Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Nem számítástechnikai témák

»» Angol fordításban segítsetek ó nagy angolos istenek :)

9563 levél
Válasz 09.06.04. 09:25 #380
kEnAcE
Szerintem meg inkább neked kéne egy kicsit rámenned az angolra, ugyanis mind grammatikailag, mind szemantikalig teljesen korrekt a szöveg, így több, mint valószínű, hogy angol anyanyelvű írta.
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
645 levél
Válasz 09.06.04. 09:18 #379
4rc28
Köszi a segítséget.
"A gonosz győzelméhez csak annyi kell, hogy a jók tétlenek maradjanak."
9563 levél
Válasz 09.06.04. 09:15 #378
kEnAcE
"Jó vagy ezen az (web)oldalon, de más oldalak letörölhetik a térképeidet. Jó móka amúgy, és imádom a részletességét. Valszeg jobb ha bekapcsolod az egyszemélyes mód "újraéledést", de ezt leszámítva nagyszerű cucc. Nyomassátok csak /hadd jöjjön csak továbbra is meg ilyenek"

Gondolom, ez ilyen online játék oldal, szal ennek függvényében kell értelmezni a nehezen magyarra fordítható részeket.
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
218 levél
Válasz 09.06.04. 09:15 #377
a_Mano
huhh hát ez nem egyszerű.. az tuti, h nem angol anyanyelvű írta... sőt az illető nem is nagyon beszél angolul... ha kell le tudom fordítani szóról szóra, de értelme kb 0...
Az analizáló elme élveboncolja az érzelmeket.
645 levél
Válasz 09.06.04. 09:08 #376
4rc28
Ehhez kérnék egy kis segítséget, előre is köszi.

You're OK on this site but other might delete the map. Good fun though and I love the detail. You might want to activate the single player respawn but other than that great stuff! Keep them coming!
"A gonosz győzelméhez csak annyi kell, hogy a jók tétlenek maradjanak."
4065 levél
Válasz 09.05.22. 02:23 #375
xeLaR
"Just my luck" a jó megfejtés...
-ReLax- Everything you know is wrong / black is white, up is down and short is long / and everything you thought was just so important / doesn't matter... -xeLaR-
12270 levél
Válasz 09.05.22. 00:18 #374
asas01
Just/that's my luck?
i tell it like it is, cause im a bold figure
3144 levél
Válasz 09.05.21. 23:55 #373
nihilism
Nem 100%, de szerintem this is my way/style.
31932 levél
Válasz 09.05.21. 23:32 #372
szbszig
Arra a kifejezésre van valami jó angol megfelelő, hogy "Ez az én formám."? Éljen a pesszimizmus!
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
9563 levél
Válasz 09.05.19. 14:27 #371
kEnAcE
Within one's grasp.
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
959 levél
Válasz 09.05.19. 14:22 #370
Miking
5011 levél
Válasz 09.05.19. 14:10 #369
Gump
Van egy ilyen kifejezés: within hand's reach. Ez kb. jó lehet neked.
31932 levél
Válasz 09.05.19. 13:45 #368
szbszig
Csak a kőhajításnyirát tudom, ami hasonló, és ami szó szerint van: "it's only a stone's throw away".
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
12270 levél
Válasz 09.05.19. 13:37 #367
asas01
Near
i tell it like it is, cause im a bold figure
959 levél
Válasz 09.05.19. 13:22 #366
Miking
Hogy van angolul hogy karnyújtásnyira?
5900 levél
Válasz 09.05.06. 12:26 #365
Dile
Változtak az árak, gazdasági válság van

