Ittas Ember: köszönöm a hozzászólásodat, tanulságos volt.
Gerry: nagyon sajnálom, amiért megbántottalak és bocsánatot kérek. A jövőben jobban fogok vigyázni, hogy ha valamiben nem értek egyet veled, akkor azt építőbben adjam a tudtodra.
Komolyan elnézést kérek. Most már lehiggadtam és szégyellem a viselkedésemet.
Ami a magyarításokat illeti, továbbra is úgy érzem, hogy a Witcher mérföldkő - sok tekintetben. Ugyanakkor ha már szóba került az is, miért nincs a korongon az angol változat, akkor néhány dolgot mérlegelnünk kell:
1. Ennek terjedelmi okai is lehetnek. A telepítés így is 5,5 GB, lehet hogy el sem fért volna egy DVD-n, ha az angol szinkront is fel akarták volna tenni.
2. Magyarországon az angol nem hivatalos nyelv. A lengyel fejlesztőknek semmilyen egyértelmű okuk nem volt rá, hogy a lokalizáció mellett az angol verziót is feltegyék. Mi csak azért hiányoljuk, mert megszoktuk, 20 éven át mindent angolul játszottunk. De ennek nemsokára vége lesz, a tendencia egyértelmű. A kiadók felismerték a magyarításra való igényt, ami után viszont az eredeti angolra talán már csak egy hardcore magnak lesz igénye.
Példának okáért a TV2, RTL Klub és többi TV-adó sem ad le már feliratos filmeket - vagy csak elvétve. Miért ne az anyanyelvünkön játszanánk, ha már lehet?
A Jade Empire első feliratozása sem volt jó, és ki is adták rá a megfelelő patch-t. Úgy gondolom, ha megfelelő supporttal fogják támogatni, akkor a magyar nyelvű játékoké a jövő.
Ehhez a témához többet nem tudok hozzátenni, viszont hogy a dolog végkicsengése mégis a hozzászólásom elején felvetettekhez passzoljon és ne bagatellizálja el azt, szeretném megismételni: elnézést kérek a hangvételemért, az indulatosságomért és hogy megbántottam másokat.
Fórum » Hozzászólások, megjegyzések
The Witcher (Ismertető)
"Azért, hogy kollégaként átjöttem kritizálni, soha nem fogok bocsánatot kérni, mint ahgyan azért sem, hogy alternatívákat ajánlottam fel."
Azért nyílván nem is kell, nem a vélemény leírásával van a probléma, hanem a hogyannal, illetve a "bezzeg máshol mennyivel jobb cikkeket írtaka játékról, például én is" attitűddel. Bár úgy vélem, ezt már magad is tudasítottad. A szólásszabadság ellen pedig senki nem tört itt, bár egy internetes fórumra nehezen alkalmazhatóak az alapjogok, ez a tulajdonos portája, nem az Agóra, ahová bárki kiállhat szónokolni. (Mellesleg a jogállamnak és a parlamentáris köztársaságnak semmi köze a szólásszabadsághoz, ezek a fogalmak más szempontból írják le a politikai rendszert, létezhetnek szólásszabadság nélkül is. Nem kötekedem, csak csípi a szememet az ilyen laikus példa.)
"A kiinduló problémám, aminek viszont újra hangot kell adnom az, hogy végre feltűnt egy kiadó (az első!) a hazai piacon, ami megbecsüli a vásárlóit."
Ebben valóban sok igazság van. Én is nagyon örülök annak, hogyha minőségibb csomagolásban, korrektebb áron kerülnek a polcra a játékok. Megjegyzem, azárak már most is olcsóbbak, a legtöbb nagy név már 8000 Ft-os áron jött ki, nem a CD Projekt termékei. Egyébként a korrektebb árazás, a honosítások terjedése eddig is tendencia volt a magyar piacon, a CD Projekt csak még inkább ráerősített erre. Ez dícséretes.
"Lehet az átélés hibáiról és az apró félrefordításokról pampogni, de akkor most rajta, lehet sorolni a hivatalos és amatőr fordításokat, amelyek szövegminőségben (beleértve a helyesírási hibákat is) és magyar szinkronban megverik ezt a játékot."
