Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Nem számítástechnikai témák

»» Angol fordításban segítsetek ó nagy angolos istenek :)

316 levél
Válasz 07.08.10. 13:41 #230
ABal
Az én tetszésemet a "tippgeci" nyerte el. Innovatív. Azt még nem tudom, hogy mit jelent, de majd az is kialakul.
The things you own end up owning you. It's only after you lose everything that you're free to do anything. Multimédiás laptopot keresek.
1970 levél
Válasz 07.08.10. 13:35 #229
Vaszilíj Zajcev
Nem is azt jelenti!
"Mutasd meg a puncid!" ez a helyes fordítás!
divide et impera
12270 levél
Válasz 07.08.10. 13:30 #228
asas01
Legalább biztos lehet benne, hogy tényleg ezt jelenti.
i tell it like it is, cause im a bold figure
316 levél
Válasz 07.08.10. 13:29 #227
ABal
Mekkora holtverseny!
The things you own end up owning you. It's only after you lose everything that you're free to do anything. Multimédiás laptopot keresek.
316 levél
Válasz 07.08.10. 13:28 #226
ABal
Kb. annyit jelent: "Találd ki mi van/mi a helyzet/mit akarok mondani neked?"
Akkor használják, ha valami váratlant (érdekeset, meglepőt, esetleg kellemetlent) akarnak felvezetni.
The things you own end up owning you. It's only after you lose everything that you're free to do anything. Multimédiás laptopot keresek.
12270 levél
Válasz 07.08.10. 13:27 #225
asas01
Találd ki(hogy mi van/mi történt)!

szerk: onyád, kEnAcE
i tell it like it is, cause im a bold figure
9563 levél
Válasz 07.08.10. 13:26 #224
kEnAcE
Tudod mi történt?
Találd ki mi történt!
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
9563 levél
Válasz 07.08.10. 13:26 #223
kEnAcE
Tudod mi történt?
Találd ki mi történt!
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
16067 levél
Válasz 07.08.10. 13:12 #222
david139
LooL
és akkor a guess what?
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
12270 levél
Válasz 07.08.10. 12:41 #221
asas01
Baszki, én akartam beírni, hogy tippgeci.
i tell it like it is, cause im a bold figure
9563 levél
Válasz 07.08.10. 12:37 #220
kEnAcE
Azt is jelentheti, hogy "találgass ondó"
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
1970 levél
Válasz 07.08.10. 12:31 #219
Vaszilíj Zajcev
divide et impera
2550 levél
Válasz 07.08.10. 12:10 #218
Pomee
azt, hogy vki frankón elgépelte azt, hogy guess what
Never underestimate the power of the Dark Side...
16067 levél
Válasz 07.08.10. 11:33 #217
david139
mit jlent az h guess wad?
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
2550 levél
Válasz 07.08.10. 11:30 #216
Pomee
a VAT az ÁFA angol megfelelője, a GST meg egy kanadai adófajta (termékek és szolgáltatások adója)
remélem kielégítő a válasz!

szerk: lol nem görgettem leljebb sry
Never underestimate the power of the Dark Side...
1970 levél
Válasz 07.08.10. 11:25 #215
Vaszilíj Zajcev
Senki többet harmadszor?
divide et impera
59 levél
Válasz 07.08.10. 10:55 #214
mate.feed.kill.repeat
elvileg az angol megfelelője:
value added tax (VAT)
2590 levél
Válasz 07.08.10. 10:55 #213
Tódee
VAT - Value Added Tax
There's only one rule of metal: PLAY IT FUCKIN' LOUD!!!
1970 levél
Válasz 07.08.10. 10:53 #212
Vaszilíj Zajcev
Value added tax (VAT), or goods and services tax (GST)
divide et impera
3764 levél
Válasz 07.08.10. 10:41 #211
cINC2
Hogy van angolul az ÁFA?
Pentium D 915; GeForce 7600 GT Point of View; 1 Gb @ 400 MHz RAM; ASRock 775Dual-VSTA; Chieftec GPS series 450 W
284 levél
Válasz 07.08.07. 18:25 #210
ldavid
igen, akkor jól emlékeztem, köszi!
316 levél
Válasz 07.08.07. 18:21 #209
ABal
Ha ez az "It is difficult out there" akkor valóban az életről (A nagybetűs életről) általában van szó.
The things you own end up owning you. It's only after you lose everything that you're free to do anything. Multimédiás laptopot keresek.
284 levél
Válasz 07.08.07. 18:00 #208
ldavid
de a kinti nehézség az az élet nem?
1989 levél
Válasz 07.08.07. 17:46 #207
georgee
nehez odakint
(kinti nehezseg)
Hiába, ha az egyetlen hang lakásodban a merevlemez olvasófejének percegése, hiába, mert nincs csajod...
284 levél
Válasz 07.08.07. 17:43 #206
ldavid
Szevasztok!
A "difficult out there" kifejezésre tudna valaki valamit mondani?
halványan rémlik valami de az már nagyon halvány..
31931 levél
Válasz 07.07.20. 16:43 #205
szbszig
Természetesen rákerestem, hogy van pontosan, nem fejből mondtam.

