Fórum
Beszélgetés a játékokról
»» A Half-Life teljes magyarítása
Rendben, a lényeg, hogy te érted miről van szó

Én meg elkészítettem a konverterem egy újjab változatát. Ez már végre mindent tud rendessen, és nem palettázza el össze-vissza a qpic fájlokat. [Mivel semmi kiterjesztése nincs, ezért így hívom...] Ráadásul ez már sokkal-sokkal felhasználó
Már a visszafordító-n is ügyködök, már be tudja tölteni a bmp-t, de a paletta generálásakor még nem megy minden.
Meg még ki kell menteni.
De már majdnem készvagyok...
Már a visszafordító-n is ügyködök, már be tudja tölteni a bmp-t, de a paletta generálásakor még nem megy minden.
Meg még ki kell menteni.
De már majdnem készvagyok...
Meg-meg
Mai délutánra is megvan a programom. Átnézek mindent és elküldöm saxinak, akiről mellesleg már elég rég hallottam. S onnantól kezdve a TFC részemről kész van!!
A The Thing-et öcsém nagyon sokáig játszotta, de megunta. Én az első 10 perc után meguntam. Valahogy nem kötött le. Mostanában már semmi se köt le, csak a filmek nézése.

Mai délutánra is megvan a programom. Átnézek mindent és elküldöm saxinak, akiről mellesleg már elég rég hallottam. S onnantól kezdve a TFC részemről kész van!!

A The Thing-et öcsém nagyon sokáig játszotta, de megunta. Én az első 10 perc után meguntam. Valahogy nem kötött le. Mostanában már semmi se köt le, csak a filmek nézése.
Nyugi nem kell aggódni megoldom! Gépem még van, de a hl az nincs fönt mert ugye mostanra hozták a The Thing-et oszt most nem is gondolok másra!!! Na jó a fordításra azért igen!
Olyan 156 Mega helyem van a gépen
! Mert ugye cd-t még mindig nem vettem amire azt a 11,5 GB-nyi új játékot felpasszoljam!
Na ennyi! és dior megkaptad a szeretet csomagot??? hihi!

Olyan 156 Mega helyem van a gépen

Na ennyi! és dior megkaptad a szeretet csomagot??? hihi!
Nem mindegy, hogy az okos hülyéskedik vagy a hülye okoskodik!
Már csak azt nem tudom, hogy ha kömikének nincs netelérése, hogy fogja eljuttatni nekem a kész tfc titles.txt-t?
Vagy talán gépe sincs már??
De ez tényleg gáz, mert akkor nekem kell befejezni!
Vagy talán gépe sincs már??

De ez tényleg gáz, mert akkor nekem kell befejezni!

A konverterprogi müxik jelenleg, de volt egy FONTS (nincs kiterjesztése) nevű fájhl is, de azt nem tudtam visszakonvertálni rendessen. [Összevissza krix-krax]
Mondjuk a fonts.wad-nak még nem álltam neki, de elvileg lehetséges. Azért nincs olyan sok szöveg a HL-ben, úgyhogy ha nem lesz ékezet, az sem lesz nagy gond szerintem...
Mondjuk a fonts.wad-nak még nem álltam neki, de elvileg lehetséges. Azért nincs olyan sok szöveg a HL-ben, úgyhogy ha nem lesz ékezet, az sem lesz nagy gond szerintem...
Az tényleg jó lenne!
"Az élet értelme a küzdés maga."
Szóval akkor lehet hogy lesznek ékezetek a játékban?? Hú de jó lenne!

A wally-val meg nme fogok szenvedni, mert kemény fél órás programozói munkával összedobtam a kikonvertálót. Amúgy a wally nekem is jelezte, dem ismerte fel. Az érdekes része majd a visszakonvertálás lesz, de nem megoldhatatlan.
Egy kicsit visszaolvasol és megtudod

Nincs időm! Hányszor kell elmondanom!?

"Az élet értelme a küzdés maga."
Akkor ha gondolod, megpróbálhatsz kezdeni is vele valamit!