Játékszinkron nyílván elég ritkán kerül ki amatőr műhelyekből. Így inkább a feliratokkal érdemes foglalkozni, közöttük pedig tényleg akad néhány minőségi darab, hiszen a játék rajongói, a szituációk ismeretében fordítják le a szöveget. A másik előnye a rajongói magyarításoknak, hogy opcionálisak, így egyszerre rendelkezhetünk az angol nyelvű szoftverrel, illetve hozzá a honosítással, s nem kell - elvileg - kétszer vásárolni, ahogyan azt hivatalos lokalizáció esetében kell. A hátrány itt az idő, sokan szeretnék, ha minél hamarabb tudnák maygar nyelven is élvezni a játékot, ez egy nagyobb lélegzetvételű RPG esetén sok várakozást jelenthet.
"De ha valaki a CD Projektnél olvassa ezt a cikket, nem feltétlenül az jön át neki, hogy megéri szinkronizálni, ha csak a fikát kapja érte az ember."
Ha ezt a szókimondóbb cikket olvassa az illető, feltételezhető, hogy a hízelgőbb hangvételűekkel is találkozik. Egyébként sem hiszem, hogy megváltoztatnák a minden országban alkalmazott politikájukat, azt pedig jól tudjuk, az eladásokat igenis nagy mértékben növeli a hivatalos lokalizáció - talán ezeknek az adatoknak adnak a legnagyobb hitelt. Biztos vagyok abban is, hogy a CD Projektnél is tisztában a fordítás és a szinkron hiányosságaival, de ha szóba kerülnek a hibák is, elhangzanak kritikusabb, változatosabb vélemények is, talán legközelebb még több időt és pénzt áldoznak rá, mert érzik, hogy a közönségnek igénye van a még jobbra, nem elégszik meg bármivel, amit elé a valyúba öntenek. (Minden rosszindulat nélkül írtam ezt a hasonlatot.)
Ugyanakkor vannak olyanok is, akik inkább szeretnek angolul játszani, de szívesen kipróbálták volna a magyar verziót is. Ők át lettek ejtve a palánkon, hiszen ezt csak kétszeres vásárlással tehetik meg. Ebbe a csoportba tartozom én is. Mivel elboldogulok az angollal, így számomra az általad felvázoltak éppenséggel az érdekeimet sértik, a jövőbeli honosítások szintén. Ettől függetlenül én is üdvözlöm a hivatalos honosítások természetessé válását, hiszen tudom, hogy ez sokaknak milyen sokat jelent. Remélhetőleg sokat javul a jövőben a hivatalos magyarítások színvonala, mert eddig az én esetemben nem feltétlenül pozitívan hatottak a játékélményre. Talán egyszer valaki lesz tekintettel a magamfajtára is, és nem a honosítások üldözőjét látja a kritikákban. Ez a szinkron egy film esetében röhej lenne, de számos angol anyanyelvű játékhoz képest is. Ez a realitás jelenleg, ezt figyelemebe kell venni, de a mércének nem lehet a '80-as évek hangalámondásos kazettáit állítani. Én a kemény szavak ellenére sem éreztem rosszindulatot ebben az ismertetőben, a kommentek között pedig végképp tisztázva lett a cikkíró hozzáállása. Rosszat feltételezni valakiről első felindulásból, rosszindulatra vall, előbb ajánlatos lehiggadni, és értelmezni a gondolatokat. Úgy máris egészségesebb, építőbb vitát lehet folytatni.
Nyílván rendelkezik az online média véleményformáló lehetőségekkel, én azonban nem hiszem, hogy a leírt véleményt feltétlenül a várható piaci hatások függvényében kell megfogalmazni. Legalábbis szerintem egy "dícsérjük a honosítást had fogyjon" attitűd nem kívánatos elem egy jó ismertetőhöz. Persze eljóhiszem, hogy komolyan gondolva és őszintén írtad a beszámolódat a játékról, de nem kellene elvárni egy kollégától, hogy ne a saját véleményét írja, esetleg másféle hozáállást tanúsítson. Továbbra sem a vélemény leírásába kötök bele, csak tisztázni szeretném, hogy a lánglelkű, eltérő vélemény "üldözésén" alapuló eszmecserével nem értek egyet. Legalábbis számomra mulatságos, ha egy egyébként felnőtt ember, elvárja a másiktól, hogy egyetértsen vele, anélkül, hogy annak az álláspontját előbb megérteni próbálná. Én azt tartom helyesnek, ha előbb a másik fél álláspontját megvizsgáljuk, s csak utána szállunk vitába vele - persze csak akkor, ha azt még mindig szükségesnek érezzük.
