Watch Dogs 2
Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Nem számítástechnikai témák

»» Angol fordításban segítsetek ó nagy angolos istenek :)

1146 levél
Válasz 09.01.06. 18:19 #330
sysnrt


Amúgy szerintem az although is jó ide, csak a despite szebb és pontosabb.
6744 levél
Válasz 09.01.06. 18:18 #329
anxius
Brühühühühü

Nekem valahogy úgy ugrott be,hogy az az,de akkor meg mindegy:I
3801 levél
Válasz 09.01.06. 18:17 #328
Rohamoszti
Although az a "Habár" szóval a Despite.
"Tonight's forecast: A FREEZE IS COMING!" by Mr. Freeze
6744 levél
Válasz 09.01.06. 18:12 #327
anxius
16070 levél
Válasz 09.01.06. 17:51 #326
david139
danke schön
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
6744 levél
Válasz 09.01.06. 17:44 #325
anxius
1146 levél
Válasz 09.01.06. 17:43 #324
sysnrt
16070 levél
Válasz 09.01.06. 17:42 #323
david139
hogy van az, hogy "annak ellenére, hogy"? nem ugrik be..
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
3144 levél
Válasz 08.12.24. 09:52 #322
nihilism
Igen, vegul en is erre jutottam. Kosz a segitseget
5900 levél
Válasz 08.12.23. 15:42 #321
Dile
Nem a magasépítészetről beszéltem, hanem a tall buildingről.
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
4499 levél
Válasz 08.12.23. 15:41 #320
Wing
srácok, nem akarok okoskodni, de aki még a magasépítészet fogalmával sincs tisztában, az ne akarjon ötleteket adni.

"ha csak 25m-ig építkeznek". magasépítészet a családi ház is, amit felhúznak.
"A nation that doesn't do its own dirty work commits suicide."
5900 levél
Válasz 08.12.23. 15:28 #319
Dile
Ebben az esetben teljesen felesleges belerakni a magast, a másik a tall building lenne, de még az is félrevezető, ha csak 25m-ig építkeznek.
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
20579 levél
Válasz 08.12.23. 15:16 #318
Pyrogate
Szerintem sincs rá külön szavuk
(mármint a magasépítészetnek, de googleben lehet keresni ilyen vállalatokat)
4499 levél
Válasz 08.12.23. 15:15 #317
Wing
building construction company kb
"A nation that doesn't do its own dirty work commits suicide."
3144 levél
Válasz 08.12.23. 15:02 #316
nihilism
Ez ilyen epuleteket geppel vakolo, azoknak hoszigetelo rendszeret elkeszito epitoipari vallalkozas, nekik csinalom a honlapjukat, es ehhez kene angol forditas is. Maximum 25 meterig jutnak el, a skyscraper tudtommal felhokarcolot jelent, ott tobb szaz meteres magassagokrol beszelhetunk, azert kosz a segitseget.
5900 levél
Válasz 08.12.23. 14:54 #315
Dile
Én valahogy úgy írnám, hogy "enterprise in the skyscraper-building industry", kérdés, hogy mi számít magasépítészetnek.
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
3144 levél
Válasz 08.12.23. 13:15 #314
nihilism
Valaki segitsen pls.

Hogyan forditom azt le angolra, hogy magasepitoipari vallalkozas? A vallalkozas jelentesevel tisztaban vagyok, a magasepiteszettel nem, az valamifele technologia lehet, aminek angol verziojat sehol sem talalom.
15515 levél
Válasz 08.12.18. 22:05 #313
Silent
jólvanna, máshogy értelmeztem az egészet... van 3 lány, ebből ő a legidősebb, és van még két fiútestvére... én így értettem
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
7503 levél
Válasz 08.12.18. 22:02 #312
Attila88


A harombol o, a csaj a legidosebb, es van ket fiatalabb tesoja.