A "gfx.wad"-ot én könnyen kitömörítettem a Wally-val.
"Az élet értelme a küzdés maga."
Sajnos én nem tudok tenni semmit, majd megpróbálom, de jelenleg nincs fent a hl.
A kész szövegeket talán még a héten megküldöm, már csak kömikén múlik, ehét péntekre ígérte a titles.txt-t. Azt átnézem és az egészet hóbelevancot elpostázom neked, és onnantól kezdve kész vagyok a tfc fordítással
Még a hangokkal és a textúrákkal kell foglalkozni, de az már nem az én reszortom. Majd a sentences-t pedig áttanulmányozom, ha lesz egy kis időm hétvégén!
A kész szövegeket talán még a héten megküldöm, már csak kömikén múlik, ehét péntekre ígérte a titles.txt-t. Azt átnézem és az egészet hóbelevancot elpostázom neked, és onnantól kezdve kész vagyok a tfc fordítással

Hé emberek! Összeszámoltam - khm. azért thommy segített
- azt, hogy ki is van most épp a csapatban. Kerek 10-n vagyunk MOST! Mivel jelenleg még nincs minkdenkinek/mindennek syncronhangya, ezért még valószínűleg leszünk többen is.
Most nem tudom, hogy Dior-n kívül van-e még valaki a csapatban, aki interntetről van, de ha van, akkor pontosítok.
Akkor ABC & név szerint:
- Boca (Syntúgy)
- Deark (Stúdijó)
- Dior (Fordító - többek között a TFC-ben)
- "Endre" (Speckós... izé spec effektek
- Kömike (magyar menüt adta)
- Kitti (Syncronhang)
- saxus (Text túrák)
- Thommy (Stúdijó)
- Zsuzsi (Fordító)
- Zsuzsi unokatesója (Fordító)

Most nem tudom, hogy Dior-n kívül van-e még valaki a csapatban, aki interntetről van, de ha van, akkor pontosítok.
Akkor ABC & név szerint:
- Boca (Syntúgy)
- Deark (Stúdijó)
- Dior (Fordító - többek között a TFC-ben)
- "Endre" (Speckós... izé spec effektek

- Kömike (magyar menüt adta)
- Kitti (Syncronhang)
- saxus (Text túrák)
- Thommy (Stúdijó)
- Zsuzsi (Fordító)
- Zsuzsi unokatesója (Fordító)
Ja a fonts.wad-t kihagytam. Elvileg ha azt is mg tudnák piszkálni, akkor lehet, hogy át tundnánk rajzolni néhány nem használt karaktert, és akkor lehetne ékezetes [öüóőúéáűÖÜÓŐÚÉÁŰ
] karaktereket is firkantani.

