Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Nem számítástechnikai témák

»» Angol fordításban segítsetek ó nagy angolos istenek :)

107 levél
Válasz 05.06.12. 17:38 #80
lpfanocska
valaki a slipknotos dalszöveget lefordithatná, engem nagyon érdekel! thx
cool:)
1963 levél
Válasz 05.06.11. 12:15 #79
Rettenthető
Köszönöm a kimerítő válaszokat.
A demokrácia egy helyen található meg az egész Világon: A szótárban.
31931 levél
Válasz 05.06.11. 01:12 #78
szbszig
Jelen esetben, mivel az elsőnél sincs "the", tudniillik a poklot, meg ilyen elvont fogalmakat, mint Hell, Heaven, Life, Death, Sorrow, Destruction stb. (csak helyettesítsd be az Angel of ... szerkezetbe) anélkül szoktuk mondani. (Mondjuk én az Angel of Hell-t olvasva rögtön Chisére gondoltam a Saikano animéből, őt hívták Angel of Deathnek többek között. Visszatérve a kérdésre, ha az első olyan alakú lett volna, hogy: The sg's sy, akkor a második is: Sy of the sg. De ha Sg's sy, akkor Sy of sg. (sg=something, sy=somebody)
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
14253 levél
Válasz 05.06.11. 00:58 #77
Babykiller
De az "Angel from Hell" az helyénvalóbbb kifejezés
2326 levél
Válasz 05.06.11. 00:52 #76
Osmium
Az egy határozott névelő. Ha azt akarod mondani: 'A POKOL' angyala, odateheted, ha azt, hogy 'POKOL' angyala, akkor nem kell. Azért írta, mert nem szükséges odatenni, csak lehetséges. A Pokolból egy darab van, szóval logikusan nem igényli a határozott névelőt.
...Life is too short, don't stress every day, leave your worries behind, go out and play!...
14253 levél
Válasz 05.06.11. 00:50 #75
Babykiller
Tulajdonnevek előtt a magyarban sincs, kivéve ha nyomatékosításra hasunáljuk. Angolban meg kell tanulni, mikor kell és mikor nem, de a szabály itt is igaz általában.
1963 levél
Válasz 05.06.11. 00:32 #74
Rettenthető
Soha nem kell a 'the' vagy csak jelen esetben nem?
A demokrácia egy helyen található meg az egész Világon: A szótárban.
2326 levél
Válasz 05.06.11. 00:24 #73
Osmium
...Life is too short, don't stress every day, leave your worries behind, go out and play!...
15515 levél
Válasz 05.06.11. 00:18 #72
Silent
Jólva'
Akkoris van jogom fikázni

Fikázni könnyű, alkotni nehéz
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
2326 levél
Válasz 05.06.11. 00:03 #71
Osmium
leszokik

megszokik

szokás

Szóval tanuld meg, ne fikázd!
...Life is too short, don't stress every day, leave your worries behind, go out and play!...
2326 levél
Válasz 05.06.10. 23:55 #70
Osmium
Szerintem meg tökre jó, csak tudni kell használni!
...Life is too short, don't stress every day, leave your worries behind, go out and play!...
14253 levél
Válasz 05.06.10. 23:36 #69
Babykiller
Általában tulajdonnévhez kötik az 's-t.

A 2-esbe nem kell a the
1963 levél
Válasz 05.06.10. 23:08 #68
Rettenthető
Izé. Az én angol tudásom nagyon minimális, így megeshet, hogy totál hülyeséget kérdezek:

Mi az alapvető különbség az alábbiakban, tudtommal mindakettő ua.-t jelenti, de...?:

1., Hell's Angel
2., Angel of the Hell
A demokrácia egy helyen található meg az egész Világon: A szótárban.
15515 levél
Válasz 05.06.05. 12:01 #67
Silent
ok thx
a 3.-at felejtsd el, nem tom hogy találtam ki azt a szót
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
3144 levél
Válasz 05.06.05. 11:56 #66
nihilism
mexokni ~ get used to
leszokni ~ break a habit
szokni ~ ? bocs de ilyet magyarul se mondunk. Pontosisd
15515 levél
Válasz 05.06.05. 11:53 #65
Silent
segítsetek most légyszi, mert most írom a levelet valakinek...
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
15515 levél
Válasz 05.06.05. 11:41 #64
Silent
fordítsátok le légyszi:

megszokni
leszokni
szokni


"MTA SZTAKI Angol-Magyar, Magyar-Angol Online Szótár" az totál suxxx
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
19402 levél
Válasz 05.02.27. 15:29 #63
sipec
uristen!
elasom magam.....
nem tudtam, hogy tul sok?
15515 levél
Válasz 05.02.25. 02:16 #62
Silent
okok!
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
9765 levél
Válasz 05.02.25. 00:10 #61
vally
szotar.sztaki.hu, sokkal gyorsabb.
Sose vitatkozz idiótákkal, mert lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal.
15515 levél
Válasz 05.02.24. 22:36 #60
Silent
thx!!!
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
1340 levél
Válasz 05.02.24. 22:35 #59
zs0lt1kA^
15515 levél
Válasz 05.02.24. 22:34 #58
Silent
HELP!
Fénymásoló-gép angolul?
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
9765 levél
Válasz 04.09.16. 22:52 #57
vally
Boccs, tényleg figyelmetlen voltam.
Sose vitatkozz idiótákkal, mert lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal.
6215 levél
Válasz 04.09.16. 11:53 #56
CamelX
Na, ez egy fokkal jobb lett
I am the architect of my own destruction.
1215 levél
Válasz 04.09.15. 14:48 #55
bobakcsaba
Ha [már] a mennyországot eltéríteni nem tudom, a poklot kell elmozdítanom.
Your brain gets smart but your head gets dumb.
6215 levél
Válasz 04.09.15. 13:44 #54
CamelX
Rossz fordítás (bocs Vally de így van kijavítása:

If I cannot bend Heaven, I shall move hell.

Ha nem tudom a mennyországot meggörbíteni, akkor a poklot fogom kimozdítani.
Vally változatából hiányzik az ige előtti "to". (bár a mondatnak így kevesebb értelme van). ha tud valaki jobb fordítást írjon, mert engem is érdekelne. (amúgy angol szakos vagyok )
I am the architect of my own destruction.
15515 levél
Válasz 04.09.12. 20:54 #53
Silent
Heavy Metal F.A.K.K. 2 játékon. Amikor elindítom a new game -t, akkor ezt írja ki, és utána jön az intro
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
9765 levél
Válasz 04.09.12. 19:50 #52
vally
Hol lelted?
Sose vitatkozz idiótákkal, mert lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal.
15515 levél
Válasz 04.09.12. 19:49 #51
Silent
hú azta!
köszi...
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
9765 levél
Válasz 04.09.12. 19:47 #50
vally
Ha nem tudok a menny felé hajolni(görbülni ), akkor a pokolba kell mennem.
Sose vitatkozz idiótákkal, mert lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal.
15515 levél
Válasz 04.09.12. 19:42 #49
Silent
Bocsi, hogy most egy mondatot nem todom lefordítani:

If I cannot bend Heaven, I shall move hell.

Mit jelent??? megpróbáltam lefordítani, de hülye eredmény jött ki
Na szal vki fordítsa le nekem pls
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
19402 levél
Válasz 03.10.29. 21:51 #48
sipec
bazze walt disney!

kis pancsör vagy h nemtucc angolul



pole?
11867 levél
Válasz 03.10.29. 14:21 #47
RASTA guy
do you know only simple past?? whee you idiot.. it can't be translated into simple past, dick man!

(amúgy buzi könnyű a szöveg, csak egy picit hosszú. ezt nem tudni lefordítani LOL)
sakálemberek...
101 levél
Válasz 03.10.28. 21:36 #46
Walt Disney
Mit nem mondasz...!

Waaa, Te olyan okos vagy, ha meg nem szólasz, akkor butuska maradok...!
"Walt Disney Company" - WDC (Minden jog fenntartva!)
101 levél
Válasz 03.10.28. 21:35 #45
Walt Disney
A tanárom ezt mondaná:

"HeHe! Tudtam én, hogy úgysem csinálod meg!"

(Csak nekem volt házi, mert múltórán dogaírás alatt beszóltam! Az egyik osztálytársam [sipec a neve, itt a fórumon] nem tudta, hogy, hogy van a "túl sok", mire én beordítottam, hogy "too much"! Na ezért kellett <volna> írnom egy "nyári fogalmazást"!)

Szal, ha akarok, akkor tudok írni fogalmazást, az más kérdés, hogy nem 1*5perc (begépelés), meg 1*5perc (füzetbe írni az angol szöveget), hanem vagy egy 30-60perc!

Inkább fórumozok...!
"Walt Disney Company" - WDC (Minden jog fenntartva!)
9765 levél
Válasz 03.10.28. 21:32 #44
vally
Talán azért nem segítenek, mert túleng bennük a szeretet, és a szimpátia irántad...