Dark Archon:
"Annak, aki nem perfekt angol, megfelel, aki meg az, ne ócsárolja a szinkront, hanem játszon angol verzióval."
Nem tarom magam perfekt angolnak, mégsem tartom teljes mértékben kielégítőnek a minőséget. Tudtommal az angol nyelv ismerete nem zárja ki azt, hogy véleményt alkothassunk egy magyar nyelvű szinkronról, sőt az angol példák értőbb ismerete még nagyobb rálátást is biztosít a témára.
"Egyébként én meg azt nem szeretem, hogy szarozzunk le valamit, mert a miénk."
Egyetértek. Viszont itt ilyesmiről szó nincsen.
Azért nyílván nem is kell, nem a vélemény leírásával van a probléma, hanem a hogyannal, illetve a "bezzeg máshol mennyivel jobb cikkeket írtaka játékról, például én is" attitűddel. Bár úgy vélem, ezt már magad is tudasítottad. A szólásszabadság ellen pedig senki nem tört itt, bár egy internetes fórumra nehezen alkalmazhatóak az alapjogok, ez a tulajdonos portája, nem az Agóra, ahová bárki kiállhat szónokolni. (Mellesleg a jogállamnak és a parlamentáris köztársaságnak semmi köze a szólásszabadsághoz, ezek a fogalmak más szempontból írják le a politikai rendszert, létezhetnek szólásszabadság nélkül is. Nem kötekedem, csak csípi a szememet az ilyen laikus példa.)
"A kiinduló problémám, aminek viszont újra hangot kell adnom az, hogy végre feltűnt egy kiadó (az első!) a hazai piacon, ami megbecsüli a vásárlóit."
Ebben valóban sok igazság van. Én is nagyon örülök annak, hogyha minőségibb csomagolásban, korrektebb áron kerülnek a polcra a játékok. Megjegyzem, azárak már most is olcsóbbak, a legtöbb nagy név már 8000 Ft-os áron jött ki, nem a CD Projekt termékei. Egyébként a korrektebb árazás, a honosítások terjedése eddig is tendencia volt a magyar piacon, a CD Projekt csak még inkább ráerősített erre. Ez dícséretes.
"Lehet az átélés hibáiról és az apró félrefordításokról pampogni, de akkor most rajta, lehet sorolni a hivatalos és amatőr fordításokat, amelyek szövegminőségben (beleértve a helyesírási hibákat is) és magyar szinkronban megverik ezt a játékot."
Játékszinkron nyílván elég ritkán kerül ki amatőr műhelyekből. Így inkább a feliratokkal érdemes foglalkozni, közöttük pedig tényleg akad néhány minőségi darab, hiszen a játék rajongói, a szituációk ismeretében fordítják le a szöveget. A másik előnye a rajongói magyarításoknak, hogy opcionálisak, így egyszerre rendelkezhetünk az angol nyelvű szoftverrel, illetve hozzá a honosítással, s nem kell - elvileg - kétszer vásárolni, ahogyan azt hivatalos lokalizáció esetében kell. A hátrány itt az idő, sokan szeretnék, ha minél hamarabb tudnák maygar nyelven is élvezni a játékot, ez egy nagyobb lélegzetvételű RPG esetén sok várakozást jelenthet.
"De ha valaki a CD Projektnél olvassa ezt a cikket, nem feltétlenül az jön át neki, hogy megéri szinkronizálni, ha csak a fikát kapja érte az ember."
Ha ezt a szókimondóbb cikket olvassa az illető, feltételezhető, hogy a hízelgőbb hangvételűekkel is találkozik. Egyébként sem hiszem, hogy megváltoztatnák a minden országban alkalmazott politikájukat, azt pedig jól tudjuk, az eladásokat igenis nagy mértékben növeli a hivatalos lokalizáció - talán ezeknek az adatoknak adnak a legnagyobb hitelt. Biztos vagyok abban is, hogy a CD Projektnél is tisztában a fordítás és a szinkron hiányosságaival, de ha szóba kerülnek a hibák is, elhangzanak kritikusabb, változatosabb vélemények is, talán legközelebb még több időt és pénzt áldoznak rá, mert érzik, hogy a közönségnek igénye van a még jobbra, nem elégszik meg bármivel, amit elé a valyúba öntenek. (Minden rosszindulat nélkül írtam ezt a hasonlatot.)