Néztem én is azt a fájlt, de mással is el vagyok foglalva [suli], és ugyan nekem van othon internetem, der keveset netezek otthonról, mert sok $.
Namost találtam megin egy problémát. Van nekünk a chased.wad [konzol háttere, a nagy loading kép] és a gfx.wad [loading és pause felirat, meg még kettő valami, amirpl nemtom miaz] és nem tudom mivel szerkeszteni. Pedig esküszöm, hogy egyszer láttam már kitömörítve is. Próbáltam átlinkelni valahogy, de nem tudtam. Na mind1 majd kitalálok valamit. [A Quark meg se jeleníti, hogy van benne valami, a FAR plug-in, és a wally jelzi, hogy van valami, de nem tudnak vele mit kezdeni.]
A méretéből itélve a következőkre jöttem rá:
A 320*200-s kép, ha 256 színű [1 byte-s pixelek] akkor az 64000 Byte. Na a fájl mérete az 64780 byte. Azaz van + 780 byte. Gondolom az a paletta meg a méret. Ha úgy számoljuk, hogy 256 elemű paletta van [a felbontásból logikussan kiszámítható...] akkor a 780 byte-ből 3*256=768 byte [256 db elem * RGB színkód] a paletta, és a maradék 12 byte meg gondolom a kép mérete.
Namost megpróbálhatok én írni konvertert, de az elég nehéz. Pl: Nem mindegy, hogy hol van a paletta, [elején, végén etc.], nem mindegy hol tárolja a kép méretét, SŐT az sem mindegy, hogy milyen sorrendben van a fájlban az adat. [Gk: nem mind1, hogy melyik sarokból, és milyen irányban rajzolja ki. Pl a bmp is allulról felfelé megy...]
Namost ezzel fogok kisérletezni, de ha valaki talál valamit, akkor feltétlenül szoljon. [a HL-SDK-ban nem találtam semmi ilyen programot
]
byez.
Namost találtam megin egy problémát. Van nekünk a chased.wad [konzol háttere, a nagy loading kép] és a gfx.wad [loading és pause felirat, meg még kettő valami, amirpl nemtom miaz] és nem tudom mivel szerkeszteni. Pedig esküszöm, hogy egyszer láttam már kitömörítve is. Próbáltam átlinkelni valahogy, de nem tudtam. Na mind1 majd kitalálok valamit. [A Quark meg se jeleníti, hogy van benne valami, a FAR plug-in, és a wally jelzi, hogy van valami, de nem tudnak vele mit kezdeni.]
A méretéből itélve a következőkre jöttem rá:
A 320*200-s kép, ha 256 színű [1 byte-s pixelek] akkor az 64000 Byte. Na a fájl mérete az 64780 byte. Azaz van + 780 byte. Gondolom az a paletta meg a méret. Ha úgy számoljuk, hogy 256 elemű paletta van [a felbontásból logikussan kiszámítható...] akkor a 780 byte-ből 3*256=768 byte [256 db elem * RGB színkód] a paletta, és a maradék 12 byte meg gondolom a kép mérete.
Namost megpróbálhatok én írni konvertert, de az elég nehéz. Pl: Nem mindegy, hogy hol van a paletta, [elején, végén etc.], nem mindegy hol tárolja a kép méretét, SŐT az sem mindegy, hogy milyen sorrendben van a fájlban az adat. [Gk: nem mind1, hogy melyik sarokból, és milyen irányban rajzolja ki. Pl a bmp is allulról felfelé megy...]
Namost ezzel fogok kisérletezni, de ha valaki talál valamit, akkor feltétlenül szoljon. [a HL-SDK-ban nem találtam semmi ilyen programot

byez.
Nos, rájöttem, hogyan működik a vox és a katonák beszédje.
Van a hl pak fájljában (a tfc sound könyvtárában is van) egy sentences.txt nevű fájl. Ez tartalmazza az összes ilyen szöveget. Méghozzá így:
az összes szó külön fájlban van, mindnek az a neve, amit mond a fájl. Vagyis az ellenség (hostile) neve: hostile.wav. A katonáknál külön van az alaphangon és a kiáltva bemondott szöveg, pl, ha megtámadjuk őket, mindjárt ordibálva rádióznak, ezt a fájlban egy ! jelzi.
Két megoldás van, ezek lefordítására:
1) leírom az összes szöveget, amit így mondanak, azokból az összes magyar szót kiírom külön egy fájlba, amelyekből össze kell majd rakni a mondatokat. ezután azokat a szavakat ti szépen felveszitek külön fájlokba. Majd ezeket összefűzve ugyanúgy, mint az angolban egymás mellé teszem.
Ja mert azt nem mondtam, hogy a sentences.txt fájl a mondatokat úgy tárolja, hogy a hangfájlok neveit egymás mellé teszi. Vagyis a we've got hostiles! felkiáltás így néz ki a fájlban: we've got hostiles!
a fájlok végéről a .wav-ot nem írják oda, és még vannak ott zárójelben valami (e90) (e100) meg ilyesmi, azt nemtom még micsoda, talán a sebesség, vagy hangerő.
2) a másik variáció, hogy az összes mondatot egyben veszitek fel, amiket én előzetesen lefordítottam, és utána csak azt az egy fájlt kell betenni, viszont így sokkal több helyet fog elfoglalni az egész.
Biztosra veszem, hogy ezt nem érti senki, ezért légyszi nézzétek meg, hogy megértsétek
A kérdésem az lenne, hogy hogyan álljak neki. Szavanként fordítgassam, és azokat ti szavanként veszitek fel (sok munka), vagy a mondatokat veszitek fel (kevesebb munka, de nagyobb méret).
Van a hl pak fájljában (a tfc sound könyvtárában is van) egy sentences.txt nevű fájl. Ez tartalmazza az összes ilyen szöveget. Méghozzá így:
az összes szó külön fájlban van, mindnek az a neve, amit mond a fájl. Vagyis az ellenség (hostile) neve: hostile.wav. A katonáknál külön van az alaphangon és a kiáltva bemondott szöveg, pl, ha megtámadjuk őket, mindjárt ordibálva rádióznak, ezt a fájlban egy ! jelzi.
Két megoldás van, ezek lefordítására:
1) leírom az összes szöveget, amit így mondanak, azokból az összes magyar szót kiírom külön egy fájlba, amelyekből össze kell majd rakni a mondatokat. ezután azokat a szavakat ti szépen felveszitek külön fájlokba. Majd ezeket összefűzve ugyanúgy, mint az angolban egymás mellé teszem.
Ja mert azt nem mondtam, hogy a sentences.txt fájl a mondatokat úgy tárolja, hogy a hangfájlok neveit egymás mellé teszi. Vagyis a we've got hostiles! felkiáltás így néz ki a fájlban: we've got hostiles!

