Fórum
Beszélgetés a játékokról
»» A Half-Life teljes magyarítása
Lényegében majdnem ugyan az mint a hl cuccosai, csak hl helyett tfc van oda írva!
nem az elejétől kezdem onnan folytatom ahonnan abba hagytad dior! szal a felétől! aminek már csak a negyede van hátra!
Nem lehet azt csinálni, hogy a grafikus menü betűit kimenteni egy képfájlba és azokra plusszba megcsinálni az ékezeteket! tehát ugyan úgy néz ki a menük csak magyarra ártírva, és ezt meglehetne csinálni a kinagyított menü pontokra is, nem? Ha kell akkor megcsinálom, de baromi sokat kell tanulni mostanában!
nem az elejétől kezdem onnan folytatom ahonnan abba hagytad dior! szal a felétől! aminek már csak a negyede van hátra!
Nem lehet azt csinálni, hogy a grafikus menü betűit kimenteni egy képfájlba és azokra plusszba megcsinálni az ékezeteket! tehát ugyan úgy néz ki a menük csak magyarra ártírva, és ezt meglehetne csinálni a kinagyított menü pontokra is, nem? Ha kell akkor megcsinálom, de baromi sokat kell tanulni mostanában!
Nem mindegy, hogy az okos hülyéskedik vagy a hülye okoskodik!
Asszem azt kömike vállalta, de nem vagyok benne biztos. A grafikusra gondolsz? pl multiplayer meg ilyesmi?
Ja amúgy a TFC-hez majd saját menüt kell készíteni. Ami most van az nem jó. (Pl: HL beálításai-t át kell írni TFC-re) Én elválalom, ha nektek úgy jó.
Csak nehogy hosszú í-vel írd...

Ja bocs, elnéztem akkor valamit. Aszittem a capture pointra gondolsz.
Oké majd megnézem, hogy mi jobb. Lehet, hogy tényleg át fogom írni, mert a bírtok rövidebb.
Oké majd megnézem, hogy mi jobb. Lehet, hogy tényleg át fogom írni, mert a bírtok rövidebb.

Úgy látszik nem érted.
capture point- rablópont.
command point- birtokpont.
lehet hogy egyszerűbb a szöveg átírása, de ha értelmetlen a textúra, akkor amúgy is újra kell rajzolni
capture point- rablópont.
command point- birtokpont.
lehet hogy egyszerűbb a szöveg átírása, de ha értelmetlen a textúra, akkor amúgy is újra kell rajzolni

Jó, de tudod, hogy ezek még nem véglegesek! Amúgy az összes eddigi felvételnek a hangereje más.
Szerintem a rablópont jobb. Meg mi egyszerűb? 1 textúrát újrarajzolni, vagy 10 szövegeket átírni, ráadásuk ott a cserélés
Szerintem a rablópont jobb. Meg mi egyszerűb? 1 textúrát újrarajzolni, vagy 10 szövegeket átírni, ráadásuk ott a cserélés

Szerintem többen vannak már akik nem modemesek, meghát ezért is küldjük majd el a lapoknak.
Amúgy meg a már elkészült magyar dolgokkal játszottam ma a tfc-t és nagyon jó
De ez a idetolná a búráját szöveg nagyon halk... a másik már majdnem jó, csak valahogy meg kellene csinálni, hogy ne lehessen annyira hallani hogy stúdióban lett felvéve... szóval menjetek ki az udvarra és ott vegyétek fel
Amúgy meg a már elkészült magyar dolgokkal játszottam ma a tfc-t és nagyon jó


Na ez az. olyasmit jelent, de annak nem sok értelme van
azt én birtokpontnak neveztem el. Azért lenne jó, ha te is annak neveznéd, mert szeritem rá lehet jönni mire szolgál, és nem kell az összes helyen átírogatnom ha ez marad..

