Fórum
Beszélgetés a játékokról
Vki megtudná mondani hogy a Max Payne 2 magyarítását honnan szedhetném le. Thx.
!!! El Gigante Madrid !!!!
Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nyugi, a magyar verzió a Magyarországon kiadott angol verzió után, JÚLIUS 1-ÉN jelenik meg!
------------------
Vadonatúj Játék: Besieger
Nem magyarítható!
A feltelepített Játék Data\Misc könyvtárában lévő "Strings.dat" tartalmazza / tartalmazhatja a szövegállományt.
A Játék maga szégyenteljesen gyatrán néz ki, 2004 közepén ez egyszerűen hányadék. Sajnálatos, hogy egy ilyen Játékkal rontja a magáról alkotott képet a Dreamcatcher...
A 2CD-s Játék nem éri meg a pénzét, még azok számára sem, akik amúgy kedvelik a stratégiai játékokat!
-----------------------------------------
Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Hi!
A Splinter Cell: P.T.-hoz nincs meg valahol a magyi? Mert néztem különböző oldalakon, de már letörölték, mert majd kijön magyarba valamikor. No de most játszom
A Splinter Cell: P.T.-hoz nincs meg valahol a magyi? Mert néztem különböző oldalakon, de már letörölték, mert majd kijön magyarba valamikor. No de most játszom

Előbb olvass el minden infót: a játék magyarítása még csak készül.
A címet azért adtam meg, hogy ne legyen kavar, hisz tudom, ha azt írom, még nincs, de készül, akkor meg arra lettél volna kíváncsi, hogy hol van az a készülőfélben lévő magyarítás...!
ÜDv,
A címet azért adtam meg, hogy ne legyen kavar, hisz tudom, ha azt írom, még nincs, de készül, akkor meg arra lettél volna kíváncsi, hogy hol van az a készülőfélben lévő magyarítás...!
ÜDv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
SW: KoTOR Hun:::::::::::::::::: http://magyaritasok.hardwired.hu/kotor/
Csak egy jó tanács: használd a böngésződ Bookmark-ját (Kedvencek), tényleg hasznos dolog!
Üdv,
Csak egy jó tanács: használd a böngésződ Bookmark-ját (Kedvencek), tényleg hasznos dolog!
Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Egyszer valahol megtaláltam a KOTOR fordítását/kezdeti volt még akkor/, de azóta sem lelem. A kérdés szerintem egyszerű. Tudnátok segíteni?
William
Syberia II Hun (hobby fordítás): hungames.uw.hu
Üdv,
Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Nem hagyták abba, csak akinél az utolsó - néhány - százalék volt / van, még nem küldte el a munkáját Hunnenkoenignek...
Nyugalom!
Üdv,
Nyugalom!
Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Hitman III: Contracts:
Ne várj csodát! A Játé kalig jelent meg hivatalosan (és nem sokkal korábban jelent meg félhivatalosan), szóval, nyugalom!
A nagy magyarításokkal foglalkozó oldalakat böngészgesd, s majd egyszer csak - talán - kapsz infót a létezéséről. Jelenleg nincs magyarítása!
Üdv,
Ne várj csodát! A Játé kalig jelent meg hivatalosan (és nem sokkal korábban jelent meg félhivatalosan), szóval, nyugalom!
A nagy magyarításokkal foglalkozó oldalakat böngészgesd, s majd egyszer csak - talán - kapsz infót a létezéséről. Jelenleg nincs magyarítása!
Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Üdv!
Mikor lesz a Gothic 2 magyarítás 100%???
Mert ezen: http://honositasok.com/gothic2.html
oldalon március óta nem frissítettek és 75%-os...
Vagy abbahagyták???
konyak
Mikor lesz a Gothic 2 magyarítás 100%???
Mert ezen: http://honositasok.com/gothic2.html
oldalon március óta nem frissítettek és 75%-os...
Vagy abbahagyták???

