Volt, hogy a kommentátor a visszajátszásról beszélt - például hogy látja, valóban les volt -, közben nem is volt visszajátszás...
Aztán a bajnokságok nevét nem tudom, miért kellett magyarítani. Például a Football League-ből, azaz az angol másodosztályból lett "Futball Liga bajnokság", vagy a többinél, ahol szponzor adja a bajnokság nevét, ott azt levágták stb.
Néha előfordulnak elvétve megmaradt angol feliratok a magyarításban is. Például a mentés opciónál, ha jól emlékszem.
Meg nekem az eddig lejátsztt pár meccs alapján az tűnt fel, hogy a magyar kommentátor, noha alapvetően változatosabb szerintem angol társánál, de kevesebb játékosnevet tud. Egészen konkrétan olasz másodosztályt kezdtem el a Juventusszal, és még az én csapatomból mondogat ugyan játékosneveket, de az ellenfélből soha az angollal ellentétben.
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.