryx
Amúgy láttam tegnap pár képet is a filmből, nem olyan rossz... a jelmezek valahogy visszaadják az iskolai színjátszások hangulatát.
"A tanítómesterem egy macska volt. Tőle tanultam meg a jelenben élni."
2440 levél
Válasz 07.12.17. 22:15 #52
Malin-
Lol! Én ismerem a DS-t, hát ez tényleg sok. xD
"Nem tudtam, hogy ennyi tudatlan ember van a világon, míg el nem kezdtem használni az internetet."
20579 levél
Válasz 07.12.17. 22:12 #51
Pyrogate
ilyet egyszerűen nem tehetnek sem a D&D-vel, se a DS-sel
---
De Uwe Boll-lal igen
2743 levél
Válasz 07.12.17. 22:06 #50
Aryx
Dungeon Siege-fanok, jóhír:

Uwe Boll(!) remekbeszabott, Gyűrűk Ura-szintű(!!) Dungeon Siege-filmjét itthon "A király nevében" címen mutatják be...

ROTFL!! Amúgy nem ismerem a DS-t, de el tudom képzelni az itteni fanokat ilyenkor... ez legalább olyan súlyos, mint mikor a Dungeons & Dragons film a "Sárkányok kora" címet kapta - még akkor is, ha az is egy "Gyűrűk Ura-szintű" film volt , ilyet egyszerűen nem tehetnek sem a D&D-vel, se a DS-sel.
"A tanítómesterem egy macska volt. Tőle tanultam meg a jelenben élni."
3000 levél
Válasz 07.12.16. 21:54 #49
Dj Neo
Jó, én kb 5-6 éve nem voltam moziba, szval nem így ítélem meg tényleg! De ha már elmegy valaki, akkor csak megkérdezi a párját vagy valakijét, h mire érdemes éppen elmenni, nem?
FIGYELEM! Szeretném tudatni minden kedves forumozó társammal, h mivel nincs már névváltoztatás, a 3000.hsz-emtől Mauddip néven láthattok majd! Megértéseteket köszönöm :)!
20579 levél
Válasz 07.12.16. 20:11 #48
Pyrogate
Van aki megítáli a cím alapján, és soha nem látta az előzetest. Ne magadból indulj ki Van aki nem lesi a youtubot, meg hasonló oldalakat. Sőt, az átlag mozibajáró ilyen. Odamegy, megnézi, hogy mi van. Hallja a címet, és bemegy. Ezeket ugyanis néha olyanra alakítják, hogy elmondjon valamit a filmről. Néha rosszul sül el.
Kérlek titeket, hogy írjátok le az általatok felsorolt filmekhez, hogy milyen cím illene hozzá. Csak kivíncsiságból. Néhol ugyanis a fordítás olyan szavak lennének, amit nem használunk a magyarban, és néha tényleg frappáns címeket tudnak adni.
18330 levél
Válasz 07.12.16. 18:32 #47
LiT
Flirting With Disaster -> Gyagyás család
We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
4431 levél
Válasz 07.12.16. 18:23 #46
Lavar
lol
Lit: azok se semmik pff

18 levél
Válasz 07.12.16. 18:21 #45
ftcfan
A kedvencem:

Metro - Két túsz között
18330 levél
Válasz 07.12.16. 17:43 #44
LiT
The Longest Yard -> Csontdaráló
Shall We Dance? -> Hölgyválasz
Cinderella Man -> A remény bajnoka (köze sincs az angol címhez)
Le Boulet -> A tökös, a török, az őr meg a nő (pfffff)
Must Love Dogs -> Kutyátlanok kíméljenek (ezmiiii)
Barfuss -> Mezítlábas szerelem (undorító)
Shaggy Dog -> Összekutyulva (vicces akart lenni...)
Pathfinder -> A Barbár - Legenda a szellemharcosról
Black Sheep -> A bárányok harapnak
See No Evil -> Menekülj!
Monster-in-Law -> Anyád napja
We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
3000 levél
Válasz 07.12.16. 16:12 #43
Dj Neo
De azt nem értem, h minek kell ilyen hülye címeket adni? az emberek úgyse a címet nézik sztem, legalábbis az én véleményem szerint... Mert látnak egy jó bemutatót, vagy épp az egyik haver mondja, h "na ez jó film volt", akkor gondolom nem azt nézem, h angolul mit jelent épp, ha mondjuk nem tudom! Megnézem a filmet, aztán rájövök!
FIGYELEM! Szeretném tudatni minden kedves forumozó társammal, h mivel nincs már névváltoztatás, a 3000.hsz-emtől Mauddip néven láthattok majd! Megértéseteket köszönöm :)!
20579 levél
Válasz 07.12.16. 16:02 #42
Pyrogate
A forgalmazónál egy ember találja ki, és pár ember meg rábólint, de több forgalmazó van. De ettől függetlenül kevesek kiváltsága

Magyarországon kevesebben tudnak angolul mint az említett országokban, azért
3000 levél
Válasz 07.12.16. 15:57 #41
Dj Neo
Én már azon se lepődtem meg asszem 2000-ben, h...

Scary Movie(Horror film) - Horrora Akadva - Avagy tudom mit ettél tavaly nyárson!