konyak
Hitman Contracts magyarosítás kéne!
* Asus A8N-SLI Premium * AMD Athlon64 3200+ 2000@2550MHz Venice * 2x512 DDR400@426 * Geforce 6800GT@Ultra 350/1000@400/1100 *
Rossz hírem van azoknak, akik a SÖLDNER: SECRET WAR magyarítására várnak!
A Játék - a "soldner1.pak" [170 MB] miatt - nem fordítható.
Az említett "wingspak" állomány tartalmaz MINDEN információt a Játékkal kapcsolatban, kivételt képez néhány Súgó kép, és 2 video.
Amíg nem lesz kicsomagolónk a Wings-féle soldner1.pak-hoz, addig nem lesz Söldner: SW magyarítás...
Üdv,
A Játék - a "soldner1.pak" [170 MB] miatt - nem fordítható.
Az említett "wingspak" állomány tartalmaz MINDEN információt a Játékkal kapcsolatban, kivételt képez néhány Súgó kép, és 2 video.
Amíg nem lesz kicsomagolónk a Wings-féle soldner1.pak-hoz, addig nem lesz Söldner: SW magyarítás...

Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Ha Van valakinek a Lord Of the Rings Return of the king-hez Magyarosítása akkor légyszives küldje el nekem hálám tetszeni fog neki. Köszi
miuzika


miuzika




Vida Renátó
Tehát: Thief III fordítandók / fordíthatók:
System könyvtár:
- *.int kiterjesztésű fájlok (WordPad, Notepad, de ajánlott UltraEdit)
CONTENT/T3 könyvtár:
- [módosítható, de nem kötelező] Bitmaps könyvtárban: *.dds képek
- Books/English könyvtárban: *.sch fájlokban (Notepad, Wordpad, de továbbra is UltraEdit ajánlott) a "lang_english" kezdetű sorok... Az *.sch fájlokból "csak" 498 db van...
Itt található meg az eligazítások és a videok felirata is!
- Conversations könyvtár: jelenlegi állás szerint nem fordítható. Itt találhatók a beszélgetések *.con fájlokban.
- PCTextures/DynamicallyLoaded könyvtár: Itt a *.dds képek közül a szöveges információkkal ellátott képek... (pl.: Loading)
Tehát, részben igazam volt: nem teljesen fordítható a Játék.
Másrészt, így is erősen fordítható, hiszen megtalálható minden ahhoz, hogy egy alapból (és maximum) kb. 75%-os magyarítás elkészülhessen... (Conversations hiánya miatt...)
Üdv,
System könyvtár:
- *.int kiterjesztésű fájlok (WordPad, Notepad, de ajánlott UltraEdit)
CONTENT/T3 könyvtár:
- [módosítható, de nem kötelező] Bitmaps könyvtárban: *.dds képek
- Books/English könyvtárban: *.sch fájlokban (Notepad, Wordpad, de továbbra is UltraEdit ajánlott) a "lang_english" kezdetű sorok... Az *.sch fájlokból "csak" 498 db van...

- Conversations könyvtár: jelenlegi állás szerint nem fordítható. Itt találhatók a beszélgetések *.con fájlokban.
- PCTextures/DynamicallyLoaded könyvtár: Itt a *.dds képek közül a szöveges információkkal ellátott képek... (pl.: Loading)
Tehát, részben igazam volt: nem teljesen fordítható a Játék.
Másrészt, így is erősen fordítható, hiszen megtalálható minden ahhoz, hogy egy alapból (és maximum) kb. 75%-os magyarítás elkészülhessen... (Conversations hiánya miatt...)
Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Hivatalosnak tekinthető az info:
Előbb az angol verzió jelenik meg, méghozzá a nyár elején.
A magyar verzió később, előreláthatólag a nyár közepén!
Üdv,
Előbb az angol verzió jelenik meg, méghozzá a nyár elején.
A magyar verzió később, előreláthatólag a nyár közepén!
Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005




Tudok 1 NAGYONJó SpeedHackes repülős teleprotálós WoW szervert! Kinek kell? =P OLD: Adam777, "Grand Theft Auto: San Andreas!!"
Vajon majd lesz magyarosítás a GTA: San Andreas-hoz?

