Sajnos számítógépes játékpiacunk kicsiny volta miatt nem vagyunk túlzottan elkényeztetve a magyar nyelvű játékokat illetően. Persze lassan egyre kevesebb gondot okoz, hogy a programok többsége angolul szól hozzánk, hiszen ahogy a számítástechnikai ismereteket is a mindennapi tudnivalók közé kezdjük sorolni, hasonlóan egy alapfokú angol szókincs meglétét is feltételezzük mindazoknál, akik a számítógéppel már egy kicsit is szorosabb viszonyt alakítottak ki. Mindezek ellenére az idegen nyelvű programok valahogy mindig megőrzik azt az egy-két lépés távolságot, ami például a játékok terén a teljes hitelességtől elválasztja őket.
Így aztán mindig megdobban kicsi szívünk, amikor egy játéknál nem csak a doboz és esetleg a kézikönyv, hanem az egész játék is magyarul kerül a boltok polcaira. Szerencsére a magyar játékkészítő szoftvercégeknél hagyományosan nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy az elkészült műveknél - még ha nem is olyan megtérülő befektetéssel is, de - elkészüljön a magyar változat is. Az utóbbi időben emellett egyre több olyan programmal is találkozhatunk, amely ugyan nem hazai fejlesztés, mégis a kiadó magyarul is megjelenteti a hazai játékközönség számára.
Ez az eset áll fent a WW3: Black Gold című 3D stratégia játék esetében is, amely munkálataiba nemrég volt alkalmunk bepillantást nyerni a JoWooD magyarországi forgalmazója, a Dynamic Systems Hungary, és a lokalizációval megbízott Digital Reality jóvoltából, akiknek ezúton is köszönjük a lehetőséget, hogy részt vehettünk a munkálatok megfigyelésében.
A játék témája mutat némi hasonlóságot - legalábbis hangulatában - a mai szomorú nemzetközi politikai eseményekkel. Mivel a magyar kiadás december elején-közepén kerül az üzletekbe, elválik, hogy ez a hasonlóság hátráltatja, avagy kedvez a hazai eladásoknak. A történetről röviden annyit, hogy kirobbant a harmadik világháború Irak, az amerikaiak és az oroszok között a vészesen megcsappant olajtartalékok birtoklásáért. Ebből mindjárt látható, hogy a szinkronizálásnál meg kellett formálni orosz és arab akcentussal beszélő szereplőket is, ami mindig külön kihívást jelent.
A szinkron Marton Bernadettnek köszönhetően gondosan összeválogatott színészgárdával készült Kis Pál keze alatt a Sonic Stúdióban, ahol a Nagy balhé előmunkálatai is zajlottak. A munka hasonló légkörben zajlott, mint legutóbb. A színészeknek "csupán" a hanganyagot kellett felmondani, nem kellet külön szájmozgáshoz alkalmazkodni, ami egy kis könnyebbséget jelentett a filmek szinkronizálásához képest. Az itt-ott elejtett bakik érezhetően feldobták a hangulatot. A felkért 19 színész közül Háda Jánost, Imre Istvánt és Vass Gábort volt alkalmunk megfigyelni munka közben. Ottlétünk legnagyobb része üresjárat volt, mivel egyrészt a biztonság és a kényelmes munkatempó kedvéért mindenkinek jóval több idő állt rendelkezésére, mint amennyi idő alatt ténylegesen megoldották a feladatot. Legtöbbször csak egyszer kellett felvenni a szöveget - látszik, hogy a színészek nem most kezdték a műfajt. Másrészt legtöbbjük színházi próbáról érkezik és másik stúdióba rohan, vagy fordítva, tehát elég zsúfoltan telik egy napjuk, így érthető volt, hogy az esetleges késéssel is kalkuláltak az időbeosztás kidolgozásakor. A rohanáshoz képest elképesztő profizmussal változnak át a színészek egyik pillanatról a másikra parancsokat osztogató orosz tábornokká, éppen mártírrá váló arab katonára vagy akármi másra, amit a szerep megkíván.
Jellemző a szinkronszínészekre, hogy ha van alkalom egy kis humor becsempészésére a felvételek közé, azt véletlenül sem hagyják ki, amire jó példa a következő két jelenet. Az egyik, amikor egy arab szövegblokk életre keltése Háda Jánosra várt, aki szemmel láthatólag nagyon élvezte a kihívást. Egyből ráállt az arab akcentusra, és az "áthangolás" alatt kiejtett próbaszavak nagy általános derültséget okoztak. A másik pedig egy felvétel előtt történt, amikor többé-kevésbé mindenki végigfutja a szöveget. Vass Gábor ezt félhangosan tette, ami egy kicsit átköltve sikerült, melyben Bruce Willis, a közismert akcióhős meghatározó szerepet töltött be.
Visszatérve a WW3 magyarításához, a végeredményről már így előre is elmondhatjuk, hogy ismét egy igényes és színvonalas munka fog születni, elég volt csak a hangokat hallani ahhoz, hogy a játék hangulata megfogjon, a programmal együtt minden bizonnyal még nagyobb élmény lesz.
A szinkronizálásban részt vevő színészek teljes listája: Barbinek Péter, Gyurity István, Háda János, Honti Molnár Gábor, Imre István, Kálid Artúr, Keönch Anna, Konrád Antal, Orosz István, Pálmai Szabolcs, Papp János, Rajhona Ádám, Rajkai Zoltán, Selmeczi Roland, Szokol Péter, Szórádi Erika, Vass Gábor, Végh Ferenc, Welker Gábor.