Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Nem számítástechnikai témák

»» Angol fordításban segítsetek ó nagy angolos istenek :)

14253 levél
Válasz 06.08.23. 10:50 #180
Babykiller
Azt jelenti, hogy kiírja a teljes memóriatartalmat vinyóra és csak aztán indul újra.
11699 levél
Válasz 06.08.23. 09:11 #179
.:[Kain]:.
mit jelent az, hogy "dumping" ? amikor bejön a kékhalál egy másik változata (mint épp az előbb nálam) kiírja, hogy dumping physichal memory to disk vagy vmi ilyesmi. 100%nál ujraindul a gép. akkor most ez mi?
"If you take care of the things that take care of you then you will be taken care of." - Kevin Levrone
9563 levél
Válasz 06.08.23. 08:42 #178
kEnAcE
Thy=Your
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
338 levél
Válasz 06.08.23. 02:05 #177
Waldteufel2
A wikipedian teljes oldal szól a thy vagy thou jelentéséről.

Amennyire én tudom kizárólag a Miatyánk (Lord's prayer) szövegében használják a maiak.

"Our Father which art in Heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come,
Thy Will be done,
In Earth, As it is in Heaven."

Elhangzik pl. az "Apokalipszis most" első harmadában.
"ysa pur es chomuv uogmuc"
15515 levél
Válasz 06.08.20. 13:19 #176
Silent
szóval, óangol?
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
29146 levél
Válasz 06.08.20. 11:54 #175
Germinator
asszem valami olyasmi, hogy "te" (blessed be thy name - áldott legyen a te neved)
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
29146 levél
Válasz 06.08.20. 11:53 #174
Germinator
thy az egy régies szó, amit ma már nem használnak (asszem), de nem tudom, mit jelent
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
15515 levél
Válasz 06.08.20. 11:47 #173
Silent
vki lefordítaná ezt a 2 mondatot?


Savour each dawn. For your have never seen it before and shall never see again.


The light, she dwells upon thy heart of darkness. But she cannot escape, and dies the slow death.


a "thy" szó az így volt a képen. Szal' nem tom mit jelent, lehet hogy the vagy they... találjátok ki....
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
546 levél
Válasz 06.08.15. 20:25 #172
Ryder
Ezzel sokat segítettél!Ezer hála!
Nem, mem a filmből, Sin City képregény egy mondata
338 levél
Válasz 06.08.15. 19:32 #171
Waldteufel2
Úgy hangzik, mint egy mondat a "We Were Soldiers"-ból

Kb. Háborúba mész (harcba indulsz), és úgy érzed (képzeled), az összes szenvedés meg fogja érni egyetlen nagy (hősi) pillanatért.
"ysa pur es chomuv uogmuc"
546 levél
Válasz 06.08.15. 18:40 #170
Ryder
Légyszi segítsetek a köv. sorokat lefordítani, és értelmesen összerakni:
You get in a fight, you fight in a war, and you figure all the worst of it will be worth it for a one big moment.

Nem néz ki bonyolultnak, de mégsem tudtam vele mit kezdeni.Előre is köszönöm!
5613 levél
Válasz 06.07.30. 23:18 #169
csuvi
-Mi meglepőt lehetne mutatni egy olyan embernek, akinek mindene megvan?
-A középső ujjad

A szó a legerősebb kábítószer, amit ember valaha is használt
5613 levél
Válasz 06.07.30. 23:08 #168
csuvi
basszus tényleg, de hülye vagyok ebbe nem is gondoltam bele, mert nincs benne ige és azt hittem, vmi hülye próbálkozás. mondjuk én így írnám le, de mindegy:

Pants aren't the best things on earth, but they are close to it
A szó a legerősebb kábítószer, amit ember valaha is használt
14253 levél
Válasz 06.07.30. 22:34 #167
Babykiller
Na jó, ha már ilyen kekec vagy, ezt fordítsd le

-What do you have for a man, who has everything?
-I have only envy.
4498 levél
Válasz 06.07.30. 22:12 #166
Wing
Ez nem szóvicc, szerintem magyarul is eléggé érthető.

A bugyi nem a legjobb dolog a földön, de közel van hozzá
"A nation that doesn't do its own dirty work commits suicide."
14253 levél
Válasz 06.07.30. 21:55 #165
Babykiller
Pontosan, ez egy szóvicc, lefordíthatatlan szó szerint, de aki tud angolul, jót röhög rajta
12270 levél
Válasz 06.07.30. 21:48 #164
asas01
Szerintem inkább "közel van a legjobb dologhoz". Így legalább van értelme.
i tell it like it is, cause im a bold figure
5613 levél
Válasz 06.07.30. 21:26 #163
csuvi
hát ezt az angol mondatot vmi balfék írta, de kb azt jelenti, amit írtál. vmi ilyesmit akart lefordítani angolra: Confocius szerint a bugyi nem a legjobb, de a második legjobb dolog a Földön
A szó a legerősebb kábítószer, amit ember valaha is használt
15515 levél
Válasz 06.07.30. 21:12 #162
Silent
Confucius say,
Panties not best thing on earth, but next to best thing on earth.

