Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Hozzászólások, megjegyzések

»» Mass Effect 3 - itt a teljes trailer (Hírek)

Mass Effect 3

Mass Effect 3
A legutóbbi Mass Effect 3 cikkek, hírek
407 levél
Válasz 12.02.26. 08:53 #31
Attak
Yeah!
Fuck moneyocracy!
8624 levél
Válasz 12.02.24. 14:47 #30
davkar9
Hey, Reapers, leave us kids alone!

Technikailag nagyon pöpec, egy könnycseppet is majdnem elmorzsoltam de a 2. rész CGI videója sokkal jobb volt. Mikor az első videó után kiírták hogy szerdán jön a bővített azt hittem lesz majd ~3 percnyi tömény földi akció. Pár másodperces Normandia kanyarodik, flotta a légkörben támad részeknél nyakig ültem a libabőrben, de hát sajnos az most is mind ugyanaz volt. Sebaj, a játék jó lesz.
Simple. Eternal. Beige.
14264 levél
Válasz 12.02.23. 12:33 #29
balays82
Az Advent Children nekem is megvan DVD-n, aki egy kicsit is érdeklődik a Final Fantasy világa iránt, annak szerintem kötelező darab. Emlékszem, még valamikor régen, amikor PS1 tulaj voltam, volt hozzá egy lemez, amelyen demók is videók voltak. Többek között a FF IX trailere is, amit gyakorlatilag rongyosra néztem. Szóval értem, miről beszélsz. A Final Fantasy XIII is megvan, de sajnos annyira nem nyűgözött le, ezért a mai napig nem játszottam végig, pedig már az animációs betétek miatt (amelyekkel hagyományos módon telepakolja a játékait a Square Enix) is érdemes lenne. Ugyanez a gondom a Final Fantasy XIII-2-vel is, a demó alapján az sem tetszik jobban, így egyelőre az is kimarad.

ON.
4133 levél
Válasz 12.02.23. 11:12 #28
gothmog
Minden elismerésem a Digic Pictures felé, és egyúttal jó látni, hogy a Bioware is egyre ütősebb, már-már Blizzard szinten élvezetes trailerekkel/videókkal hozakodik elő

Ugyanakkor megmondom őszintén, bár ez nyilván ízlés kérdése, hiszen vannak akik irtóznak a kétméteres kardokkal rohangáló androgün figuráktól, de számomra a "Cloud-Sephiroth vonalon mozgó" Final Fantasy játékok némelyik videóbejátszása - bár régebbiek és technikailag kevésbé kifinomultak - hangulatukban a mai napig aláznak mindent.

Például itt van ez az összeszerkesztett darab, amelyben a Crisis Core központi történetén végigvonuló vers (és egyben félig-meddig prófécia is) hangzik el: Íme Ez inkább maga a vers és a közvetített hangulat miatt ütős.

Azonban, aki akciót is akar látni, itt van a kedvencem a játékból, egy kis küzdelem a három barát között. Japán nyelven

Nem vagyok amúgy nagy rajongója a mindenféle japán cuccoknak, de a Final Fantasy VII és a hozzá kapcsolódó dolgok mégis nagy kedvenceim. (Pl. az Advent Children is megvan DVD-n - persze eredetiben -, pedig finoman szólva sem vagyok egy nagy filmgyűjtögető)
Endure. In enduring, grow strong.
10589 levél
Válasz 12.02.23. 08:42 #27
Dark Archon
Hja, kevésbé földhözragadt módon, de szakmailag teljesen helyesen JELFOGÓnak is nevezik. A tömegjelfogó viszont tényleg hülyén nézett volna ki. Ez speciel teljesen jól volt fordítva.

Egyébként meg már unalmas ez a fennhéjázás a magyar nyelv ellen. Örülünk, hogy perfekt angol vagy, de aki nem, annak nagy segítség, aki meg tanulja az angolt annak az angol hang + magyar felirat egy alapszintű segítség. Onnan jöhet az angol hang + angol felirat. Játszva tanul igazán az ember. Az ilyen relé és héj fordítások meg magában az ME univerzumban is rohadtul jelentéktelenek.
Dark Archon | i5-2500K - GTX 760 - 8Gb - Windows 7 x64 | BF4: DarkArchonHUN
69 levél
Válasz 12.02.23. 07:58 #26
Amiga
Kicsit sem vagy földhözragadt a magyar fordítással kapcsolatban. A relé egy "tíz-tizenöt centis jelfogó"... Na igen, és galaxisok közötti kommunikációra képes, ugye?
4065 levél
Válasz 12.02.22. 23:15 #25
xeLaR
Ez teljesen rendben van, meg ez is egy nagyszerű eredmény tőlük, de sztem ennél már csináltak jobbat...
-ReLax- Everything you know is wrong / black is white, up is down and short is long / and everything you thought was just so important / doesn't matter... -xeLaR-
10258 levél
Válasz 12.02.22. 21:58 #24
MattMatthew
Ezek szerint nem úgy értelmeztem ahogy gondoltad.
"There are two types of beings in the universe: those who dance, and those who do not."
1556 levél
Válasz 12.02.22. 19:46 #23
Aribeth
Igen, fantasztikus ez a csapat.