Ugyanakkor vannak olyanok is, akik inkább szeretnek angolul játszani, de szívesen kipróbálták volna a magyar verziót is. Ők át lettek ejtve a palánkon, hiszen ezt csak kétszeres vásárlással tehetik meg. Ebbe a csoportba tartozom én is. Mivel elboldogulok az angollal, így számomra az általad felvázoltak éppenséggel az érdekeimet sértik, a jövőbeli honosítások szintén. Ettől függetlenül én is üdvözlöm a hivatalos honosítások természetessé válását, hiszen tudom, hogy ez sokaknak milyen sokat jelent. Remélhetőleg sokat javul a jövőben a hivatalos magyarítások színvonala, mert eddig az én esetemben nem feltétlenül pozitívan hatottak a játékélményre. Talán egyszer valaki lesz tekintettel a magamfajtára is, és nem a honosítások üldözőjét látja a kritikákban. Ez a szinkron egy film esetében röhej lenne, de számos angol anyanyelvű játékhoz képest is. Ez a realitás jelenleg, ezt figyelemebe kell venni, de a mércének nem lehet a '80-as évek hangalámondásos kazettáit állítani. Én a kemény szavak ellenére sem éreztem rosszindulatot ebben az ismertetőben, a kommentek között pedig végképp tisztázva lett a cikkíró hozzáállása. Rosszat feltételezni valakiről első felindulásból, rosszindulatra vall, előbb ajánlatos lehiggadni, és értelmezni a gondolatokat. Úgy máris egészségesebb, építőbb vitát lehet folytatni.
Nyílván rendelkezik az online média véleményformáló lehetőségekkel, én azonban nem hiszem, hogy a leírt véleményt feltétlenül a várható piaci hatások függvényében kell megfogalmazni. Legalábbis szerintem egy "dícsérjük a honosítást had fogyjon" attitűd nem kívánatos elem egy jó ismertetőhöz. Persze eljóhiszem, hogy komolyan gondolva és őszintén írtad a beszámolódat a játékról, de nem kellene elvárni egy kollégától, hogy ne a saját véleményét írja, esetleg másféle hozáállást tanúsítson. Továbbra sem a vélemény leírásába kötök bele, csak tisztázni szeretném, hogy a lánglelkű, eltérő vélemény "üldözésén" alapuló eszmecserével nem értek egyet. Legalábbis számomra mulatságos, ha egy egyébként felnőtt ember, elvárja a másiktól, hogy egyetértsen vele, anélkül, hogy annak az álláspontját előbb megérteni próbálná. Én azt tartom helyesnek, ha előbb a másik fél álláspontját megvizsgáljuk, s csak utána szállunk vitába vele - persze csak akkor, ha azt még mindig szükségesnek érezzük.
Dark Archon:
"Annak, aki nem perfekt angol, megfelel, aki meg az, ne ócsárolja a szinkront, hanem játszon angol verzióval."
Nem tarom magam perfekt angolnak, mégsem tartom teljes mértékben kielégítőnek a minőséget. Tudtommal az angol nyelv ismerete nem zárja ki azt, hogy véleményt alkothassunk egy magyar nyelvű szinkronról, sőt az angol példák értőbb ismerete még nagyobb rálátást is biztosít a témára.
"Egyébként én meg azt nem szeretem, hogy szarozzunk le valamit, mert a miénk."
Egyetértek. Viszont itt ilyesmiről szó nincsen.
Ok, bocsánatot kérek az erős szavakért, ez elsősorban annak köszönhető, hogy nagyon felhúzott Gerry kolléga hozzáállása.
Azért, hogy kollégaként átjöttem kritizálni, soha nem fogok bocsánatot kérni, mint ahgyan azért sem, hogy alternatívákat ajánlottam fel. Ugyanis jogállamban élünk, az államformánk demokrácia, ez az ország elvileg ún. parlamentáris küztársaság. Ez azt jelenti, hogy szólásszabadság van. Gerry írhat bármit a szinkronról (én is), én nyugodtan szarozhatom őt, engem meg el lehet küldeni a ***-ba, ahogyan egy másik kolléga tette.
Szólásszabadság.
A kiinduló problémám, aminek viszont újra hangot kell adnom az, hogy végre feltűnt egy kiadó (az első!) a hazai piacon, ami megbecsüli a vásárlóit. Nézzétek meg az általuk kiadott játékok tálalását! Minőségi doboz, szép kézikönyvek, magyar megjelenések. A Witcher mellé adtak egy térképet és egy zenei CD-t, a kézikönyv 100 oldalas és a megjelenés 8000 forint. Ha ez a kiadó meg tud erősödni, az azt jelenti, hogy letörheti a konkurencia árait. Ez azonban nagymértékben függ attól is, hogyan viszonyulunk hozzájuk és ahhoz a munkához, amit végeznek.