Confucius mondja,
Butyik nem a legjobb dolog a földön, de a következő legjobb dolog a földön.

MIVAAAN? Szarul fordítottam le? Vki értelmezze pls.
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
5613 levél
Válasz 06.07.20. 12:14 #161
csuvi
nem vmi bonyolult, de most nem érek rá amúgy nagyon nyálas szövegnek tűnik, gondolom nem death metal ha tanultál angolt, akkkor csak szótárazd ki, amit nem értesz és könnyen meglesz
A szó a legerősebb kábítószer, amit ember valaha is használt
15515 levél
Válasz 06.07.20. 12:10 #160
Silent
Szeretném he lefordítanátok


I'll be your water bathing you clean
The liquid peace
I'll be your ether you'll breathe me in
You won't release
Well I've seen you suffer, I've seen you cry the whole night through
So I'll be your water bathing you clean
Liquid blue

I'll be your father, I'll be your mother,
I'll be your lover, I'll be yours x2

I'll be your liqour bathing your soul
Juice that's pure
And I'll be your anchor you'll never leave
Shores that are pure
Well I've seen you suffer, I've seen you cry for days and days
So I'll be your liqour demons will drown
And float away
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
5011 levél
Válasz 06.06.04. 16:17 #159
Gump
hát szerintem az első fele kb. annyi, hogy:
lássuk mi fog kiszivárogni. (lássuk mi szivárog ki) - mármint információ.
jó lenne a szövegkörnyezet is azért.
3764 levél
Válasz 06.06.04. 15:37 #158
cINC2
"Let us see what transpires... and plan our attack."

A "transpires"-re nem találok semmi normális megfelelőt.
Pentium D 915; GeForce 7600 GT Point of View; 1 Gb @ 400 MHz RAM; ASRock 775Dual-VSTA; Chieftec GPS series 450 W
3764 levél
Válasz 06.06.03. 22:07 #157
cINC2
Igen. De azért nem kérdezlek titeket minden mondatnál, annak ellenére, hogy úgy tűnhet.
Pentium D 915; GeForce 7600 GT Point of View; 1 Gb @ 400 MHz RAM; ASRock 775Dual-VSTA; Chieftec GPS series 450 W
12270 levél
Válasz 06.06.03. 19:32 #156
asas01
KOTOR 2-t magyarítasz?
i tell it like it is, cause im a bold figure
14253 levél
Válasz 06.06.03. 18:00 #155
Babykiller
Az Exchange hatalma megnő, de a csak hogy a végén bekebelződjön az alant (lévő bolygón) lakó Nar Shaddaa urai által
Sok benne a töltelékszó
3764 levél
Válasz 06.06.03. 17:49 #154
cINC2
Már kisilabizáltam.

"The Exchange shall rise in power, but only in the end to be consumed by the hunger of the true Lords of Nar Shaddaa who dwell upon the planet below."

Ezt viszont jó lenne.
Pentium D 915; GeForce 7600 GT Point of View; 1 Gb @ 400 MHz RAM; ASRock 775Dual-VSTA; Chieftec GPS series 450 W
14253 levél
Válasz 06.06.03. 17:06 #153
Babykiller
Leírhatnád ez előtte lévő 3 mondatot is, hogy értelmesen le lehessen fordítni.
3764 levél
Válasz 06.06.03. 16:08 #152
cINC2
Na akkor most ezt: "She will put her dreams of the Jedi behind her, and return to judging, and punishing, the Jedi for being human." nem tudom értelmesen megfogalmazni.
Pentium D 915; GeForce 7600 GT Point of View; 1 Gb @ 400 MHz RAM; ASRock 775Dual-VSTA; Chieftec GPS series 450 W
12314 levél
Válasz 06.06.03. 12:27 #151
vortób
és közben a többek életét megmentve
,,Happiness is only real when shared."
3764 levél
Válasz 06.06.03. 12:24 #150
cINC2
Her death will occur in many years time on a forgotten planet, saving the lives of others.

