Pro Evolution Soccer 2018
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Filmek - mozi, TV, DVD

»» Filmek elrontott magyar címe

20667 levél
Válasz 07.12.27. 20:12 #71
Pyrogate
Most nem azért, de...

Date Movie: nem láttam a filmet (Azt sem tudom mi ez), de a Date az randit jelent. Nos a Randi film helyett a Csajozós film teljesen jó egy tinifilmre...

Van persze pár, ami valóban érdekes, és elfordítás, de azért a következőn megakadt a szemem:

Anyád, a szúnyogok!

hogy ez hogy kerül ide, no comment (hallod, művészet van a világon?)
Szenvedély nélkül a foci halott.
302 levél
Válasz 07.12.27. 18:18 #70
Szekuj
en aztat ruhellem mikor alcimeket adnak a filmeknek az "avagy" szocskaval... naon fel tudja ba**ni az agyam!
i5-6600k, GA-Z170-Gaming K3, 16 GB HyperX Predator @3000 MHz, Inno3D GTX 1070 iChill X3
18865 levél
Válasz 07.12.27. 17:19 #69
LiT
Sprung -> Ne légy barom 3. (vicc )
Anyád, a szúnyogok!
Siu lam juk kau -> Üsd, vágd, focizzál!
Date Movie -> Csajozós film
Epic movie -> Bazi nagy film
The Girl Next Door -> Szüzet szüntess!
Scary Movie -> Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson (miért kell az a mondat a végére, hamár azzal elbasszák, hogy "Horrorra akadva"?)
Buhera mátrix (Ekkora szart, istenem...)
Helyfoglalás, avagy a Mogyorók Bejövetele!
Citromdisznó
How High -> Fűre tépni szabad
Wasabi -> Mar, Mint A Mustár (ide is kellett az a mondat)
Black Knight -> Gagyi lovag
Supernatural - Odaát (hovaát??)
Happy Tree Friends -> Tündi Bündi Barátok
Stranger Than Fiction -> Felforgatókönyv
L Aile ou la cuisse -> Szárnyát, vagy combját?
Big Nothing -> Rosszbarátok (a cím ellentmond magának)
Somethings Gotta Give -> Minden végzet nehéz
We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
52251 levél
Válasz 07.12.22. 15:49 #68
Barthezz
Amiért a bullshit-et is lószarnak fordítjuk Bizonyos hasonló szókapcsolatokat a különböző nyelvek másként (esetünkben más állattal párosítva) fejeznek ki
11402 levél
Válasz 07.12.22. 15:22 #67
Tyrn
milyen szinten unatkozol ember?
7035 levél
Válasz 07.12.22. 15:21 #66
Aruns
"War without fire is as worthless as sausages without mustard" Henry V
29274 levél
Válasz 07.12.22. 15:16 #65
Germinator
Vajon a The Cheetah Girls c. (gondolom magasröptű) filmet milyen megfontolásból fordították Párduclányoknak? (gy.k.: cheetah=gepárd, párduc=panther)
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
52251 levél
Válasz 07.12.22. 00:27 #64
Barthezz
Hmm, akkor ez a - sztem amúgy kifejezetten találó és figyelemfelkeltőre sikeredett cím - nem is hazai ötlet volt...
20667 levél
Válasz 07.12.21. 23:57 #63
Pyrogate
Az utolsó az egy az egyben ALIEN
Szenvedély nélkül a foci halott.
11117 levél
Válasz 07.12.21. 23:53 #62
VodevilX
Úgy látom az Alien nem csak nálunk kapot 8. utasos címet.

Alien - Den 8. passager Denmark
Alien - Le huitième passager France
Alien den åttonde passageraren Sweden
Octavo pasajero, El Spain
Alien, o Oitavo Passageiro Brazil

Bónusz:
вСФНИ Soviet Union (Russian title)
Apukám há te most nem engem vissza maga..ön...
53 levél
Válasz 07.12.21. 23:28 #61
Kozma89
Evil Deadnak 3címe is volt az idők során, szerencsére a legutobbit nem baszták el.(Gonosz Halott) de itt az elötte lévő 2 cím: Az erdő szelleme, Halott vagy hajnalra.