A kérdésre pedig már Dile válaszolt szerencsére.
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
31931 levél
Válasz 07.07.20. 16:42 #204
szbszig
Nem inkább fordítva: "a harag lelke"? Vagy micsuda...
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
633 levél
Válasz 07.07.20. 16:38 #203
NightCore
Valaki pls!
"Soul of Anger" - magyarul " lélek haragja ". Vagy másképp hangzik ez angolul? Helyes ez így nyelvtanilag?
"Kibírni mindent, s menni mindig tovább, még akkor is, ha nem élnek már benned remények és csodák!"
5900 levél
Válasz 07.04.29. 14:08 #202
Dile
Matekos
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
345 levél
Válasz 07.04.29. 10:40 #201
Sol Invictus
Eszembe jutott ennek egy jól hangzó átfogalmazása:
"Man's man's wolf."

Kicsit nyakatekert, de sztem azért nyelvtanilag helyes.
410 levél
Válasz 07.04.29. 10:28 #200
Hevesi úr
Ha nem vagyok indiszkrét, milyen szakon tanulsz? Műveltséged irigylésre méltó
A legjobb érv a demokrácia ellen egy ötperces beszélgetés egy átlagos szavazóval.
633 levél
Válasz 07.04.27. 20:34 #199
NightCore
Köszönöm! Kár hogy ilyen hosszú...
"Kibírni mindent, s menni mindig tovább, még akkor is, ha nem élnek már benned remények és csodák!"
5900 levél
Válasz 07.04.27. 18:23 #198
Dile
Angolban nem lehet névszó az állítmány, mint a magyarban, ezért kell oda egy létige is.
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
31931 levél
Válasz 07.04.27. 18:12 #197
szbszig
"Man is a wolf to man." (Thomas Hobbes)

Az eredeti pedig latinul:

"Homo homini lupus (est)." (Plautus)
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
633 levél
Válasz 07.04.27. 17:57 #196
NightCore
" the mans man wolf "
" ember embernek farkasa "

Helyesen van ez így lefordítva angolra? Valamiért nekem sántít...
"Kibírni mindent, s menni mindig tovább, még akkor is, ha nem élnek már benned remények és csodák!"
15515 levél
Válasz 07.01.06. 00:09 #195
Silent
köszi
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
31931 levél
Válasz 07.01.06. 00:05 #194
szbszig
Francba, valami másmilyen "mennyei/csodás testet" vártam (látni).

Kb...
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
15515 levél
Válasz 07.01.05. 23:39 #193
Silent
vki lefordítaná ezt, plííz?

Damn, I was expecting to see some other "heavenly body".
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
19402 levél
Válasz 06.11.09. 21:33 #192
sipec
sajna nekem sem lehetett, ezert az angol csak a 2. nyelvem
4251 levél
Válasz 06.11.09. 20:03 #191
csuroach
Nekem is jobb lett volna ha angolal kezdem még ált.suliba, de ugye ott nem lehetett választani.
"A fiataloknak azt üzenem, élvezzék ki a játék minden pillanatát, mert nagyon hamar vége lesz." - Mario Lemieux
7503 levél
Válasz 06.11.09. 18:51 #190
Attila88
csak azért kérdeztem, mert ez azért nem volt épp egy bonyolult szöveg ... nekem a német a második nyelvem, de abból egy normális mondatot nem tudok még mindig összerakni, és nem is akarok az az igazság...
"This movie isn't about cars, it's about a guy who owns a car"
4251 levél
Válasz 06.11.09. 15:51 #189
csuroach
Angol a második nyelv , németet tanulok elsősorban. És aki tanítja az angolt előzöleg ororszszakos volt... meg is látszik...
"A fiataloknak azt üzenem, élvezzék ki a játék minden pillanatát, mert nagyon hamar vége lesz." - Mario Lemieux
7503 levél
Válasz 06.11.09. 15:37 #188
Attila88
nem tanulsz angolt?
"This movie isn't about cars, it's about a guy who owns a car"
4251 levél
Válasz 06.11.09. 15:31 #187
csuroach
igen abból van

Nagyon köszi
"A fiataloknak azt üzenem, élvezzék ki a játék minden pillanatát, mert nagyon hamar vége lesz." - Mario Lemieux
5613 levél
Válasz 06.11.09. 11:00 #186
csuvi
ehhez kellene a szövegkörnyezet is, de ha jól látom és a korábban kérdezett zenéből van, akkor szerintem:

némi időbe tellik, kislány még csak az út felénél jársz
minden jó, minden rendben lesz
A szó a legerősebb kábítószer, amit ember valaha is használt
4251 levél
Válasz 06.11.08. 22:30 #185
csuroach
"It just takes some time, little girl you're in the middle of the ride.
Everything (everything) will be just fine, everything (everything) will be alright (alright)."

Ezt értelmesen sehogyse tudom leforditani... Valaki segítene?
"A fiataloknak azt üzenem, élvezzék ki a játék minden pillanatát, mert nagyon hamar vége lesz." - Mario Lemieux
15515 levél
Válasz 06.11.08. 22:27 #184
Silent
Whick witch watches whick swatch watch?
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
29146 levél
Válasz 06.11.08. 20:57 #183
Germinator
tök mindegy, mint a szócikk elején is látszik (also commonly spelled as... stb.)
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
31931 levél
Válasz 06.11.08. 20:43 #182
szbszig
Vajon miért írják a "queueing theory"-t (sorbanállás-elmélet) így, és miért nem "queuing theory"-nak?... (Wikipedia)
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
11699 levél
Válasz 06.08.23. 19:16 #181
.:[Kain]:.
kösz!
"If you take care of the things that take care of you then you will be taken care of." - Kevin Levrone

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.