Ez azt jelenti, hogy "az ő halála sok év alatt fog bekövetkezni egy elfeledett bolygón..." - ugye?
Pentium D 915; GeForce 7600 GT Point of View; 1 Gb @ 400 MHz RAM; ASRock 775Dual-VSTA; Chieftec GPS series 450 W
14253 levél
Válasz 06.06.03. 11:38 #149
Babykiller
És nem "elég ahhoz, amit tettél", hanem "untig elég, amit tettél".

De a szövegkörnyezetből derül ki, hogy milyen tartalmat olvasunk ki belőle. Mert elég oltásnak tűnik
14253 levél
Válasz 06.06.03. 11:35 #148
Babykiller
Ha azt vesszük, akkor a "most és mindörökké"-nek lehetne fordítani, bár nyelvizsgán nem szeretnek ilyeneket látni.

Nem lehet, hogy van a mondatban némi irónia?
12314 levél
Válasz 06.06.03. 11:14 #147
vortób
Megmenteni(engem)? Már megtetted -ez elég ahoz amit tettél, mostantól a jövőbe.
Mondjuk a vége hülyén hangzik
,,Happiness is only real when shared."
3764 levél
Válasz 06.06.03. 11:07 #146
cINC2
Thx.

És ez: Save me? You already have - it is enough what you have done, from now into the future.
Pentium D 915; GeForce 7600 GT Point of View; 1 Gb @ 400 MHz RAM; ASRock 775Dual-VSTA; Chieftec GPS series 450 W
14253 levél
Válasz 06.06.03. 10:59 #145
Babykiller
Mindent komolyan gondolt, de megpróbálta viccként feltüntetni, nem volt vicces.
3764 levél
Válasz 06.06.03. 10:34 #144
cINC2
"...meant every word... tried to play it off as a joke... it wasn't funny" - ezt fordítsa már le nekem valaki.
Pentium D 915; GeForce 7600 GT Point of View; 1 Gb @ 400 MHz RAM; ASRock 775Dual-VSTA; Chieftec GPS series 450 W
1466 levél
Válasz 05.11.23. 12:08 #143
Czimbi
Köszönöm a segítséget, szétnézek ott is.
14253 levél
Válasz 05.11.23. 11:19 #142
Babykiller
A magyar nyelv szerencsére nem annyira sablonos, hogy igazán jó fordítógépet csináljanak hozzá.

Itt keresgélj, ha még nem tetted.
1466 levél
Válasz 05.11.23. 00:36 #141
Czimbi
Tud valaki olyan szótárprogramot, ami hosszabb szöveget is fordít?
14253 levél
Válasz 05.11.23. 00:20 #140
Babykiller
I('ve) changed my mind Attól függ, hogyan szerezéd használni.
31931 levél
Válasz 05.11.23. 00:18 #139
szbszig
I've changed my mind?...
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
15515 levél
Válasz 05.11.23. 00:07 #138
Silent
meggondoltam magam

Ezt hogy mondják angolul? mert én nem tom, pedig tudnom kéne...
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
5011 levél
Válasz 05.08.05. 15:23 #137
Gump
pl.:
"They're not mad at me. I didn't give them a reason to be mad at me; I ain't do nothing to them."
www.google.com "i ain't do nothing"

14253 levél
Válasz 05.08.05. 14:32 #136
Babykiller
Ezt az amerikaiaknak mondd, akik ezt kitalálták, sőt inkább menj oda 50 centhez és vele tárgyald meg
9563 levél
Válasz 05.08.05. 14:19 #135
kEnAcE
Ha csupán az a lényeg, hogy megértsük egymást, akkor felesleges nyelvet tanulni, mert akkor inkább mutagassunk, vagy rajzoljuk le amit akarunk.
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
9563 levél
Válasz 05.08.05. 14:17 #134
kEnAcE
látom, hogy oda van írva, csak éppen egy példa nincs rá, persze minden másra van. Nem tudok elképzelni olyan mondatot, amiben ezt így használják, és ők sem hozták fel.
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.
14253 levél
Válasz 05.08.05. 14:06 #133
Babykiller
Az a lényeg, hogy megértjük, annak ellenére, hogy nyelvvizsgán kivágnának vele azonnal
5011 levél
Válasz 05.08.05. 13:50 #132
Gump
bocs, lemaradt a vége. de ha beírod két kezeddel a jobb oldalon hogy ain't akkor látod.
most néztem.. nem tudom belinkelni, mert az 't lemarad valamiért. a link:
http://webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=ain't
9563 levél
Válasz 05.08.05. 13:48 #131
kEnAcE
Amit belinkeltél annak mi köze a ain't-hez, meg hogy a didn't, meg a don't-hoz?
Ha jó emberekkel rossz dolgok történnek, az a sors műve. Ha rossz emberekkel történnek rossz dolgok, az Jack Bauer műve.

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.