A Witcher magyarosításához felkértek hivatásos szinkronszínészeket éppúgy, mint profi írót. Az anyag minőségéből kiderül. Lehet az átélés hibáiról és az apró félrefordításokról pampogni, de akkor most rajta, lehet sorolni a hivatalos és amatőr fordításokat, amelyek szövegminőségben (beleértve a helyesírási hibákat is) és magyar szinkronban megverik ezt a játékot.
Magyarországon nagyon sokan nem beszélnek jól angolul. Nekik az egyetlen esélyük, hogy egy ilyen játékkal normálisan tudjanak játszani, a magyar megjelenés. Ha a Witcher angolul jelent volna meg, éveket várhattunk volna az amatőr feliratra. Meg lehet nézni az Obliviont. Hol a magyar felirat? Mikor lesz hozzá szinkron? Sokunk számára felelne meg az Oblivionhoz egy Witcher minőségű szinkron. De ha valaki a CD Projektnél olvassa ezt a cikket, nem feltétlenül az jön át neki, hogy megéri szinkronizálni, ha csak a fikát kapja érte az ember. Tudtommal 5 milliójukba került a magyarítás. Szerintetek ők egy jótékonysági egylet? Ha azt fogják gondolni, hogy a szinkron egyfajta presztizsveszteséget jelent a számukra, akkor visszatérhetünk a full angol gamékhoz. Jó lesz, ugye? Akkor a nem-angolosok megint éveket várhatnak egy-egy amatőr fordításra.
A saját cikkemben egyébként írtam arról, hogy a játékszinkron-evolúció csak most kezdődött és legyünk türelmesek. Most is ezt monsom. A hangnemért bocs, minden mást teljes mértékben feltartok.
Azért, hogy kollégaként átjöttem kritizálni, soha nem fogok bocsánatot kérni, mint ahgyan azért sem, hogy alternatívákat ajánlottam fel. Ugyanis jogállamban élünk, az államformánk demokrácia, ez az ország elvileg ún. parlamentáris küztársaság. Ez azt jelenti, hogy szólásszabadság van. Gerry írhat bármit a szinkronról (én is), én nyugodtan szarozhatom őt, engem meg el lehet küldeni a ***-ba, ahogyan egy másik kolléga tette.
Szólásszabadság.
A kiinduló problémám, aminek viszont újra hangot kell adnom az, hogy végre feltűnt egy kiadó (az első!) a hazai piacon, ami megbecsüli a vásárlóit. Nézzétek meg az általuk kiadott játékok tálalását! Minőségi doboz, szép kézikönyvek, magyar megjelenések. A Witcher mellé adtak egy térképet és egy zenei CD-t, a kézikönyv 100 oldalas és a megjelenés 8000 forint. Ha ez a kiadó meg tud erősödni, az azt jelenti, hogy letörheti a konkurencia árait. Ez azonban nagymértékben függ attól is, hogyan viszonyulunk hozzájuk és ahhoz a munkához, amit végeznek.
A Witcher magyarosításához felkértek hivatásos szinkronszínészeket éppúgy, mint profi írót. Az anyag minőségéből kiderül. Lehet az átélés hibáiról és az apró félrefordításokról pampogni, de akkor most rajta, lehet sorolni a hivatalos és amatőr fordításokat, amelyek szövegminőségben (beleértve a helyesírási hibákat is) és magyar szinkronban megverik ezt a játékot.
Magyarországon nagyon sokan nem beszélnek jól angolul. Nekik az egyetlen esélyük, hogy egy ilyen játékkal normálisan tudjanak játszani, a magyar megjelenés. Ha a Witcher angolul jelent volna meg, éveket várhattunk volna az amatőr feliratra. Meg lehet nézni az Obliviont. Hol a magyar felirat? Mikor lesz hozzá szinkron? Sokunk számára felelne meg az Oblivionhoz egy Witcher minőségű szinkron. De ha valaki a CD Projektnél olvassa ezt a cikket, nem feltétlenül az jön át neki, hogy megéri szinkronizálni, ha csak a fikát kapja érte az ember. Tudtommal 5 milliójukba került a magyarítás. Szerintetek ők egy jótékonysági egylet? Ha azt fogják gondolni, hogy a szinkron egyfajta presztizsveszteséget jelent a számukra, akkor visszatérhetünk a full angol gamékhoz. Jó lesz, ugye? Akkor a nem-angolosok megint éveket várhatnak egy-egy amatőr fordításra.