Jó neked. De nekem, mint elmaradott modemmel rendelkező egyén számít. Meg lehet, hogy érdekel valakit. Meg aztán az a 100 bytem amiven leírtam, abban bőven elfér
capture point = RablóPont [ahogy te nevezted el]
command point = parancsnoki pont [elvileg ezt jelenti]

capture point = RablóPont [ahogy te nevezted el]
command point = parancsnoki pont [elvileg ezt jelenti]
A méret nem lényeg
majd írd már meg, hogyan nevezted a capture és command pointokat!
meg, hogy hogyan oldottátok meg a vox szövegeit. Mert az, hogy your flag was taken így hangzana: tiéd zászló volt elvették
vagy valami ilyesmi.

majd írd már meg, hogyan nevezted a capture és command pointokat!
meg, hogy hogyan oldottátok meg a vox szövegeit. Mert az, hogy your flag was taken így hangzana: tiéd zászló volt elvették

Én meg ma belekezdtem a TFC textúráiba. [úgy tudom senki nem csinálja közületek] A komplett telepítő mérete valahol 17,5 és 20 mega között lesz.
Van egy hosszú fájl is, de a játék azt használja, ami fel van darabolva, abból a leghosszabb 20 mp-s.
Együttműködni? ...
Hát ő azt írta ide, hogy megcsinálja a titles.txt-t, én meg akkor most épp a scientist rövid szövegeit írom le, aztán majd holnap lefordítom őket
Hát ő azt írta ide, hogy megcsinálja a titles.txt-t, én meg akkor most épp a scientist rövid szövegeit írom le, aztán majd holnap lefordítom őket

Amúgy gondoltam, hogy a gman szerepét elválalom, csak néztem, hogy van egy-két jó hosszú szöveg, és nem tudom, hogy végig tudnám sziszegni. Megaztán ottvan a TFC-s bocahang, amire te elsőre azt gyanítottad, hogy egy másik muksó. Meg aztán van olyan is, hogy PC. Azzal is lehet torzítani.
Amúgy kömikével sikerül együtműködni valahogy?
Amúgy kömikével sikerül együtműködni valahogy?
Huh, még jó hogy szóltál mert épp most akartam nekiállni folytatni!
De ugye az enyémet folytatod és nem kezded az elejéről?

De ugye az enyémet folytatod és nem kezded az elejéről?
Csákó mákó!
Megvagyok csak ugye félévkor jut eszükbe a tanároknak, hogy nincs elég jegy a lezáráshoz!
Na ma volt egy kis időm fordítani, úgyhogy a tfc-ben a titles.txt-t elvállalom az tuti azt már fordítottam is, de a többit még megnézem!
Megvagyok csak ugye félévkor jut eszükbe a tanároknak, hogy nincs elég jegy a lezáráshoz!
Na ma volt egy kis időm fordítani, úgyhogy a tfc-ben a titles.txt-t elvállalom az tuti azt már fordítottam is, de a többit még megnézem!
Nem mindegy, hogy az okos hülyéskedik vagy a hülye okoskodik!
Nálunk a legfelső emeleten van, illetve az már a padlás
Lassan járj, tovább érsz!
Eh
Te nem is fogsz nagyon szerepelni a hangokban? Pedig külön kellene legalább két tudós, meg az egy bizt.őr. Gman pedig egy teljesen más személy kell hogy legyen. Esetleg eljátszhatná a portás vagy egy tanár
Vagy mondjuk az lehetnél te, egyszer már úgyis írtad, hogy nagyon sziszegős kedvedben vagy

Lassan járj, tovább érsz!

Eh
Te nem is fogsz nagyon szerepelni a hangokban? Pedig külön kellene legalább két tudós, meg az egy bizt.őr. Gman pedig egy teljesen más személy kell hogy legyen. Esetleg eljátszhatná a portás vagy egy tanár


De! Ez még mindig boca hangja. Amúgy a hangossan ordibálással az a gond, hogy ha mi ott a suliban elordítjuk magunkat, akkor 15 mp-n bellül a portás meg a fél tanári ott lesz mellettünk. [Tudod stúdió: bejárattól kb 5 métere a földszinten a porta bejárata stb. Ja és az össz hangszigetelés egy szák üveg]
Amúgy még alakítunk. Most csak próbálkozunk...
Lassan megyek...
Amúgy még alakítunk. Most csak próbálkozunk...
Lassan megyek...
Elküldtem. Amúgy szerintem úgy első nekifutásra nemrossz.
Hát ez az elnézést jónak tűnik, deee... több átéléssel kellene nem? Most gondold el, hogy rohansz a csatamezőn át az ellenség bázisa felé, társaid hátulról fedeznek, esetleg te fedezed őket a folyamatos ellenséges tüzelőkkel szemben, s természetesen eltalálnak... na most szerinted az illető ilyet szólna be, vagy inkább ordítana egy akkorát, hogy az az orvos is meghallja aki még a bázison van!
A második meg nagyon torz
Na majd megnézem, mit lehetne vele kezdeni...
Amúgy ez már nem a Boca hangja