2) a másik variáció, hogy az összes mondatot egyben veszitek fel, amiket én előzetesen lefordítottam, és utána csak azt az egy fájlt kell betenni, viszont így sokkal több helyet fog elfoglalni az egész.
Biztosra veszem, hogy ezt nem érti senki, ezért légyszi nézzétek meg, hogy megértsétek

A kérdésem az lenne, hogy hogyan álljak neki. Szavanként fordítgassam, és azokat ti szavanként veszitek fel (sok munka), vagy a mondatokat veszitek fel (kevesebb munka, de nagyobb méret).
Nekünk a mail meg a fórum ingyér van, úgyhogy azokat használjuk. De ha megadod a számod, majd küldök sms-t, ha gondolod, dehát annyi dolog nincs, hogy azonnal értesíteni tudjunk, de a nethiányodra tekintettel...
Hát lehet hogy az assault cannon is Roham karabély lesz, mert az aránylag jól hangzik.
Azért lett birtokpont a command point, mert azokat el kell foglalni és meg is kell tartani őket. Míg a capture pointra a zászlót kell tenni, vagyis a rabolt zászlót oda helyezed, vagyis rabló pont. Ezen már ne változtassunk, az értelem a fontos, nem a tükörfordítás
Sok sikert a fordításhoz, épp most fogom kipróbálni a már elkészült magyar dolgokkal
Nagyon állat hallani, mikor Orvosért kiáltanak

Hát lehet hogy az assault cannon is Roham karabély lesz, mert az aránylag jól hangzik.
Azért lett birtokpont a command point, mert azokat el kell foglalni és meg is kell tartani őket. Míg a capture pointra a zászlót kell tenni, vagyis a rabolt zászlót oda helyezed, vagyis rabló pont. Ezen már ne változtassunk, az értelem a fontos, nem a tükörfordítás

Sok sikert a fordításhoz, épp most fogom kipróbálni a már elkészült magyar dolgokkal