A saját cikkemben egyébként írtam arról, hogy a játékszinkron-evolúció csak most kezdődött és legyünk türelmesek. Most is ezt monsom. A hangnemért bocs, minden mást teljes mértékben feltartok.
Azért borzalmasnak mégsem kellett volna nevezni a szinkront. Amennyi szöveget szinkronizálni kellett, nyilván nem mutatták meg a párbeszédeket a színészeknek, így nehéz lett volna beleélniük magukat. Annak, aki nem perfekt angol, megfelel, aki meg az, ne ócsárolja a szinkront, hanem játszon angol verzióval. Én középszinten beszélek angolul, de egy ilyen játéknál nagyon jól esik, hogy mindent értek. Persze igazán tehettek volna bele nyelv-választási lehetőséget, mert hallgatnám magyarul s olvasnám angolul. Egyébként én meg azt nem szeretem, hogy szarozzunk le valamit, mert a miénk.
Dark Archon
Nekem volt szerencsém olvasni a cikkedet még az itteni előtt. Kitértél benne a maygarításra is. Nos, ha a jelen cikk íróját jogosnak érzed hazugsággal vádolni, akkor azt hiszem én is tehetek ilyen kijelentést az irányodba. A cikkedben olyan szinten magasztalt a szinkront, olykor már saját magadnak is ellentmondva, hogyha az alapján döntöttem volna magyar nyelvű verzió megvásárlása mellett, akkor úgy érezném, hogy engem, az olvasódat csúnyán átejtettél. Mert ez a szinkron tényleg gyenge. Valóban ez a realitás most idehaza, és a legtöbb hivatalos honosításhoz, valamint a munka nagyságához képest egészen tűrhetően sikerült. De csakis ezekhez képest, egy belélés nélküli szinkront, egy félrefordításoktól hemzsegett nem próbálnék már-már zseniálisnak beállítani. Mert ez egészen egyszerűen nem igaz. Lehet kritizálni a fejlődés érdekében, kritikusan, de jóindulattal is, ahogyan azt az én olvasatomban Gerry tette. Nem szeretem ezt a dícsérjünk valamit csak azért, mert a miénk, csak azért, mert most éppen szerelemsek vagyunk a témába - én a higgadt, az olvasók számára hitelesebb véleményt közvetítő kritikában hiszek. (Mellesleg nem tudom, hogy ki mennyit játszik egy játékkal "rivjúzás" előtt, én a legalább egyszeri végigjátszásban hiszek. Te a cikkedben 15 óra játékkal töltött időt emlegettél, ami szerintem egy ilyen játék esetében nagyon is kevés. De itt és most talán nem azzal a cikkel kell foglalkozni.)
Részemről nem neveztelek volna soha hazugnak a cikked miatt, hiszen nem feltételeztem Rólad rosszindulatot, csak túlzott lelkesedést. De kollégaként átjönni egy másik oldal cikkének topikjába, itt szidni a beszámolót és az íróját messzemenően inkorrekt dolog, és talán egyesek szemében a másik oldalt is negatív színben tüntheted fel, ha itt flémelsz. Legvégül azt nem illik elfelejtened, hogy itt is joga van a cikkíróknak leírni a véleményét kritikákban. Annak tartalmával lehet vitatkozni, de számonkérni nincs jogod.
Részemről angolul jól beszélőknek az angol verziót, gyenge angolosoknak a magyart ajánlom. Különösképpen sajnálom, hogy idehaza nem adtak ki többnyelvű verziót, én leginkább a választás lehetőségének örültem volna. Persze ez már egy teljesen más jellegű döntés kérdése. (Tartalmilag egyébként a sima verzióból a magyar a jobban felszerelt, a CE-k közül viszont az angol tűnik ütősebbnek, legalábbis számomra az Art Book többet érne, mint a végigjátszás.)
Részemről nem neveztelek volna soha hazugnak a cikked miatt, hiszen nem feltételeztem Rólad rosszindulatot, csak túlzott lelkesedést. De kollégaként átjönni egy másik oldal cikkének topikjába, itt szidni a beszámolót és az íróját messzemenően inkorrekt dolog, és talán egyesek szemében a másik oldalt is negatív színben tüntheted fel, ha itt flémelsz. Legvégül azt nem illik elfelejtened, hogy itt is joga van a cikkíróknak leírni a véleményét kritikákban. Annak tartalmával lehet vitatkozni, de számonkérni nincs jogod.
