Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Nem számítástechnikai témák

»» Angol fordításban segítsetek ó nagy angolos istenek :)

12559 levél
Válasz 16.05.10. 13:31 #530
McCl@ne
Fúúú, köszi Jóval tisztább így, mert tény, hogy ez már meghaladta az én tudásomat. Igazából nyelvtudásomat is, de leginkább az a baj, hogy kurvára nem tudom, miről van szó. Valami vállalati tudatossághoz kapcsolódó pszichológiai témakör, igazából haverom barátnőjének kell, logisztika diplomamunkához. Csak a csaj SEMMIT nem beszél angolul, bár most az volt a helyzet, hogy én is hiába

Köszi még egyszer!
Respect is not given. It's taken.
10256 levél
Válasz 16.05.10. 13:23 #529
MattMatthew
Magyartalan lesz, meg lehet, hogy szar is!

Itt arról van szó, hogy az értelemmel felruházás /narratíva készítés, biztos van jó szakszava magyarul is/ (sense making) során az ember a környezetéből érkező célzásokat/irányítást próbálja értelmezni, kontextusba helyezni, működésükre racionális teóriát készíteni. (Miért kérte ezt? Miért történt az? Hogy van ennek értelme?)
(És ez az ún. social construction of reality nevű szociálpszichológiai témakör része, mely gyakorlatilag pont erről szól, hogy az ember és együtt az emberiség a kapott jeleket valahogy értelmezi, összefüggéseket keres és ezt verbálisan kifejezi, mind egyénileg mind társadalmi szinten.)

Ez a folyamat 'elbeszélések'/beszámolók, nézőpontok/ segítségével megy végbe az emberben - azaz az ember a valóságot, a tapasztalt dolgokat megfogalmazza, oly módon, hogy azok magyarázatot adjanak a történtekre.
(És ennek nem feltétlenül kell pontos modellnek lennie, itt szerintem a 'discursive' akár minőségileg is jelezheti, hogy egy bizonytalan, eddigi tapasztalatokból csak extrapolált működési elvről szól => köv mondat)

Ez lehetővé teszi, hogy az emberek a bizonytalanság ellenére cselekedjenek, hiszen már az elméjükben van egy racionális modell a világ működéséről.



De ez valami nagyon pszichomókus szakszöveg, amiről csak közelítő tudásom van. Elég sok szakkifejezés van benne, aminek akár lehet, hogy van spéci magyar megnevezése, erről pszicho szakos embereket kell kérdezni. Illetve most úgy írtam le, hogy magyarázni próbáltam a jelentését ezeknek szókapcsolatoknak, de ezt a szöveg nem teszi meg, gondolom mert a szakterület ismerőinek szánt munka.


ÉS ha jól értettem az egészet, akkor ez az egész szöveg gyakorlatilag semmit sem mond, csak kis nomenklatúrát ad az elme működésének egy részéről.
Remélem segítettem és nem csak rontottam a helyzeten.
"There are two types of beings in the universe: those who dance, and those who do not."
12559 levél
Válasz 16.05.10. 12:43 #528
McCl@ne
Nem gondoltam volna, hogy ide jutok, de kéne egy kis segítség
Egy haveromnak, egészen pontosan, de ez most már kifog rajtam sajnos:

- Sense making – is a process of social construction in which individuals attempt to interpret and explain sets of cues from their environments. This happens through the production of ‘accounts’—discursive constructions of reality that interpret or explain. This allows people to deal with uncertainty and ambiguity by creating rational accounts of the world that enable action.

Egészen pontosan a második mondattal van a baj, egyszerűen kurvára nem tudom, hogy mire gondolt a költő.
Respect is not given. It's taken.
31928 levél
Válasz 15.12.01. 16:27 #527
szbszig
British English vs. American English