Továbbá az egyik vezető grafikusuk rendszeresen hozzászól aeonflux blogjához. Egyszer megkérdeztem tőle, hogy melyik cégnél dolgozik, és akkor tudtam meg, hogy ők készítették a kedvenc, agyonnézett előzeteseimet.
Shepard: She messed with my hamster, guys. Now it's personal.
200 levél
Válasz 12.02.22. 19:41 #22
EvolutioN
Nem akarok rögtön negatívan hozzáállni a dologhoz, de a linkelt oldalon található szövegekben zavaróan sok a helyesírási hiba. Attól félek, h ez a magyarítás minőségét is már előrevetíti.
The Last of Us
6483 levél
Válasz 12.02.22. 19:20 #21
GustyX
Aha .

Itt egy "hivatalos" fordító oldal.
http://gustyx.web4.hu - saját véleméyeim, tapasztalataim játékokról
14264 levél
Válasz 12.02.22. 19:10 #20
balays82
Egyébként tudtátok, hogy ezt a trailert is hazánk büszkeségei, vagyis a Digic Pictures készítette? Nem véletlenül lett világszínvonalú a végeredmény.
121 levél
Válasz 12.02.22. 18:53 #19
Oscar123
Na sikerült megtalálnom a dolgok központját.
A masseffect.hu szervezi a fordító csapatot, elvileg már elég sokan vannak és lehet még jelentkezni:
http://masseffect.hu/forum/viewtopic.php?f=4&t=43&start=130
Itt a fórumon jelentkeznek az emberek. Ha valaki szereti az ME-t és tud angolul és szívesen foglalkozna egy kis fordítással jelentkezzen.
14264 levél
Válasz 12.02.22. 18:53 #18
balays82
Ennyire nem jött át az a szerencsétlen idézőjel? Én is örültem volna a hivatalos fordításnak, mert még mindig jobb, ha van magyar nyelv (opcionálisan), amiben vannak hibák, mintha semmi sem lenne.
4133 levél
Válasz 12.02.22. 18:46 #17
gothmog
Szintén hülyén hangzik - olyan fordítás, ami nem túl kifacsart, hanem az angolhoz legalább részben hű és még jól is hangzik, nem jutott az eszembe -, de a porhüvely szó még nagyjából illene rájuk. Csak hát, ez is elég idiótán hangzik
Endure. In enduring, grow strong.
1087 levél
Válasz 12.02.22. 18:40 #16
richy25
Hivatalos fordítás nem lesz, csak sufnimagyar.
Türelem szép erény, kivéve ha az alagút végén közeledik a fény!
1087 levél
Válasz 12.02.22. 18:39 #15
richy25
Akkor mégis minek kéne fordítani? a "Husk" jelentése "héj, hüvely", az, hogy ez angolul pont jól hangzik, magyarul meg pont nem, már más tészta.
Türelem szép erény, kivéve ha az alagút végén közeledik a fény!
121 levél
Válasz 12.02.22. 18:32 #14
Oscar123
Mondjuk most már jó lenne tudni, hogy lesz e magyar nyelv vagy sem.
Jó nekem az angol is de nem vagyok közel sem olyan perfekt belőle, hogy mindent megértsek.
3081 levél
Válasz 12.02.22. 18:29 #13
Sucee
ME1 és 2 esetében pl. nem, ugyanis voltak olyan kedvesek, hogy az angol nyelvű telepítés lehetőségét is kivették...
You'd be surprised how people just tell me their darkest secrets. I must look trustworthy.
10258 levél
Válasz 12.02.22. 18:11 #12
MattMatthew
Nem mindegy, hogy ott van-e a lehetőség amivel amúgy sem élsz?
"There are two types of beings in the universe: those who dance, and those who do not."
4133 levél
Válasz 12.02.22. 18:03 #11
gothmog
De te se legyél, ha szerinted az egy normális magyar mondat, amit fordítás gyanánt idepötyögtél
(Ezt leginkább/legjobban neked kellene tudnod...)
Endure. In enduring, grow strong.
10589 levél
Válasz 12.02.22. 17:22 #10
Dark Archon
Akkor te se legyél hivatásos fordító

You of all people should know = minden ember közül neked (aztán) tudnod kellene
Dark Archon | i5-2500K - GTX 760 - 8Gb - Windows 7 x64 | BF4: DarkArchonHUN
6483 levél
Válasz 12.02.22. 16:54 #9
GustyX
Ezt hogy érted? Erre kellett volna, vagy erred fordították szerinted rosszul? Én is így fordítanám az idézett mondatot.

Egyébként nekem semmi gondom sem volt egyik rész fordításával sem. Héja vagy húsbáb, oly mindegy. Hallottam, láttam, tudtam miről van szó, nem akadtam fenn rajta. Az már inkább volt "bosszantó" (kb. a tudomásul veszem, de leszarom szint), hogy nem egyezett a 2 rész fordítása. De idővel elfogadtam kvárit és társait.