Tanulhatnál.
Sose vitatkozz idiótákkal, mert lesüllyedsz az ő szintjükre és legyőznek a rutinjukkal.
678 levél
Válasz 03.10.28. 21:16 #43
Shaq
"Ezzel csak saját magadat csapod be!" - mondaná a tanárod! Tanulj angolt fiam, az sose fog ártani!
Only Easy Day was Yesterday!
101 levél
Válasz 03.10.28. 21:06 #42
Walt Disney
Miért? Tán nem így volt?

Csak szólj, mert bármikor tudom überelni!

Senki nem nyögi be a "megoldást"?
"Walt Disney Company" - WDC (Minden jog fenntartva!)
9789 levél
Válasz 03.10.28. 19:37 #41
Gillette
"embereket idegesítettem"

Hehh!!
"Öljétek meg mind, Isten majd kiválogatja az övéit" Arnaud Amaury (1209)
101 levél
Válasz 03.10.28. 19:06 #40
Walt Disney
Na, mivan? Senki?

NF? Te úgy is olyan okoska vagy angolból!
"Walt Disney Company" - WDC (Minden jog fenntartva!)
101 levél
Válasz 03.10.28. 18:20 #39
Walt Disney
Na, aki jól tud angolul, az please/bitte segítsen!
Előre is köszönöm amúgy!

Izé, az alábbi szöveget kéne angolra fordítani, lehetőleg szó szerint, és egy dolgot figyelembe véve: CSAKIS EGYSZERÚ MÚLTAT LEHET HASZNÁLNI, vagy mit, mert mást elméletileg nem tudunk...

Tehát a szöveg!

A nyáriszünetem

A nyár jól volt, de sajnos rövid.
Minden nap 13:00-kor kelltem, és 04:00-kor feküdtem.
Számítógépeztem, zenét hallgattam, interneteztem, chat-eltem, fórumoztam, embereket idegesítettem, ANGOLT TANULTAM, tehát rulezz volt.

Minden nap reggeliztem, ebédeltem, vacsoráztam, de mindig éhes voltam.

Voltam külföldön is, és Magyarországon is több fele (pl. Balaton, Sopron/Szombathely, Gyula).

Szlovákiában láttam Zólyom és Trencsény várát is. De voltam a Magas-Tátrában is.

Kb. ennyi lenne! Ezt kéretik szépen megfogalmazni, és 5-10% HIBÁT VÉTENI, (annira nem vagyok profi angolból) mert ha hibátlan lenne, akkor simán rájönne, hogy nem én írtam!
"Walt Disney Company" - WDC (Minden jog fenntartva!)
217 levél
Válasz 03.01.07. 22:34 #38
SlipKnot
Köszi szépen...
PEOPLE=SHIT
3488 levél
Válasz 03.01.07. 21:44 #37
jatfield
Nem STACK? Ha igen, menj vissza a halom ládához ott, ahol először léptél be a raktár-negyedbe (?).
2447 levél
Válasz 03.01.07. 21:33 #36
Gilgamesh
http://gamefaqs.com/
Hátha...
"Ne törődj vele, hogy mit mondanak, Az vagy akinek tartod magad!"
1440 levél
Válasz 03.01.07. 21:28 #35
Tomsess
Megkérdezhetném,hogy milyen játékról van szó?
217 levél
Válasz 03.01.07. 20:40 #34
SlipKnot
Meég el is írtam...
TIRST=FIRST
PEOPLE=SHIT
217 levél
Válasz 03.01.07. 20:38 #33
SlipKnot
Hali!Eszméletlen mód elakadtam egy játékba pedig már csak ezt kéne csinálnom:
GET BACK TO THE STRACK OF CRATES WHERE YOU TIRST ENTERED THE WAREHOUSE DISTRICT
Bocsánat, h ilyennel zavarlak beneteket de nagyon jó lenne ha valaki segítene...
PEOPLE=SHIT
3167 levél
Válasz 03.01.07. 16:54 #32
'Tacker Takk'
Csak vicceltem!
"Látod nincs mit mondanom, a napot, az órát sem tudom..."
4144 levél
Válasz 03.01.07. 16:37 #31
HTB
tudom hogy nem tartozik a temahoz,de nem akartam neki kulon topicot nyitni,szal a nagy dilemma,hol talalhatok neten latin-magyar magyar-latin szotarat?
Just another freak in the freak kingdom

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.