Angol-magyar, magyar-angol fordítást vállalok!
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
2590 levél
Válasz 09.04.30. 11:56 #364
Tódee
Nekem 3 hibával adott 168 pontot, úgyhogy szerintem az idő és a szavak nehézsége is számít.
There's only one rule of metal: PLAY IT FUCKIN' LOUD!!!
19402 levél
Válasz 09.04.29. 21:09 #363
sipec
na, valahogy 132pont osszjott, de nem igy ejtik ki a szavakat pedig. mind1
19402 levél
Válasz 09.04.29. 21:06 #362
sipec
nc, kajak nem ertem..
feladom, ha a mostly nekik müsztli, akkor..
19402 levél
Válasz 09.04.29. 21:02 #361
sipec
hat ez eleg durva, a spelling bee-nel a szavak nagyreszet meg eletemben nem lattam/hallottam, pedig anglisztikas vagyok
14253 levél
Válasz 09.04.29. 20:47 #360
Babykiller
Nem tudom mennyi lehet a max. pont, de 3 hiba olyan 140, 2 pedig 150 feletti értéket ad
1750 levél
Válasz 09.04.29. 20:32 #359
X-com
Letudná ezt nekem fordítani valaki:

F*ck off
14253 levél
Válasz 09.04.29. 20:27 #358
Babykiller
Elgépeltem kettőt és 151p
1750 levél
Válasz 09.04.29. 20:10 #357
X-com
Ez elég nehéz. 118 pont de vért izzadtam
16067 levél
Válasz 09.04.29. 15:47 #356
david139
kösz... pedig még hülyén is hangzik, nem értem miért találták ki
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
14253 levél
Válasz 09.04.29. 15:44 #355
Babykiller
Bármikor, bármilyen tagadás helyett használahtod
16067 levél
Válasz 09.04.29. 15:31 #354
david139
mi az hogy ain't? sosem értettem
vagyis inkább azt, hogy mikor miért használjuk.
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
1725 levél
Válasz 09.03.26. 21:18 #353
stubb
Vááh,nem kell már...
Mgcsináltam ezt,meg a Pest-et....
Nem véletlen járok angol szakra.
1725 levél
Válasz 09.03.26. 18:44 #352
stubb
Kérlek titeket,segítsetek,nekem holnapra lekéne ezt fordítanom...de nincs időm..
Kérlek...
Leonard Cohen (1934)

[I Have Not Lingered In European Monasteries]

I have not lingered in European monasteries
and discovered among the tall grasses tombs of knights
who fell as beautifully as their ballads tell;
I have not parted the grasses
or purposefully left them thatched.

I have not released my mind to wander and wait
in those great distances
between the snowy mountains and the fishermen,
like a moon,
or a shell beneath the moving water.

I have not held my breath
so that I might hear the breathing of God,
or tamed my heartbeat with an exercise,
or starved for visions.
Although I have watched him often
I have not become the heron,
leaving my body on the shore,
and I have not become the luminous trout,
leaving my body in the air.

I have not worshiped wounds and relics
or combs of iron,
or bodies wrapped and burnt in scrolls.

I have not been unhappy for ten thousand years.
During the day I laugh and during the night I sleep.
My favourite cooks prepare my meals,
my body cleans and repairs itself,
and all my work goes well.

5011 levél
Válasz 09.03.16. 20:18 #351
Gump
Elsőre 15 pont 7 találattal, másodikra 162 15/15. Ott mondjuk könnyű szavak voltak (első sem lett volna nehéz) meg sikerült olyat eltalálni, amiről fogalmam sincs mit jelent csak logikusnak tűnt úgy leírni ahogy tettem.
12270 levél
Válasz 09.03.16. 20:08 #350
asas01
Az egy szótagos szavak elég szemetek tudnak lenni kontextus nélkül.
i tell it like it is, cause im a bold figure
31932 levél
Válasz 09.03.16. 20:07 #349
szbszig
Elsőre 119. Háromból a legjobb eddig 135. Mindig is szar volt a hallásom, bár amit megértek és felismerek, azt szinte biztosan le tudom írni helyesen.
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
16989 levél
Válasz 09.03.16. 15:41 #348
KisCsirkee
96 pont
"Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor, Panzer rollen in Afrika vor!"||| http://battlelog.battlefield.com/bf3/soldier/Szalami111/stats/226302379/ ||| =PPS=Szalami111
338 levél
Válasz 09.03.16. 15:28 #347
Waldteufel2
Brit-angol szövegértés/helyesírás teszt haladóknak.