A második meg nagyon torz

Na majd megnézem, mit lehetne vele kezdeni...
Amúgy ez már nem a Boca hangja

Figy! Ti kértétek, hogy legyen TFC is, de a programfejlesztés nem az én dolgom

LOL
Nem túl hosszú?
Nem lehetne megoldani, hogy több szöveg közül válasszon a progi? Ez a kettő elég kevés!

Nem túl hosszú?

Nem lehetne megoldani, hogy több szöveg közül válasszon a progi? Ez a kettő elég kevés!
Ja amúgy az 'orvost!' szövegek fordítotuk le [kissé nyávogósra sikerült, de szerintem így jó lesz
], a másik meg a 'Elnézést, de nem akarná egy doki idetolni a búráját' szöveg


És ebből még ne dolgozzatok, csak egy béta verzió, kábéra leírva, aztán majd ha kicsit tisztább leszek, majd átnézem őket, meg végigjátszom a játékot direkt ezekre figyelve, aztán annyi.
Azért van ott az angol szöveg is, hogy abból rá lehessen jönni, melyik melyik. Egyébként névsor szerint haladtam a fájlnevekkel, úgyhogy ha nekiálltok sorjában magyarítani a hangokat, meg még ott is az angol szöveg (annyira azért csak tudtok angolul, hogy olvasás alapján megismeritek, hogy nem hey mr freeman, hanem mondjuk die you bloodsucker)

NEMKEL! A WordPad beolvassa. Ja és lécci írd majd oda azt is, hogy mi melyik fájl, mert zsuzsi elfelejtette, ezért abból nem is próbálkozrunk...
Elnézést.mp3-t nem küldtél!
Most akkor küljdem el txt-ben?
Nem. Nekem olyankor mondta, amikor úgy mentem el mellette, hogy nem vettem észre
Egyébként nem mondja soha. Pl a lambda core-ban, mikor ott áll bent a kukszliban
Most akkor küljdem el txt-ben?
Nem. Nekem olyankor mondta, amikor úgy mentem el mellette, hogy nem vettem észre


Há az a kettő+ az a pár géphang, amit a hangosbenyőgőben mond be [zászlő elejtve etc]
Jó nemlényeges. Inkább töbször, mint 1xse. Amúgy az a heló asszem az, mikor a biztonságiőr fél, mert látot valamit, amiről nem tudja mi, aztán odakiált, hogy héló
De az elnezest.mp3 nemrosz úgye?

De az elnezest.mp3 nemrosz úgye?

Egyik részt se?
Ha a gmant nem nyitja meg, akkor a másik kettőt se, amiben barney van! Akkor átküldöm txt-ben, az tuti. De jobbat tudok: Nyisd meg wordpad-ben, ugyanis én abban írtam őket. az tuti megnyitja őket.
áruld már el nekem, miféle tfc hangokról beszélsz! Én annyit találtam, hogy:
"Medic!" meg hogy "Excuse me, I need a medical attention!"
Ha a gmant nem nyitja meg, akkor a másik kettőt se, amiben barney van! Akkor átküldöm txt-ben, az tuti. De jobbat tudok: Nyisd meg wordpad-ben, ugyanis én abban írtam őket. az tuti megnyitja őket.
áruld már el nekem, miféle tfc hangokról beszélsz! Én annyit találtam, hogy:
"Medic!" meg hogy "Excuse me, I need a medical attention!"