Részemről angolul jól beszélőknek az angol verziót, gyenge angolosoknak a magyart ajánlom. Különösképpen sajnálom, hogy idehaza nem adtak ki többnyelvű verziót, én leginkább a választás lehetőségének örültem volna. Persze ez már egy teljesen más jellegű döntés kérdése. (Tartalmilag egyébként a sima verzióból a magyar a jobban felszerelt, a CE-k közül viszont az angol tűnik ütősebbnek, legalábbis számomra az Art Book többet érne, mint a végigjátszás.)
Muszály volt, kedves, mert az a helyzet, hogy a Te cikked minden volt, csak kedvcsináló nem, holott ez a játék RPG-fanoknak kötelező és itt teszem hozzá, nem értem mire osztod az észt.
Ilyen beírásokkal, mint "a játék meglehetősen bugos" (ha azt veszem, hogy a tiszta játékidő 60-100 óra, akkor nem látom, hol sok ennyi bug).
A másik, de ez már inkább felháborító: miközben arra hivatkozol, hogy Te felsőfokon beszélsz angolul, ezt írod: "A szinkron tudniillik borzalmas" - és ezt hosszan részletezed. Na ezért a bekezdésért mondom, hogy úgy szar a cikked, ahogy van. Mert ez hazugság. Ha ez a bekezdés nem lett volna benne - vagy nem így - akkor még azt mondanám, jó a cikk.
De hát a helyzet az, hogy én is tizensok éve játszom szerepjátékokkal és érdekes módon nekem inkább az tűnt fel, mennyire profi a fordítás. Lehet, hogy egyszerűen rossz napod volt, amikor írtad a cikket? Vagy felhúztad magad, mert az egyik leölt kukorix feje belelógott a falba? Menj már...
Írhattad volna azt is, hogy Magyarországon még soha nem jelent meg ekkora kaliberű játék ennyi felirattal és szinkronnal, amit ilyen kevés idő alatt ennyire magas színvonalon valósítottak meg. Mert az is igaz lett volna. Illetve az lett volna "igazán igaz".
Így a Pistike azt mondja majd: ja, borzalmas a szinkron? Akkor inkább letöltöm az angolt, de jó, hogy a Gerry időben szólt. Pedig még egyszer mondom, az hogy a szinkron borzalmas, egyszerű hazugság. Ez a valaha volt egyik legjobb hivatalos szinkron számítógépes játékhoz.
Ilyen beírásokkal, mint "a játék meglehetősen bugos" (ha azt veszem, hogy a tiszta játékidő 60-100 óra, akkor nem látom, hol sok ennyi bug).
A másik, de ez már inkább felháborító: miközben arra hivatkozol, hogy Te felsőfokon beszélsz angolul, ezt írod: "A szinkron tudniillik borzalmas" - és ezt hosszan részletezed. Na ezért a bekezdésért mondom, hogy úgy szar a cikked, ahogy van. Mert ez hazugság. Ha ez a bekezdés nem lett volna benne - vagy nem így - akkor még azt mondanám, jó a cikk.
De hát a helyzet az, hogy én is tizensok éve játszom szerepjátékokkal és érdekes módon nekem inkább az tűnt fel, mennyire profi a fordítás. Lehet, hogy egyszerűen rossz napod volt, amikor írtad a cikket? Vagy felhúztad magad, mert az egyik leölt kukorix feje belelógott a falba? Menj már...
Írhattad volna azt is, hogy Magyarországon még soha nem jelent meg ekkora kaliberű játék ennyi felirattal és szinkronnal, amit ilyen kevés idő alatt ennyire magas színvonalon valósítottak meg. Mert az is igaz lett volna. Illetve az lett volna "igazán igaz".
Így a Pistike azt mondja majd: ja, borzalmas a szinkron? Akkor inkább letöltöm az angolt, de jó, hogy a Gerry időben szólt. Pedig még egyszer mondom, az hogy a szinkron borzalmas, egyszerű hazugság. Ez a valaha volt egyik legjobb hivatalos szinkron számítógépes játékhoz.