Az elején még érdekesnek is tűnik, de aztán van egy pont, amikor már úgy érzem, hogy szándékosan el van túlozva a dolog. Vagy úgy, hogy előástak ilyen régi és életszerűtlen, a mai köznyelv által már kevéssé ismert formákat a brit angolhoz; vagy úgy, hogy igazából teljesen összevissza használják a két kifejezést az óceán mindkét partján, de kitalálták, hogy az egyik itt most brit angol lesz, a másik pedig amerikai angol. Például kíváncsi lennék, hogy a britek hány százaléka mondja ténylegesen azt, hogy peckish, ahelyett, hogy hungry.
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
5202 levél
Válasz 15.10.10. 00:33 #526
Skorpio90
Die Hard 13 - Az élet most aztán már k*rva drága!
1556 levél
Válasz 15.10.09. 22:46 #525
Aribeth
Jé. Jó tudni.
Shepard: She messed with my hamster, guys. Now it's personal.
31928 levél
Válasz 15.10.09. 22:04 #524
szbszig
Na, ezt például sose tudtam.
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
645 levél
Válasz 14.07.10. 21:40 #523
4rc28
A szituációt figyelembe véve teljesen beleillik a képbe. Ez lesz az. Köszi! Ezzel még nem találkoztam.
"A gonosz győzelméhez csak annyi kell, hogy a jók tétlenek maradjanak."
5240 levél
Válasz 14.07.10. 21:06 #522
Pras
Úgy gondolom, hogy ez a "wrecked by..."-nak a "twitteresített" alakja. Kábé úgy néz ki ez, hogy pl. "I got rekt/wrecked"- "Ráb*sztam / szétkaptak, szétvertek, legyőztek" (pl. multis játékban); vagy például, ha egy játékban megalázó módon elpusztítottál, legyőztél, megöltél valakit, akkor odaszólhatsz neki, hogy "you got wrecked", vagy "u got rekt", tehát ronccsá zúztalak, tönkrevágtalak, lényegében megnyomorítottalak.

Természetesen a tévedés jogát fenntartom!
DVCVNT VOLENTEM FATA, NOLENTEM TRAHVNT - Lucius Annaeus Seneca
645 levél
Válasz 14.07.10. 20:25 #521
4rc28
Valaki tudja, hogy ez mi a rákot jelent? #rektby Utálom ezeket a fórumos rövidítéseket.
"A gonosz győzelméhez csak annyi kell, hogy a jók tétlenek maradjanak."
3006 levél
Válasz 14.03.15. 18:07 #520
gregmerch
Úgy is próbáltad, hogy közben lenyomva tartod az L3-at? (Magát a kart?) Amúgy valószínűleg arra céloznak, hogy a megfelelő irányba éppen csak billentsd meg kicsit a kart, és közben nyomd a B-t/kört. Néha (főleg a baromi sokféle kombót tartalmazó verekedős játékokban) nem egyszerű előhívni a mozdulatokat. Ezért szerettem pl. a Mortal Kombatot, abban tök egyszerű volt minden.
i7-4790, Asus Maximus VI Gene, 2x8Gb Kingston HyperX DDR3 1600MHz, ASUS GTX 970 2xSLI; i7-3770K, Gigabyte GA Z77X-UD3H, 4x4Gb Kingston HyperX DDR3 1600MHz, Gigabyte GTX TITAN ; PS, XB, ND, AND
6480 levél
Válasz 14.03.15. 17:44 #519
GustyX
A szót tudom mit jelent, de itt nem igazán tudom értelmezni, ennyi a bajom. Persze, de nem akar összejönni az, aminek össze kellene.
Mondjuk nem okoz problémát nélküle a játék, de mégiscsak jó lenne tudni, mit takar ez.
http://gustyx.web4.hu - saját véleméyeim, tapasztalataim játékokról
3006 levél
Válasz 14.03.15. 17:34 #518
gregmerch
A "tilting" azt jelenti, hogy billenteni. Próbáltad egyszerre tolni a bal analóg kart, és nyomni mellé a B-t egy időben? (Vagy ha PS-en játszol, akkor a kört?)
i7-4790, Asus Maximus VI Gene, 2x8Gb Kingston HyperX DDR3 1600MHz, ASUS GTX 970 2xSLI; i7-3770K, Gigabyte GA Z77X-UD3H, 4x4Gb Kingston HyperX DDR3 1600MHz, Gigabyte GTX TITAN ; PS, XB, ND, AND
6480 levél
Válasz 14.03.15. 17:20 #517
GustyX
Kissé OFF, de hátha itt valaki fog tudni segíteni, biztos van itt konzolos kocka, aki tudni fogja mit kell tenni ez alapján a videó alapján 0:22-től.
Mi az a tilting stick? Akárhogy forgatom, tekerem, csavarom, csűröm, sehogy sem jön össze.
http://gustyx.web4.hu - saját véleméyeim, tapasztalataim játékokról
1773 levél
Válasz 12.02.12. 19:07 #516
warcat
Nem olvastam bele ,de
current - jelenlegi
daily - naponta,napi
850 levél
Válasz 12.02.12. 16:57 #515
U.S. Army
current - alkalmanként
daily - naponta