Tudok 1 NAGYONJó SpeedHackes repülős teleprotálós WoW szervert! Kinek kell? =P OLD: Adam777, "Grand Theft Auto: San Andreas!!"
Syberia II-höz készülget már egy hobby magyarítás: http://hungames.uw.hu
Nem mostanában lesz kész... Hogy miért? Idézek az oldalról:
gazdi írja:
-----------
"A fordítást megcsináltam kb. 10%-ig, és rájöttem, hogy csak akkor lesz magyaros, ha egyrészt a végigjátszással együtt fordítom (vagy legalább nem előre), és ha nem hagyom, hogy a karakterszámot korlátozza az eredeti szöveg hossza. Ezért aztán elkezdtem vizsgálni a dialógusokat és a szövegeket leíró fájlok szerkezetét. A dolgok jelen állása szerint úgy érzem van fény az alagút végén, vagyis értem a szerkezetet és tudok írni hozzá egy szerkesztőt. Ez persze azzal jár, hogy egy hónapon belül nem készülök el.
Két dologban tudtok segíteni:
1. Mentett állások a játék kulcspozícióiról, közvetlenül az esemény előtt.
2. Egy nagyon kicsi Windows-os C++ fordító kellene, amit bárhol használhatok. Mégsem rakhatok fel egy Visual Studiot a munkahelyemen... Legjobb egy parancssori lenne. Ja és persze a hozzá tartozó könyvtárak és fejlécfájlok Egy régi Borland C++ megvan esetleg valakinél?
3. Ha jól tudsz angolul és feltűnően furcsa szöveggel vagy kifejezéssel találkozol a játékban, azt megoszthatod velem a szövegkörnyezettel és esetleg saját fordításoddal együtt. Mire gondolok? Például a "Katala"-ra [sztori: amikor itt jártam a fordításban, még nem játszottam a játékkal, és fél napon át keresgéltem, hogy mi a fene az a katala. A szövegkörnyezetből halra számítottam, a keresésem eredménye csirkebolha lett, aztán mi lett... Nem, nem mondom el ]
No megint jó hosszúra sikerültem, de tessék csak olvasgatni, a játékhoz úgyis kell majd."
Eddig tartott az idézet.
Na, üdv,
Nem mostanában lesz kész... Hogy miért? Idézek az oldalról:
gazdi írja:
-----------
"A fordítást megcsináltam kb. 10%-ig, és rájöttem, hogy csak akkor lesz magyaros, ha egyrészt a végigjátszással együtt fordítom (vagy legalább nem előre), és ha nem hagyom, hogy a karakterszámot korlátozza az eredeti szöveg hossza. Ezért aztán elkezdtem vizsgálni a dialógusokat és a szövegeket leíró fájlok szerkezetét. A dolgok jelen állása szerint úgy érzem van fény az alagút végén, vagyis értem a szerkezetet és tudok írni hozzá egy szerkesztőt. Ez persze azzal jár, hogy egy hónapon belül nem készülök el.
Két dologban tudtok segíteni:
1. Mentett állások a játék kulcspozícióiról, közvetlenül az esemény előtt.
2. Egy nagyon kicsi Windows-os C++ fordító kellene, amit bárhol használhatok. Mégsem rakhatok fel egy Visual Studiot a munkahelyemen... Legjobb egy parancssori lenne. Ja és persze a hozzá tartozó könyvtárak és fejlécfájlok Egy régi Borland C++ megvan esetleg valakinél?
3. Ha jól tudsz angolul és feltűnően furcsa szöveggel vagy kifejezéssel találkozol a játékban, azt megoszthatod velem a szövegkörnyezettel és esetleg saját fordításoddal együtt. Mire gondolok? Például a "Katala"-ra [sztori: amikor itt jártam a fordításban, még nem játszottam a játékkal, és fél napon át keresgéltem, hogy mi a fene az a katala. A szövegkörnyezetből halra számítottam, a keresésem eredménye csirkebolha lett, aztán mi lett... Nem, nem mondom el ]
No megint jó hosszúra sikerültem, de tessék csak olvasgatni, a játékhoz úgyis kell majd."
Eddig tartott az idézet.
Na, üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Én nem, mert nincs is meg a Republic...
ÜDv,

ÜDv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
és nem akartok csinálni hozzá, hogy legyen?

"Ha szeretitek Allahot, akkor kövessetek Engem. Akkor Allah is szeretni fog benneteket,és megbocsátja nektek a bűneiteket."
Nincs magyarítása a Republic-nak!
Üdv,
Üdv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
Olvass vissza egy kicsit ebben a topikban!!!!!!
ÜDv,
ÜDv,
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
A Republic: The Revolutions -nak nincs magyarosítása?