és emlékszem hogy a Hellraiser első részét Kísértetház címen vettem ki

THEGOTHAMKNIGHT.EXTRA.HU
5650 levél
Válasz 07.12.18. 16:57 #60
Tamás82Bp
Nem tudom pl a Die Hard,Shoot 'Em up,stbstb mért szerepel ebben a topicban.Mi baj pl a golyózáporral??Annyira nem tré,hogy említést érdemeljen itt.
Đr.Ke|$0 "Nem fából van,de adj egy percet!":-)))))) by łođ
7500 levél
Válasz 07.12.17. 22:35 #59
Dealer
Tudom, még anno én nyitottam neki topicot. De már ment rá 4000 szavazat IMDB-n, és a nagyon előkelő 4.1-es pontszámot sikerült összehozni, ami még testvérek között is SZAR.
20667 levél
Válasz 07.12.17. 22:29 #58
Pyrogate
Hááát...Így is a két főszereplő arcával reklámozzák, és ők azért sokakat vonzanak a mozikba
Szenvedély nélkül a foci halott.
7500 levél
Válasz 07.12.17. 22:24 #57
Dealer
Hát ha benthagyják a Dungeon Siege-t, abból a jómagyarparasztembör semmit nem ért, ha meg lefordítják (Várbörtön ostrom), akkor meg senki nem ül be rá. Mondjuk így sem.
2550 levél
Válasz 07.12.17. 22:22 #56
Pomee
Az en szemelyes kedvencem:

The Boy - Jobb egyenesek es balhorgok (vagy forditva, de a lenyegen nem valtoztat)
Never underestimate the power of the Dark Side...
2791 levél
Válasz 07.12.17. 22:22 #55
Aryx
Akko' nem sima DS? (benézés) Lehet, hogy most kivételesen az eredetit cseszték el?
Szerintem ettől még a DS-t meg lehetett volna hagyni a filmcímben... bár az lenne a legjobb, ha az Uwe Boll-filmeket inkább "Uwe Boll-krónikák: 1, 2, 3, 4..." címeken adnák.
"A tanítómesterem egy macska volt. Tőle tanultam meg a jelenben élni."
7500 levél
Válasz 07.12.17. 22:19 #54
Dealer
Öhh, ezt most csak én nem értem, hogy miért gáz? A film eredeti címe az In the Name of the King: A Dungeon Siege Tale, vagy is A király nevében - Egy Dungeon Siege történet, nagyjából.
2791 levél
Válasz 07.12.17. 22:16 #53
Aryx
Amúgy láttam tegnap pár képet is a filmből, nem olyan rossz... a jelmezek valahogy visszaadják az iskolai színjátszások hangulatát.
"A tanítómesterem egy macska volt. Tőle tanultam meg a jelenben élni."
2440 levél
Válasz 07.12.17. 22:15 #52
Malin-
Lol! Én ismerem a DS-t, hát ez tényleg sok. xD
"Nem tudtam, hogy ennyi tudatlan ember van a világon, míg el nem kezdtem használni az internetet."
20667 levél
Válasz 07.12.17. 22:12 #51
Pyrogate
ilyet egyszerűen nem tehetnek sem a D&D-vel, se a DS-sel
---
De Uwe Boll-lal igen
Szenvedély nélkül a foci halott.
2791 levél
Válasz 07.12.17. 22:06 #50
Aryx
Dungeon Siege-fanok, jóhír:

Uwe Boll(!) remekbeszabott, Gyűrűk Ura-szintű(!!) Dungeon Siege-filmjét itthon "A király nevében" címen mutatják be...