Ja amúgy nem láttam [még] a gyűrűk urát.
Nyugi kitalálunk valamit.
És lécci küld el +1x a gmant, mert a word nem akarja beolvasni. A régebbieket megnézem.
A TFC magyar hangok meg folyamatban
Nyugi kitalálunk valamit.
És lécci küld el +1x a gmant, mert a word nem akarja beolvasni. A régebbieket megnézem.
A TFC magyar hangok meg folyamatban

Tudom. Miért írod le mégegyszer?
Ugye meghallgatjátok előtte az angol szöveget, hogy tudjátok a hangsúlyokat, meg hogy kb mikor és miért mondhatja?
Mert pl én a halo-t úgy fordítottam asszem, hogy üdv! vagy valóban heló, de ezt olyan szándékkal mondja, hogy felfigyeljenek rá.
tfc-ben mivel nem sok beszédhang van, valóban jó lehet
ja és kösz

Ugye meghallgatjátok előtte az angol szöveget, hogy tudjátok a hangsúlyokat, meg hogy kb mikor és miért mondhatja?

Mert pl én a halo-t úgy fordítottam asszem, hogy üdv! vagy valóban heló, de ezt olyan szándékkal mondja, hogy felfigyeljenek rá.
tfc-ben mivel nem sok beszédhang van, valóban jó lehet

ja és kösz

Hé Dior! Boca = Taszkovix
Amúőgy a `nagy arc'-ról csak annyit, hogy valami színjáccóakármibe jár, de negyed óráig tartott, mire sikerült elmagyaráznom neki, hogy NEM HALO, NEM HALLO HANEM HELLO [hald: hallo.mp3]
Amúgy a TFC-hez tök jó, de a HL-hez EDDIG renénytelen
Na de majd megfenyegetjük és kész
Amúgy grat a 950. leveledhet és ami egyben a 350. levél a topicba
Mindenesetre eddig alakul a Half-Life magyar fordítás project

Amúőgy a `nagy arc'-ról csak annyit, hogy valami színjáccóakármibe jár, de negyed óráig tartott, mire sikerült elmagyaráznom neki, hogy NEM HALO, NEM HALLO HANEM HELLO [hald: hallo.mp3]
Amúgy a TFC-hez tök jó, de a HL-hez EDDIG renénytelen


Amúgy grat a 950. leveledhet és ami egyben a 350. levél a topicba

Mindenesetre eddig alakul a Half-Life magyar fordítás project

LOL
Az utolsót már elküldted
De ez az oké, én várok itt és segítek mindenkinek akinek tudok, ez már így önmagában is LOL

Az utolsót már elküldted

De ez az oké, én várok itt és segítek mindenkinek akinek tudok, ez már így önmagában is LOL

Amúgy, ha már az agykikészítéséről van szó, akkor nekem a suli is meg boca [Taszkovix] is rendessen kikészítette már az agyamat. Majd elküldök néhány bakifelvételt, hogy mégis tudd, hogy miről van szó
Szóval csináljuk mi is a dolgunkat...

Szóval csináljuk mi is a dolgunkat...
Hát a suliból én se szenvedek hiányt...