Pici szívem, a tartalom és a stílus baromira nem ugyan az-ha idáig erre nem valami okból nem jöttél volna rá, akkor most tényleg igen nagy örömmel világosítalak fel
A cikk milyenségét döntse el mindenki, de remélem Te sem gondoltad komolyan, hogy a saját pici irományodat linkelgeted be ide-ingyen reklámért fáradj át máshova, kicsicsillag
A cikk milyenségét döntse el mindenki, de remélem Te sem gondoltad komolyan, hogy a saját pici irományodat linkelgeted be ide-ingyen reklámért fáradj át máshova, kicsicsillag

Kissé csalódott vagyok a cikkíró stílusa miatt.
Először is a bugokról csak annyit, hogy nálam egyszer sem vágott ki a Windowsba, a falba lógó karakterek pedig kevés kivétellel a világ összes játékában benne vannak, láttam ilyet a BioShock-ban is. És akkor mi van? Programozói szemmel pontosan tudjuk, mi ennek az oka és miért olyan nehéz egy ekkora kaliberű játéknál megoldani.
Ami pedig a szinkront illeti... minden, csak nem csapnivaló. Sőt, a lehetőségekhez képest elképesztően jó. Ne feledjük, hogy ez nem egy film, ahol a szinkronszínész áll a TV előtt és alámondja a szöveget, látva a szituációt, amelybe belehelyezték. Itt a szereplő egyszerűen kap egy 30 oldalas szövegkönyvet és úgy inspirálja magát, ahogy tudja. Sokszor azt sem tudja, hogy milyen szituációban hangoznak el a szavai pontosan.
Ami pedig a fordítást illeti: meg lehetett volna említeni, hogy a magyarítás színvonala toronymagasan a legjobb, ami valaha is Magyarországon megjelent.
Szóval ez egy viszonylag szar cikk volt az utóbbi évek egyik legjobb szerepjátékáról. Sajnálom, hogy ezt kell mondanom.
Először is a bugokról csak annyit, hogy nálam egyszer sem vágott ki a Windowsba, a falba lógó karakterek pedig kevés kivétellel a világ összes játékában benne vannak, láttam ilyet a BioShock-ban is. És akkor mi van? Programozói szemmel pontosan tudjuk, mi ennek az oka és miért olyan nehéz egy ekkora kaliberű játéknál megoldani.
Ami pedig a szinkront illeti... minden, csak nem csapnivaló. Sőt, a lehetőségekhez képest elképesztően jó. Ne feledjük, hogy ez nem egy film, ahol a szinkronszínész áll a TV előtt és alámondja a szöveget, látva a szituációt, amelybe belehelyezték. Itt a szereplő egyszerűen kap egy 30 oldalas szövegkönyvet és úgy inspirálja magát, ahogy tudja. Sokszor azt sem tudja, hogy milyen szituációban hangoznak el a szavai pontosan.
Ami pedig a fordítást illeti: meg lehetett volna említeni, hogy a magyarítás színvonala toronymagasan a legjobb, ami valaha is Magyarországon megjelent.
Szóval ez egy viszonylag szar cikk volt az utóbbi évek egyik legjobb szerepjátékáról. Sajnálom, hogy ezt kell mondanom.
Legnépszerűbb cikkek
- 1. I Am Jesus Christ teszt – Megváltószimulátor
- 2. Ghost Master: Resurrection teszt – Visszatért a 2000-es évek egyik legegyedibb stratégiai játéka
- 3. Pár héttel az early access premier előtt mutatták be a Heroes of Might & Magic: Olden Era új népét
- 4. Pragmata teszt – Egy ikonikus kaland a Hold felszínén
- 5. Life is Strange: Reunion teszt – A Marvel-moziverzum szintjét hozza a Deck Nine új kalandjátéka
Legfrissebb fórumtémák
- 07:24
- Rise of Piracy early access próbakör [hozzászólások] [3]
- 20:49
- I Am Jesus Christ teszt – Megváltószimulátor [hozzászólások] [22]
- 17:53
- :::Music Club::: |House,Trance,Techno| [9511]
- 14:07
- Helyzetjelentés [157592]
- 12:53
- Sorozatok [11004]
- 16:32
- Rossz PC játék sorozat [673]
- 22:50
- Mit játszottál végig legutóbb? Értékeld! [1576]
- 14:18
- Aliens: Dark Descent teszt – Jézus helyett xenomorph jön Xenteste [hozzászólások] [41]
- 12:56
- GG - GameGuess játék [968]
- 21:57
- Ki mivel játszik mostanában? [8229]