A 3. rész fordítása már "elkezdődött", szerveződött is csapat rá, lehetett jelentkezni. Én ezt mindenképpen megvárom, nem értem az angolt annyira, hogy mindent megértsek (bár egyes faszagyerek fucking perfect angol tudók szerint ez teljesen hazavágja a játékot). Kék/jobb felső a jó, piros/jobb alsó a rossz pedig szerintem kevés lenne a teljes élvezeti faktorhoz .

Általánosságban: szerintem egy RPG-hez szükséges a fordítás, hogy az is megértse, aki nem tartozik a fentebb említett kategóriába. Ha nincsenek, akkor most szegényebb lennék közel valamennyi Bioware élménnyel.

(mikor lesz már végre Alpha Protocol fordítás?)
http://gustyx.web4.hu - saját véleméyeim, tapasztalataim játékokról
2745 levél
Válasz 12.02.22. 15:43 #8
cygary
Pedig ezekkel még nem is volt akkora gond, valahogy le kell fordítani. Az üres héj tényleg elég érdekes, de a tömegrelé például kellemesen hangzik. Engem nem ezek zavartak.

Sokkal inkább a nyelvtani hibák,értelmetlenségek azok amik tényleg súlyosan visszavettek az értékéből. A ,,You of all people should know'' mondatot ,,Ti emberek tudhatnátoknak'' fordítani... Amit felirat olvasásakor egy időben, angolul, hallás után még én is tudok helyesen értelmezni azt egy profinak is illene.
Beg that I succeed, for I have seen the throne of the gods, and it was empty
14264 levél
Válasz 12.02.22. 13:57 #7
balays82
A linkelt kép értelmezése (ami vélhetően a The Elder Scrolls sorozattal van összefüggésben) sajnos meghaladja a képességeimet.
45 levél
Válasz 12.02.22. 13:38 #6
- Lizard -
Hát engem a trailer letaglózott.

Nekem is az az érzésem volt, mint amit ricy25 írt, hogy amikor megfogja a modellt, akkor teljesen elönti "Jánost" a düh!

balasy82: " "Szerencsére" a harmadik részhez már nem készül hivatalos magyar fordítás. " - STOP RIGHT THERE, CRIMINAL SCUM!
( http://i1.kym-cdn.com/photos/images/newsfeed/000/170/105/tumblr_lpw6maWsKV1qeyxr0o1_400.jpg )

A Mass Effect -hez igenis kéne a magyar fordítás - és vélhetőleg lesz is - a relék fordításával, meg igazából nekem annyira nem volt bajom. Annyira em érdekelt, meg szerintem jól is van így.
14264 levél
Válasz 12.02.22. 09:44 #5
balays82
"Szerencsére" a harmadik részhez már nem készül hivatalos magyar fordítás. Bár ennek talán nem fog mindenki örülni, egy páran biztosan jobban elviselték volna a héjak és a relék olvasását. Megjegyzem, az első két rész eltérő, mindenféle összhangot nélkülöző fordítása inkább volt zavaró.
1614 levél
Válasz 12.02.22. 09:24 #4
rootshaper
héjak? azok a magyarra csúfított ME-ben a huskok? másra nem tudok asszociálni. mondjuk nálam már a RELÉ kiverte a biztosítékot. a szó maga nagyjából azt jelenti, de könyörgöm, egy relé, azaz egy jelfogó, az rossz esetben is max. 10-15 centi nagyságú... ehhez képest a Mass Relay... sem működésében, sem pedig méreteiben nem képes leírni ez a szó a Mass Relay-eket. de tudom, ez nem az a topic, ahol ezt ki kell tárgyalni, csak iszonyat zavaróak ezek a félrefordítások. inkább hagynák úgy ahogy van, Shepard kapitány neve sem lett Juhász János a magyar verzióban, nem?
1087 levél
Válasz 12.02.22. 00:12 #3
richy25
Nekem a kedvenc részem az, amikor Shepard megtalálja a játékot. Ahogy utána ránéz a héjakra... Belülről majd szétrobban a dühtől. Legalábbis én ezt látom.
Türelem szép erény, kivéve ha az alagút végén közeledik a fény!
4065 levél
Válasz 12.02.21. 18:36 #2
xeLaR
Egy darabig tényleg jó, de amikor jön Shepard és a "felmentősereg", onnantól számomra egy teljesen átlagos trailerré vált. Persze technikailag nagyon szép, de annyira nem spannolt fel.
-ReLax- Everything you know is wrong / black is white, up is down and short is long / and everything you thought was just so important / doesn't matter... -xeLaR-
1492 levél
Válasz 12.02.21. 18:30 #1
GeryG
Nálam magasan veri a tavalyi győztes Dead Island trailert és a pár napos Far Cry 3 trailert is. Pedig azok is marha jók voltak. (nem a FC3 gameplay trailerre gondoltam.)
766 levél
Válasz 12.02.21. 18:30
PC Dome
Ez a téma az alábbi cikkhez kapcsolódó hozzászólásokat tartalmazza:
Mass Effect 3 - itt a teljes trailer (Hírek)

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.