Bocsika a múltkori hozzászólásom miatt, csak már teljesen kikészítette az agyamat.
És még egyszer,bocs.
Tegnap délután próbálkoztunk a Saxus, Boca meg én a hangokal?
Negyed órát próbálkoztunk mire a Boca normálisan fölmondta azt a rövid Hello-t.
Aˇ"Mia halál" című szöveggel még többet próbálkoztunk, Boca nem tudta elmondatni ezt a mondatot. Hagytuk is inkább.
Thommy
És még egyszer,bocs.
Tegnap délután próbálkoztunk a Saxus, Boca meg én a hangokal?
Negyed órát próbálkoztunk mire a Boca normálisan fölmondta azt a rövid Hello-t.
Aˇ"Mia halál" című szöveggel még többet próbálkoztunk, Boca nem tudta elmondatni ezt a mondatot. Hagytuk is inkább.
Thommy
Na mivan??
Mindenki leállt?
Akkor én minek csináljam?
Mindenki leállt?
Akkor én minek csináljam?
Azt hiszem hétvégéig nagyjából befejezem barney dumáit. Néhány szót, vagy kifejezést nem értek, de a lényeget igen.
Majd még a magázást kell eldönteni, az elején ugyanis magáz (pl. sir), de a végén már gondolom nem, mert akkor már bajtársak Gordonnal. Majd vhogy eldöntjük. Ja meg a hangsúlyos szavakat dőlttel írom, azzal is próbálva segíteni.
Majd még a magázást kell eldönteni, az elején ugyanis magáz (pl. sir), de a végén már gondolom nem, mert akkor már bajtársak Gordonnal. Majd vhogy eldöntjük. Ja meg a hangsúlyos szavakat dőlttel írom, azzal is próbálva segíteni.
Már hogy ne lenne értelme!!
Attól hogy a Te magyartanárod nem ismeri az újkeletű szavakat (ugyanis minden élő nyelv változik az idők során), attól még léteznek ezek a szavak.
S én azért választottam a magyarítás szót a magyarosítással szemben, mert a magyarosítás azt jelenti, hogy egy már magyar valamit "magyarosabbá", vagyis nyelvtanilag ill. egyáltalán magyar nyelvileg közelebb hozzuk az élő, beszélt nyelvhez, míg a magyarítás azt jelenti, hogy egy egyáltalán nem magyar valamit teszünk magyarrá
Na mindegy, ilyenen kár hülyülni, barney rövid mondókáinál járok, majd holnap tudom már csak folytatni. Kömikével nem tudom mi van.
Attól hogy a Te magyartanárod nem ismeri az újkeletű szavakat (ugyanis minden élő nyelv változik az idők során), attól még léteznek ezek a szavak.
S én azért választottam a magyarítás szót a magyarosítással szemben, mert a magyarosítás azt jelenti, hogy egy már magyar valamit "magyarosabbá", vagyis nyelvtanilag ill. egyáltalán magyar nyelvileg közelebb hozzuk az élő, beszélt nyelvhez, míg a magyarítás azt jelenti, hogy egy egyáltalán nem magyar valamit teszünk magyarrá

Na mindegy, ilyenen kár hülyülni, barney rövid mondókáinál járok, majd holnap tudom már csak folytatni. Kömikével nem tudom mi van.
Sziasztok!
Van egy rossz hírem
: Nem fogok Half-Life magyarosítást készíteni
DE!!!!!!!!!!
Helyette készítek Half-Life magyar fordítást.
Most akinek nem esett volna le, annak elmondom, hogy megkérdeztem a magyar tanásomat [magyarítás vs magyarosítás vímű probléma] aztán elmagyarázta, hogy egyiknek sincs értelme, így kikötöttünk a magyar fordításnál
Amúgy semmi változás.
Kömikével hogy haladtok?
Van egy rossz hírem


DE!!!!!!!!!!
Helyette készítek Half-Life magyar fordítást.

Most akinek nem esett volna le, annak elmondom, hogy megkérdeztem a magyar tanásomat [magyarítás vs magyarosítás vímű probléma] aztán elmagyarázta, hogy egyiknek sincs értelme, így kikötöttünk a magyar fordításnál

Amúgy semmi változás.
Kömikével hogy haladtok?
Megpróbáltam a hangfájlokat fordítani. Egész jól ment, de nem mindegyik, némelyiket egyáltalán nem értem, sokat pedig a Zsuzsi által már leírtak segítségével sikerült szinte teljesen átírni

Nem gondoltam, azt se gondoltam, hogy ez a te hangod
Pláne hogy nem is lehetne ráismerni.

Pláne hogy nem is lehetne ráismerni.
Helo! Visszajöttem, mert lekéstem a buszt. Amúgy kb 1 órán át próbálkoztunk vele, aztán a végén ez jött ki. Mondjuk volt sok minden, de hát annyi efektet lehetne ráhúzni, hogy kétlem, hogy van olyan ember, aki tudja, hogy mire való az összes effekt. Na mind1. Amúgy még fogunk vele kisérletezni. Amúgy gondolotad,. hogy ilyen ross a hangom? Amúgy nem 30-40 éves emberből indultunk ki

Az az 1 baja van, hogy darabossan hangzik, de amúyg szerintem is jó.
Byez megyerk!
Byez megyerk!
A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.