Jó szórakozást!
"ysa pur es chomuv uogmuc"
29146 levél
Válasz 09.03.01. 20:45 #346
Germinator
Aham, köszi
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
1410 levél
Válasz 09.03.01. 20:44 #345
Obi1
Talán "Az eljövendő dolgok menete", "Az eljövendő dolgok mikéntje"?
Power-saw to people!
29146 levél
Válasz 09.03.01. 20:39 #344
Germinator
Bár, ha belegondolok... nem
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
29146 levél
Válasz 09.03.01. 20:33 #343
Germinator
Elméletileg értek angolul, de sokszor problémába ütközöm a szép angol kifejezések normális magyarba ültetésével. Konkrétan a következő kifejezéssel van gondom:

"The shape of things to come."

Ez eredetileg egyébként egy 1933-as H.G. Wells regény címe, mely egy erősen a jövőre koncentráló sci-fi, illetve sokan tudhatják, hogy egy Lost-epizódnak is a neve, de azon túl, hogy oké, nagyjából értem, mit akar jelenteni a kifejezés (a jövőben lévő "dolgok" mivoltjára utal), de van erre valami normális fordítás, ami jól is hangzik?
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
1133 levél
Válasz 09.02.17. 19:51 #342
Laccy93
Köszönöm
Az utóbbi időben csak nagyon ritkán fejezem be, amit elk
12270 levél
Válasz 09.02.17. 19:41 #341
asas01
Unlike you.
i tell it like it is, cause im a bold figure
1133 levél
Válasz 09.02.17. 19:39 #340
Laccy93
Nem tudja v.ki hogy van az h. veled ellentétben?
Az utóbbi időben csak nagyon ritkán fejezem be, amit elk
3225 levél
Válasz 09.01.23. 19:24 #339
sHarris
OK, thx az ő nevében is!
"A baribibasz söprögessen meg téged te barisutyi temető.Pieszmokáár te Gettlow."
11357 levél
Válasz 09.01.23. 19:12 #338
Tyrn
thats not in my line
de egyébként sztem simán a dont know is használható
3225 levél
Válasz 09.01.23. 19:03 #337
sHarris
Egyik, a Dome-on nem regelt ismerősöm kérte tőlem MSN-en hogy kérdezzem meg:

Hogy van az angolul, hogy "nem értek vmihez"?
"A baribibasz söprögessen meg téged te barisutyi temető.Pieszmokáár te Gettlow."
3144 levél
Válasz 09.01.06. 19:30 #336
nihilism
En jelen esetben a nevertheless-t hasznalnam. A despite-t akkor, ha a forditando szoveg pl. a rossz ido ellenere - despite the rough weather.
16067 levél
Válasz 09.01.06. 18:41 #335
david139
a however-t én is habárnak tanultam. azt írtam a "törölve" hsz-emben, csak megnéztemm szótárban utána.
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
6744 levél
Válasz 09.01.06. 18:24 #334
anxius
Ohh.Kezdem szégyellni magamAhoz képest,hogy angol osztályban vagyok.

Bár az igaz,hogy a despite az pontos.Kár,hogy nem nekem jutott eszembe
1146 levél
Válasz 09.01.06. 18:22 #333
sysnrt
A however már "viszont"-ot jelent, az van a legtávolabb tőle.
6744 levél
Válasz 09.01.06. 18:20 #332
anxius
Megnéztem szótárban és although = annak ellenére, hogy

Akkor meg wtf?
Szerintem a habár az inkább however lenne nem?
16067 levél
Válasz 09.01.06. 18:20 #331
david139
törölve
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.