Hiho!
Lassan kész lesz persze amiknek nem tudtam a magyar megfelelőjét azt ki hagytam!
Ti mit írtatok a Capture Point-ra. Mert én furcsáltam hogy a Command Point az Birtokpont lett. Szerintem a Capture Point lehet ne az, nem?
Ja, már nincs otthon internetem, úgyhogy ne is várjátok, hogy azonnal válaszolok! Csak a suliban vagy a könyvtárban tudok nethez férni!
Assault Cannon? Hát én fordítottam a Red Factiont és ott olyan volt, hogy Assault Rifle, magyarul meg Roham Karabély!
Megkéne valahogy oldani, hogy ne így fórumba meg e-mailon keresztül kérdezzük meg egymást valamint ha valamivel kész vagyunk akkor azonnal tudjunk szólni! Na az ötletem hogy telefonon beszéljük meg ezek a dolgokat vagy inkább sms-ben! Nem? Ha rossz ötlet nyakam köré tekerem az UTP kábelt hamut szórok a fejemre!
Na szesz!
Lassan kész lesz persze amiknek nem tudtam a magyar megfelelőjét azt ki hagytam!
Ti mit írtatok a Capture Point-ra. Mert én furcsáltam hogy a Command Point az Birtokpont lett. Szerintem a Capture Point lehet ne az, nem?
Ja, már nincs otthon internetem, úgyhogy ne is várjátok, hogy azonnal válaszolok! Csak a suliban vagy a könyvtárban tudok nethez férni!
Assault Cannon? Hát én fordítottam a Red Factiont és ott olyan volt, hogy Assault Rifle, magyarul meg Roham Karabély!
Megkéne valahogy oldani, hogy ne így fórumba meg e-mailon keresztül kérdezzük meg egymást valamint ha valamivel kész vagyunk akkor azonnal tudjunk szólni! Na az ötletem hogy telefonon beszéljük meg ezek a dolgokat vagy inkább sms-ben! Nem? Ha rossz ötlet nyakam köré tekerem az UTP kábelt hamut szórok a fejemre!
Na szesz!
Nem mindegy, hogy az okos hülyéskedik vagy a hülye okoskodik!
Kömike, hogy állsz a titles-szal?
Én már készen vagyok a kasztok jellemzésével, csak javítgatok.
Hogy nevezzem az assault cannon-t?
Az az a nagy fegyver, ami a nehézfiúnál van és olyasmi, mint amit Neó használt, mikor Morpheus megmentésére indultak a helikopterrel.
Gondoltam roham ágyún, mert olyasmit jelent, vagy mondjuk Támadágyú
vagy mi legyen?
Én már készen vagyok a kasztok jellemzésével, csak javítgatok.
Hogy nevezzem az assault cannon-t?
Az az a nagy fegyver, ami a nehézfiúnál van és olyasmi, mint amit Neó használt, mikor Morpheus megmentésére indultak a helikopterrel.
Gondoltam roham ágyún, mert olyasmit jelent, vagy mondjuk Támadágyú

vagy mi legyen?

Így igaz, barátom. Csak sajnos azt én sose tudom elérni.
Oké testvérem...A lényeg a lelki nyugalom.

"Az élet értelme a küzdés maga."
Minek? Nem olyan volumenű a dolog. Amúgy aki kíváncsi, itt mindent megtudhat.
Az oldal már nem az én reszortom.
Az oldal már nem az én reszortom.
De most tényleg. Hírlevélszolgáltatást nehéz csinálni?
Mondjuk annyira nem is fontos, csak legalább Saxus oldalán legyenek néha friss infók a fordításról.
Mondjuk annyira nem is fontos, csak legalább Saxus oldalán legyenek néha friss infók a fordításról.
"Az élet értelme a küzdés maga."
Akkor - mint ahogy egy jó haverom megjegyezné - szopassalak meg!!

DE!!!
:Đ

"Az élet értelme a küzdés maga."
Azért majd ha elkészültök a sima HL teljes magyarosítására, akkor szóljatok már nekem e-mail-ben ok?
Köszönöm.
Köszönöm.

"Az élet értelme a küzdés maga."
Hali! Mi a helyzet az egykoron elküldött veszélyes kifejezésekkel? Azokra kis időn belül szükségem lenne, hogy be lehessen fejezni a tfc fordítását!
Pedig nem, legalábbis én nem kaptam meg őket.
Plíz riszendid it!
Plíz riszendid it!
A Tride szövegeit egyszer átírtam. Pedig tuti, hogy elküldtem...
Igen, elég jók, sőt.
Hogyhogy miről lenne szó? Miről lenne szó?
nem kittike a neve, hanem kitti, és tudom, hogy Kittinek hívják, mert már említetted
De azért a hangsúlyokon még csiszolhattok. Csak ahhoz az is kellene, hogy ne röhögtessétek szegényt
Egy idő után már saját magán is nevet az ember...
Miket küldtél vissza?
Hogyhogy miről lenne szó? Miről lenne szó?

nem kittike a neve, hanem kitti, és tudom, hogy Kittinek hívják, mert már említetted



Hé Dior. Most tudom, hogy rákevert, de szerinted elég profin csinálta?
Amúgy már beszéltem vele, hogy miről lenne szó, azt mondta, hogy tudja, csak unatkozott
Amúgy a `kittike' című számmal nem azért kittike, mert mindenkinek bedurrant az agya, hanem a csaj, aki elmondta annak a neve kitti.
Amúgy az elég hivatalossal lenne a kérdésem, hogy szerinted jók lesznek azok, amikek visszaküldtem?
Amúgy már beszéltem vele, hogy miről lenne szó, azt mondta, hogy tudja, csak unatkozott

Amúgy a `kittike' című számmal nem azért kittike, mert mindenkinek bedurrant az agya, hanem a csaj, aki elmondta annak a neve kitti.