Szval no comment annak az idiótának aki kitalálja ezeket...Múltkor láttam is valahol a tv-ben , és azt mondták asszem, h 1 ember találja ki ezeket az idióta címeket!
Miért nem lehet mondjuk azt csinálni, mint a Németeknél vagy az Olaszoknál? Az angol címeket le se fordítják, jó az úgy, ahogy van...
FIGYELEM! Szeretném tudatni minden kedves forumozó társammal, h mivel nincs már névváltoztatás, a 3000.hsz-emtől Mauddip néven láthattok majd! Megértéseteket köszönöm :)!
11357 levél
Válasz 07.12.16. 15:46 #40
Tyrn
alvilági játékok - lucky number slevin
tolvajtempó - gone in 60 seconds
becsületbeli ügy - a few good men
idétlen időkig - groundhog day

ezeket eléggé elbaszták imo.
1750 levél
Válasz 07.12.16. 15:42 #39
X-com
MinDene vér Ember - Kezdödik (jippi, 800)
29145 levél
Válasz 07.12.16. 15:40 #38
Germinator
Nagyon jó

Rendezhetnénk versenyt; ki tudja a legrappánsabb címet kitalálni a Batman Kezdődik helyett Várjuk az ötleteket
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
1750 levél
Válasz 07.12.16. 15:37 #37
X-com
Batman - Apa kezdödik XD
29145 levél
Válasz 07.12.16. 15:35 #36
Germinator
"kezdődik a vadászat", rofl
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
20579 levél
Válasz 07.12.16. 15:33 #35
Pyrogate
Csak azt tudom mondani amit Germi, itt ez a szó szerinti fordítás. Egyrészt valószínüleg MUSZÁJ volt nekik így fordítani, másrészt a Batman - Kezdetek kilsés
De egyébként örüljünk, hogy nem kaptunk valami frappánsat: Batman - kezdődik a vadászat
v. ilyesmi
5202 levél
Válasz 07.12.16. 15:12 #34
Skorpio90
Kezdetek
Die Hard 13 - Az élet most aztán már k*rva drága!
8067 levél
Válasz 07.12.16. 15:10 #33
Gerry
Még valamikor tizenpár éve láttam egy amúgy feledhető filmet, amelynek címe tömören annyi volt, hogy "Tank". Namost a derék atyafiak ezt "Páncélos felmentősereg"-re honosították
Amúgy ezekért biztos kapnak valamiféle zsenialitási bónuszt, hiszen másként mivel lehet magyarázni, hogy ennyi förtelmes átköltéssel jelentkeznek azon filmek esetében, ahol nem kötik meg a kezüket (Ti. egyes filmgyártók és/vagy forgalmazók, mint pölö a Walt Disney, avagy Lucasék az adott országban kiválogatják a szinkronszínészeket, és ellenőrzik a fordításokat és címeket, hogy a helyiek lehetőleg ne az ő filmjeiknél csillogtassák meg fantörpikus kreativitásukat)
An Oxford man walks around like he owns the place. A Cambridge man walks around like he doesn't care who owns the place.
29145 levél
Válasz 07.12.16. 15:08 #32
Germinator
Mondjuk ha már itt tartunk, azért a Live Free or Die Hard helyett a "Die Hard Négypontnulla - Legdrágább az életed" elég gáz...
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
1750 levél
Válasz 07.12.16. 15:06 #31
X-com
SZERK.
Dupla...
1750 levél
Válasz 07.12.16. 15:06 #30
X-com
Die Hard 9 - Az élet most aztán már kurva drága
29145 levél
Válasz 07.12.16. 15:04 #29
Germinator
igazából szó szerinti fordítás, szóval maximum annyi, hogy ami angolul viszonylag dögös, az magyarul úgy látszik kissé bénán jön át, de emiatt nem szidnám a fordítókat
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
13840 levél
Válasz 07.12.16. 14:58 #28
powerhouse
A kezdet?
If I look back I am lost
20579 levél
Válasz 07.12.16. 14:55 #27
Pyrogate
és mi volna a helyes?
5202 levél
Válasz 07.12.16. 14:38 #26
Skorpio90
Batman: Kezdődik - ennél nincsen lejjebb...
Die Hard 13 - Az élet most aztán már k*rva drága!
18330 levél
Válasz 07.12.16. 14:10 #25
LiT
Nem szó szerint, de ne ilyen igénytelen neveket adjanak nekik.
We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
7161 levél
Válasz 07.12.16. 13:53 #24
Sturmgewehr
Nem értem miért kell ekkora ügyet csinálni belőle. Szerinted jobb lenne, ha minden filmet a szó szerinti magyar megfelelőjére fordítanának?
16989 levél
Válasz 07.12.16. 13:49 #23
KisCsirkee
Úristen!!
"Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor, Panzer rollen in Afrika vor!"||| http://battlelog.battlefield.com/bf3/soldier/Szalami111/stats/226302379/ ||| =PPS=Szalami111
314 levél
Válasz 07.12.16. 13:40 #22
TBone142
Freddy got fingered - Eszement Freddy



Ennél rosszabb fordítást még életemben nem láttam. A film főhőse tényleg eszement, de az öccsét hívják Freddy-nek.

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.