(szerintem)
16062 levél
Válasz 12.02.12. 12:45 #514
david139
Tudja valaki, hogy itt mi a különbség a current meg a daily között?
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
14025 levél
Válasz 11.03.12. 13:18 #513
Martin 19
köszi mindkettőtöknek
"Es ist nicht zu wenig Zeit, die wir haben, sondern es ist zu viel Zeit, die wir nicht nutzen."
998 levél
Válasz 11.03.11. 19:21 #512
Sityi
Jogos, nálad a pont.
4187 levél
Válasz 11.03.11. 18:44 #511
Madrac
Inkabb forditanam a masodik sort ugy hogy

Itt vagyok keson de legalabb nem soha
Quoth the raven, `Nevermore.'
998 levél
Válasz 11.03.11. 18:24 #510
Sityi
Ne utálj meg örökre
Jobb későn, mint soha (amit csináltam)
Cserbenhagytalak
Sajnálom
Egyszerűen ez az életem története
14025 levél
Válasz 11.03.11. 18:17 #509
Martin 19
mivel (még) most sem tudok igazán angolul ezért ha valaki lenne olyan rendes akkor ezt:

Don't hate me forever
I'm better late than never
I failed you
I'm sorry
That's simply my life story


lefordíthatná ^^
"Es ist nicht zu wenig Zeit, die wir haben, sondern es ist zu viel Zeit, die wir nicht nutzen."
11785 levél
Válasz 10.10.02. 01:02 #508
Star Wars
29145 levél
Válasz 10.10.02. 00:56 #507
Germinator
Sorai, jah.
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
11785 levél
Válasz 10.10.02. 00:51 #506
Star Wars
The lines of Keanu Reeves in The Matrix

Ezt hogy lehetne lefordítani? Szövegei? Sorai?
494 levél
Válasz 10.08.28. 11:54 #505
BigHairMan
az answers.com oldal is egybe írja.

Én ha valamit nem tudok, ide szoktam beírni, hacsak én nem írtam el valamit, mindig kidobott megoldást, legyen szó vasúti szakszóról, politikai szakkifejezésről, vagy akár erről a szóról is...
Aki nem változtatja a véleményét, az nem gondolkozik!
16062 levél
Válasz 10.08.28. 11:05 #504
david139
Nerf shamanz ><
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
1560 levél
Válasz 10.08.28. 10:55 #503
Retee
Szótárban is egyben van.
1447 levél
Válasz 10.08.28. 10:53 #502
Donnie
WoW ba van egy ilyen spell, ott egybe írják
13840 levél
Válasz 10.08.28. 10:51 #501
powerhouse
szerintem egyben
If I look back I am lost
15515 levél
Válasz 10.08.28. 10:50 #500
Silent
lenne egy egyszerű kérdésem. egyszerűen nem tudom eldönteni, hogy melyik a helyes:

1. Bloodlust
2. Blood lust

Tehát, egyben írják a vérszomj szót angolban, vagy külön? Google -n is rá kerestem ezekre a szavakra, és mindkettőn volt sok találat....
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
10589 levél
Válasz 10.07.30. 16:40 #499
Dark Archon
Az nem, de az jelent mást is - "don't piss me off"
Dark Archon | i5-2500K - GTX 760 - 8Gb - Windows 7 x64 | BF4: DarkArchonHUN
2010 levél
Válasz 10.07.30. 13:56 #498
Colussus
És a piss is?
...non mollare mai...
10589 levél
Válasz 10.07.30. 13:53 #497
Dark Archon
Hát elvárható volna, az biztos. De nekem a piece és peace tök egyformán hangzik
Dark Archon | i5-2500K - GTX 760 - 8Gb - Windows 7 x64 | BF4: DarkArchonHUN
2010 levél
Válasz 10.07.30. 13:51 #496
Colussus
Aha, csak épp ezesetben nem egyforma hangzású angol szavakról volt szó, pláne nem olyanokról, amiket említettél. Aki odamegy riporternek angol anyanyelvűeket interjúvolni, attól ilyen szintű angoltudás minimálisan elvárható volna.
...non mollare mai...
10589 levél
Válasz 10.07.30. 13:43 #495
Dark Archon
Attól még tapló volt Button. Te is megérted a magyar anyanyelveddel, ha valaki durván töri a magyart. A sok hülye egyforma hangzású angol szavakról mindig a Machine Head - Realize, Real Lies, Real Eyes száma jut eszembe... na ezek közt tegyél különbséget
Dark Archon | i5-2500K - GTX 760 - 8Gb - Windows 7 x64 | BF4: DarkArchonHUN
2010 levél
Válasz 10.07.30. 13:26 #494
Colussus
Amúgy látszik, hogy nem ő találta ki a kérdéseket, hanem valaki előre megírta neki, még ötletes is lett volna, hogy "keep the pace or keep the peace", de a kiejtéssel alapszinten gondjai vannak. De valószínűleg nem csak a kiejtéssel, alapszavakkal is, hiszen nem tudott különbséget tenni peace, piece és pace között. Ostoba ringyó, jó kis országimázst csinált.
...non mollare mai...
29145 levél
Válasz 10.07.30. 13:22 #493
Germinator
Aztarohadt...
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
2010 levél
Válasz 10.07.30. 13:06 #492
Colussus
OMG.
...non mollare mai...
10589 levél
Válasz 10.07.20. 08:18 #491
Dark Archon
Hát ez bárkivel megeshet, nem lehet mindenki törzsgyökeres angol. Emlékszem, egy poénos esetem nekem is volt, egy dalszövegben volt, hogy:
"I went to church incognito and everybody rose"
Hát én lefordítottam: "Bementem a templomba inkognítóban és mindenki rózsaszín volt"
Dark Archon | i5-2500K - GTX 760 - 8Gb - Windows 7 x64 | BF4: DarkArchonHUN
31928 levél
Válasz 10.07.19. 23:16 #490
szbszig
homing beacon
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
19402 levél
Válasz 10.07.16. 05:25 #489
sipec
uh, hat az meg nekunk is, anglisztika Ba diploma utan is nehez forditas..
8000 levél
Válasz 10.07.15. 17:04 #488
Porker
Főleg londoni angolban járatosokat keresnék, mert 1960-jelenkor közötti 3 generáció beszédstílusa van benne sok cockney meg londoni szlenngel, szótárból nehezebben kikereshető szavakkal. A könyv számozatlan de talán 200 és 300 között van az oldalszám, átlagos alakú könyvben.
Levágtunk egy disznót, de úgy tűnik, senki sem kér szalonnát. | 2004.03.27. - 2012.08.31.
12270 levél
Válasz 10.07.13. 01:18 #487
asas01
Ennél szerintem kicsit bővebb információ kéne, de amúgy van hivatásos fordító is itt, a Dome-on(most nem ugrik be a nick, de biztos írt ebbe a topikba is).
i tell it like it is, cause im a bold figure
8000 levél
Válasz 10.07.12. 16:43 #486
Porker
Remélem van itt olyan nagy angolos isten, aki esetleg járatos az anglisztikai tanulmányokban és körökben, és esetleg ismer valakit, aki konkrétan hivatásos vagy hasonló fordító, és vállalna könyvfordítást.Azért ide írom, mert nem ilyen nyomdai munkás melóról beszélek, hanem kapna egy könyvet, és pl. elég lenne ha pdf-ben elküldené, na persze nem tudom ez mennyire kivitelezhető, illetve van-e rá példa a valóságban.
Levágtunk egy disznót, de úgy tűnik, senki sem kér szalonnát. | 2004.03.27. - 2012.08.31.
16062 levél
Válasz 10.07.09. 16:42 #485
david139
A than/then nekem is néha problémát okozott
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
4133 levél
Válasz 10.07.09. 16:39 #484
gothmog
Azért az sem mindegy pl., hogy wether vagy whether...

Egyik kollégám már írta el így hivatalos levélben
Endure. In enduring, grow strong.
29145 levél
Válasz 10.07.09. 16:22 #483
Germinator
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
31928 levél
Válasz 10.07.09. 15:38 #482
szbszig
Ten words you need to stop misspelling.
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
29145 levél
Válasz 10.06.12. 14:25 #481
Germinator
Áh. Ennél bonyolultabbra számítottam, kösz
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.