Az mindegy, mert azt is az Outlookkal ellenőrzöm. Jók, bár én azt hittem, hogy teljesen újakat hozott létre, de "csak" rákevert. És ennek amúgy mi értelme?
Ó, de az jól esik, hogy az én szövegemet mondja Kittike
Még finomítok azokon is, hogy eléggé hivatalosak legyenek, hisz azt egy automata mondja be a játékban



Szevasztok!
Küldök pár hangot, amit az egyik barátom készített... Jó mondjuk ``kicsit'' elvolt, úgyhogy kissé nem olyan, mint az eredeti, de HALGASSÁTOK MEG!!!!!!!!
Küldök pár hangot, amit az egyik barátom készített... Jó mondjuk ``kicsit'' elvolt, úgyhogy kissé nem olyan, mint az eredeti, de HALGASSÁTOK MEG!!!!!!!!
Figy, egyenlőre elégedjünk meg annyival, ami alapból van. A vox-l majd kitalálunk valamit, de szerintem meg lehet oldani azt szavanként is. [Megnézem, és utánna tudok mondani pontosabbat. Szerintem jól meg lehet majd oldani így is, mert nincs olyan sok váltakozás, és nem olyan változatossan jelenik meg, mint a HL-ben.]
Byez!
Ui: Grat az 1000+ leveledhez, csak nem volt időm rá
Byez!
Ui: Grat az 1000+ leveledhez, csak nem volt időm rá

Okés...
Akkor már csak arra válaszolj, hogy fogjátok megoldani a vox hangjait a tfc-ben! Ha esetleg meg lehetne oldani, akkor csak simán felmondani az egész szövegeket és azokat tárolni, de akkor át kell programozni, amit nemtom hol kell
Ugyanezt kellene a saveme-knél is, mert abból csak kettő van és én többet akarok

Akkor már csak arra válaszolj, hogy fogjátok megoldani a vox hangjait a tfc-ben! Ha esetleg meg lehetne oldani, akkor csak simán felmondani az egész szövegeket és azokat tárolni, de akkor át kell programozni, amit nemtom hol kell


Hé figy, azért én szerintem az új menünek a gombjai eléggé hasonlítanak a régire. [Talán egy picit kövérebbek, de szerintem az már elmegy]
A TFC menüjében meg az eredeti betűkből válogatom össze a szövegeket, úgyhogy elvileg majdnem ugyanolyanok. Az ékezeteket meg meg lehet oldani. A grafikus részt én megoldom [Ha már a mintázott textúra fölött ki tudom cserélni a szövegket, akkor ezt is meg tudom csinálni.]
Amúgy azokat a dll-leket nem is kell piszkálni, mert nincs is benne szöveg. Azok a dll-lek a program kliens és szerver része [ugyanis a Quake motoros játékok kliens-szerver felépítésűek]
A TFC menüjében meg az eredeti betűkből válogatom össze a szövegeket, úgyhogy elvileg majdnem ugyanolyanok. Az ékezeteket meg meg lehet oldani. A grafikus részt én megoldom [Ha már a mintázott textúra fölött ki tudom cserélni a szövegket, akkor ezt is meg tudom csinálni.]
Amúgy azokat a dll-leket nem is kell piszkálni, mert nincs is benne szöveg. Azok a dll-lek a program kliens és szerver része [ugyanis a Quake motoros játékok kliens-szerver felépítésűek]
Nem igazán vágom, ebbe nem is akarok belemenni. Lényeg az, hogy ha nem is hasonlít nagyon az eredetire, legalább legyen pofás és aránylag precíz. Én meg akkor hét végéig megírom a maradék classes-t és talán készen is vagyunk a tfc-vel. A tfc mappán belül van pár dll, de azokat nem lehet megnyitni dll fordítóval. Lehet hogy abban is vannak szövegek?
A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.