"Ha szeretitek Allahot, akkor kövessetek Engem. Akkor Allah is szeretni fog benneteket,és megbocsátja nektek a bűneiteket."
Thief III (Deadly Shadows):
----------------------------
Magyarítás nehezen lesz hozzá, ugyanis a Thief III is követi a Deus Ex 1-2 példáját (vajon miért is?
és a dialógusok ún. *.con kiterjesztésű fájlokban vannak tárolva, melyeket csak és kizárólag az Ion Storm tulajdonát képező (anno még az első részhez kiadtak egy verziót belőle, de az ugye nem jó ehhez - sem) Conversation Editorral szerkeszthető!
Amíg nem tudjuk kitömöríteni ezeket a *.con fájlokat és újra visszatömöríteni, addig nem lesz Thief III Hun!
Üdv,
.:i2k:.
----------------------------
Magyarítás nehezen lesz hozzá, ugyanis a Thief III is követi a Deus Ex 1-2 példáját (vajon miért is?

Amíg nem tudjuk kitömöríteni ezeket a *.con fájlokat és újra visszatömöríteni, addig nem lesz Thief III Hun!
Üdv,
.:i2k:.
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
- Silent Hill 3-hoz: állítólag a GameHunter Team már javában fordítja. (www.gamehunter.hu - nézd meg a "Projektek" között!)
- UT2004: mondjuk, nem értem, hogy mit kellene fordítani, de természetesen - mivel a kedvenc sorozatom, és az Unreal 1-et, Unreal 2-öt, és az Unreal Tournament (1) -t is fordítottam, - tudom, hogy kell az embereknek ennek is a magyarítása...
Az UT2004-et amúgy a HunGames csapat vállalta be (hungames.uw.hu)
Üdv.
- UT2004: mondjuk, nem értem, hogy mit kellene fordítani, de természetesen - mivel a kedvenc sorozatom, és az Unreal 1-et, Unreal 2-öt, és az Unreal Tournament (1) -t is fordítottam, - tudom, hogy kell az embereknek ennek is a magyarítása...
Az UT2004-et amúgy a HunGames csapat vállalta be (hungames.uw.hu)
Üdv.
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005
A Neighbours from hell 2-höz még mindig nincs magyarosítás???
Bocs
[link:http://www.magyaritasok.hardwired.hu/Itt[/link]
[link:http://www.magyaritasok.hardwired.hu/Itt[/link]
Freedom Force 2!!
Nem tudja valaki hogy mikor lesz a KotOR-hoz teljes magyarítás?
May the darkforce be with you!
Na re!
Immáron újra megint itt.
Szeretném jelezni, hogy még mindig nem értem, hogy minek adjak ki játékért pénzt. Én barom, megvettem a Runaway - Road Adventure-t, gondolván hogy az jó.
(Valójában azért, mert előtte ittam három sört egy haverommal, és kedvem volt pénzt költeni.)
Nos emberek, bátran merem állítani: KÁR VOLT.
Szívesen beszélnék azzal aki csinálta, és szívesen csinálnám (MENNE!) 100-szor jobban. A magyarítás a felirat fordítását jelentette angolról magyarra. Nem sikerült.
Az ablakra tévedő egérmutató a következő bőbeszédű magyarázatot adja: "@".
A második képernyőn a falban lévő csővégek neve: "1" (egy).
Gratulálok a naaaaagy szar munkához fiúk.
Szuper.
HaaS,
_________________
panem et internet
Immáron újra megint itt.
Szeretném jelezni, hogy még mindig nem értem, hogy minek adjak ki játékért pénzt. Én barom, megvettem a Runaway - Road Adventure-t, gondolván hogy az jó.
(Valójában azért, mert előtte ittam három sört egy haverommal, és kedvem volt pénzt költeni.)
Nos emberek, bátran merem állítani: KÁR VOLT.
Szívesen beszélnék azzal aki csinálta, és szívesen csinálnám (MENNE!) 100-szor jobban. A magyarítás a felirat fordítását jelentette angolról magyarra. Nem sikerült.
Az ablakra tévedő egérmutató a következő bőbeszédű magyarázatot adja: "@".
A második képernyőn a falban lévő csővégek neve: "1" (egy).
Gratulálok a naaaaagy szar munkához fiúk.
Szuper.
HaaS,
_________________
panem et internet
"oold man, you seek the spell of mastery"
A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.