ROTFL!! Amúgy nem ismerem a DS-t, de el tudom képzelni az itteni fanokat ilyenkor... ez legalább olyan súlyos, mint mikor a Dungeons & Dragons film a "Sárkányok kora" címet kapta - még akkor is, ha az is egy "Gyűrűk Ura-szintű" film volt , ilyet egyszerűen nem tehetnek sem a D&D-vel, se a DS-sel.
"A tanítómesterem egy macska volt. Tőle tanultam meg a jelenben élni."
3000 levél
Válasz 07.12.16. 21:54 #49
Dj Neo
Jó, én kb 5-6 éve nem voltam moziba, szval nem így ítélem meg tényleg! De ha már elmegy valaki, akkor csak megkérdezi a párját vagy valakijét, h mire érdemes éppen elmenni, nem?
FIGYELEM! Szeretném tudatni minden kedves forumozó társammal, h mivel nincs már névváltoztatás, a 3000.hsz-emtől Mauddip néven láthattok majd! Megértéseteket köszönöm :)!
20667 levél
Válasz 07.12.16. 20:11 #48
Pyrogate
Van aki megítáli a cím alapján, és soha nem látta az előzetest. Ne magadból indulj ki Van aki nem lesi a youtubot, meg hasonló oldalakat. Sőt, az átlag mozibajáró ilyen. Odamegy, megnézi, hogy mi van. Hallja a címet, és bemegy. Ezeket ugyanis néha olyanra alakítják, hogy elmondjon valamit a filmről. Néha rosszul sül el.
Kérlek titeket, hogy írjátok le az általatok felsorolt filmekhez, hogy milyen cím illene hozzá. Csak kivíncsiságból. Néhol ugyanis a fordítás olyan szavak lennének, amit nem használunk a magyarban, és néha tényleg frappáns címeket tudnak adni.
Szenvedély nélkül a foci halott.
18865 levél
Válasz 07.12.16. 18:32 #47
LiT
Flirting With Disaster -> Gyagyás család
We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
4431 levél
Válasz 07.12.16. 18:23 #46
Lavar
lol
Lit: azok se semmik pff

18 levél
Válasz 07.12.16. 18:21 #45
ftcfan
A kedvencem:

Metro - Két túsz között
18865 levél
Válasz 07.12.16. 17:43 #44
LiT
The Longest Yard -> Csontdaráló
Shall We Dance? -> Hölgyválasz
Cinderella Man -> A remény bajnoka (köze sincs az angol címhez)
Le Boulet -> A tökös, a török, az őr meg a nő (pfffff)
Must Love Dogs -> Kutyátlanok kíméljenek (ezmiiii)
Barfuss -> Mezítlábas szerelem (undorító)
Shaggy Dog -> Összekutyulva (vicces akart lenni...)
Pathfinder -> A Barbár - Legenda a szellemharcosról
Black Sheep -> A bárányok harapnak
See No Evil -> Menekülj!
Monster-in-Law -> Anyád napja
We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
3000 levél
Válasz 07.12.16. 16:12 #43
Dj Neo
De azt nem értem, h minek kell ilyen hülye címeket adni? az emberek úgyse a címet nézik sztem, legalábbis az én véleményem szerint... Mert látnak egy jó bemutatót, vagy épp az egyik haver mondja, h "na ez jó film volt", akkor gondolom nem azt nézem, h angolul mit jelent épp, ha mondjuk nem tudom! Megnézem a filmet, aztán rájövök!
FIGYELEM! Szeretném tudatni minden kedves forumozó társammal, h mivel nincs már névváltoztatás, a 3000.hsz-emtől Mauddip néven láthattok majd! Megértéseteket köszönöm :)!
20667 levél
Válasz 07.12.16. 16:02 #42
Pyrogate
A forgalmazónál egy ember találja ki, és pár ember meg rábólint, de több forgalmazó van. De ettől függetlenül kevesek kiváltsága

Magyarországon kevesebben tudnak angolul mint az említett országokban, azért
Szenvedély nélkül a foci halott.
3000 levél
Válasz 07.12.16. 15:57 #41
Dj Neo
Én már azon se lepődtem meg asszem 2000-ben, h...

Scary Movie(Horror film) - Horrora Akadva - Avagy tudom mit ettél tavaly nyárson!

Szval no comment annak az idiótának aki kitalálja ezeket...Múltkor láttam is valahol a tv-ben , és azt mondták asszem, h 1 ember találja ki ezeket az idióta címeket!
Miért nem lehet mondjuk azt csinálni, mint a Németeknél vagy az Olaszoknál? Az angol címeket le se fordítják, jó az úgy, ahogy van...
FIGYELEM! Szeretném tudatni minden kedves forumozó társammal, h mivel nincs már névváltoztatás, a 3000.hsz-emtől Mauddip néven láthattok majd! Megértéseteket köszönöm :)!
11402 levél
Válasz 07.12.16. 15:46 #40
Tyrn
alvilági játékok - lucky number slevin
tolvajtempó - gone in 60 seconds
becsületbeli ügy - a few good men
idétlen időkig - groundhog day

ezeket eléggé elbaszták imo.
1750 levél
Válasz 07.12.16. 15:42 #39
X-com
MinDene vér Ember - Kezdödik (jippi, 800)
29274 levél
Válasz 07.12.16. 15:40 #38
Germinator
Nagyon jó

Rendezhetnénk versenyt; ki tudja a legrappánsabb címet kitalálni a Batman Kezdődik helyett Várjuk az ötleteket
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
1750 levél
Válasz 07.12.16. 15:37 #37
X-com
Batman - Apa kezdödik XD
29274 levél
Válasz 07.12.16. 15:35 #36
Germinator
"kezdődik a vadászat", rofl
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
20667 levél
Válasz 07.12.16. 15:33 #35
Pyrogate
Csak azt tudom mondani amit Germi, itt ez a szó szerinti fordítás. Egyrészt valószínüleg MUSZÁJ volt nekik így fordítani, másrészt a Batman - Kezdetek kilsés
De egyébként örüljünk, hogy nem kaptunk valami frappánsat: Batman - kezdődik a vadászat
v. ilyesmi
Szenvedély nélkül a foci halott.
5226 levél
Válasz 07.12.16. 15:12 #34
Skorpio90
Kezdetek
Die Hard 13 - Az élet most aztán már k*rva drága!
8074 levél
Válasz 07.12.16. 15:10 #33
Gerry
Még valamikor tizenpár éve láttam egy amúgy feledhető filmet, amelynek címe tömören annyi volt, hogy "Tank". Namost a derék atyafiak ezt "Páncélos felmentősereg"-re honosították
Amúgy ezekért biztos kapnak valamiféle zsenialitási bónuszt, hiszen másként mivel lehet magyarázni, hogy ennyi förtelmes átköltéssel jelentkeznek azon filmek esetében, ahol nem kötik meg a kezüket (Ti. egyes filmgyártók és/vagy forgalmazók, mint pölö a Walt Disney, avagy Lucasék az adott országban kiválogatják a szinkronszínészeket, és ellenőrzik a fordításokat és címeket, hogy a helyiek lehetőleg ne az ő filmjeiknél csillogtassák meg fantörpikus kreativitásukat)
An Oxford man walks around like he owns the place. A Cambridge man walks around like he doesn't care who owns the place.
29274 levél
Válasz 07.12.16. 15:08 #32
Germinator
Mondjuk ha már itt tartunk, azért a Live Free or Die Hard helyett a "Die Hard Négypontnulla - Legdrágább az életed" elég gáz...
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
1750 levél
Válasz 07.12.16. 15:06 #31
X-com
SZERK.
Dupla...
1750 levél
Válasz 07.12.16. 15:06 #30
X-com
Die Hard 9 - Az élet most aztán már kurva drága
29274 levél
Válasz 07.12.16. 15:04 #29
Germinator
igazából szó szerinti fordítás, szóval maximum annyi, hogy ami angolul viszonylag dögös, az magyarul úgy látszik kissé bénán jön át, de emiatt nem szidnám a fordítókat
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
13848 levél
Válasz 07.12.16. 14:58 #28
powerhouse
A kezdet?
If I look back I am lost
20667 levél
Válasz 07.12.16. 14:55 #27
Pyrogate
és mi volna a helyes?
Szenvedély nélkül a foci halott.
5226 levél
Válasz 07.12.16. 14:38 #26
Skorpio90
Batman: Kezdődik - ennél nincsen lejjebb...
Die Hard 13 - Az élet most aztán már k*rva drága!
18865 levél
Válasz 07.12.16. 14:10 #25
LiT
Nem szó szerint, de ne ilyen igénytelen neveket adjanak nekik.
We are the Universe... Observing itself... Observing itself... Destroying itself...
7161 levél
Válasz 07.12.16. 13:53 #24
Sturmgewehr
Nem értem miért kell ekkora ügyet csinálni belőle. Szerinted jobb lenne, ha minden filmet a szó szerinti magyar megfelelőjére fordítanának?
16989 levél
Válasz 07.12.16. 13:49 #23
KisCsirkee
Úristen!!
"Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor, Panzer rollen in Afrika vor!"||| http://battlelog.battlefield.com/bf3/soldier/Szalami111/stats/226302379/ ||| =PPS=Szalami111
329 levél
Válasz 07.12.16. 13:40 #22
TBone142
Freddy got fingered - Eszement Freddy



Ennél rosszabb fordítást még életemben nem láttam. A film főhőse tényleg eszement, de az öccsét hívják Freddy-nek.

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.