Hol olvastal te itt otot?
"This movie isn't about cars, it's about a guy who owns a car"
15515 levél
Válasz 08.12.18. 21:56 #311
Silent
értem, tehát akkor ő a harmadik gyermek az 5 gyermekes családból?
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
12314 levél
Válasz 08.12.18. 17:28 #310
vortób
Három közül a legöregebb ő (mint lány), és van két kisebb testvére.
,,Happiness is only real when shared."
15515 levél
Válasz 08.12.18. 17:27 #309
Silent
ezt vki fordítsa már le lécci

"She is the oldest of the three and has two younger brothers."
...mert szegény vagyok, csak álmaim vannak. Álmaimat a lábad elé terítem, Óvatosan lépkedj, mert az álmaimon lépkedsz....
4499 levél
Válasz 08.12.13. 10:06 #308
Wing
ja, most így ráérősek a napjaim, kicsit boldogítom a népet
"A nation that doesn't do its own dirty work commits suicide."
5900 levél
Válasz 08.12.12. 23:00 #307
Dile
Könyvtárban amúgy 2,5 Annyian kérnek már tőlem fordítást szivességből h gondoltam legyen commercialization ahelyett, hogy folyton piát kapok
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
5613 levél
Válasz 08.12.12. 22:57 #306
csuvi
utólag -lassan bár, de - leesett

(amúgy velkámbekk, remélem maradsz is)
A szó a legerősebb kábítószer, amit ember valaha is használt
4499 levél
Válasz 08.12.12. 22:49 #305
Wing
probaltam ironizalni kicsit, maskor jobban kuzdok : >

amugy en hivatalosan 0,7 ft/karakterert forditok, persze ehhez hozzajon ~50% ado.
"A nation that doesn't do its own dirty work commits suicide."
19402 levél
Válasz 08.12.12. 22:32 #304
sipec
ah en profi vagyok, 2,5ft;]
mondjuk ezt a hirdetest 10 ev mulva adnam fel, persze inflacio... akkor ugy 5ft / karakter
5613 levél
Válasz 08.12.12. 22:19 #303
csuvi
azt még oké, hogy az egyik legrosszabb felületet választottátok eme egyéni vállalkozás reklámja céljából, de az már szíven ütött, hogy téged még az üzleti érzék is cserben hagyott

btw: ugyanezt vállalom 0,2 ft/karakter jómagyar forintért: olahcigany kukac gmail pont com
A szó a legerősebb kábítószer, amit ember valaha is használt
5900 levél
Válasz 08.12.12. 22:17 #302
Dile
Szerzel nekem ügyfeleket? Onnantól nem érdekel, hogy te mennyiért hirdeted
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
4499 levél
Válasz 08.12.12. 21:38 #301
Wing
ugyanezt vallalom 0,7 ft/karakterert
"A nation that doesn't do its own dirty work commits suicide."
5900 levél
Válasz 08.12.09. 03:11 #300
Dile
Angol fordítást vállalok, 0,5 Ft/karakter áron (szóközök nélkül).

Ez elég olcsó, és nem akarom mondani, de elég jó is vagyok Szakszövegekben is!

Ha valaki tud olyat, akinek szüksége lenne ilyenre, az bátran szóljon! olahg1987 kukkac gmail pont com.
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
605 levél
Válasz 08.10.18. 00:00 #299
.:Thunder:.
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss
witch-bitches, wish to watch three swiss Swatch
watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched
swiss witch-bitch, wishes to watch which
swiss Swatch watch switch?

=ddd
"Az lenne legnagyobb üzlet, ha megvenném az embereket annyiért, amennyit érnek, és eladnám őket annyiért, amennyire tartják magukat"
31934 levél
Válasz 08.10.17. 23:50 #298
szbszig
Mármint hogy "which witch watches which Swatch watch", ugye?
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
605 levél
Válasz 08.10.17. 23:30 #297
.:Thunder:.
Three witches watch three swatch watches. Which witch watch which swatch watch?
SPOILER
Härom boszorkäny Swatch óräkat néz. Melyik boszorkäny nézi melyik Swatch órät?

=d
"Az lenne legnagyobb üzlet, ha megvenném az embereket annyiért, amennyit érnek, és eladnám őket annyiért, amennyire tartják magukat"
16070 levél
Válasz 08.08.22. 18:15 #296
david139
szó szerint
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
16989 levél
Válasz 08.08.22. 18:14 #295
KisCsirkee
26 pont! A magyart sikeresen félrenyomtam, pedig tudtam!
"Es rasseln die Ketten, es dröhnt der Motor, Panzer rollen in Afrika vor!"||| http://battlelog.battlefield.com/bf3/soldier/Szalami111/stats/226302379/ ||| =PPS=Szalami111
629 levél
Válasz 08.08.22. 18:13 #294
pacalpofa2
kösz.ezt hogy érted?
Modern Warfare 2
16070 levél
Válasz 08.08.22. 18:11 #293
david139
tapasztalatból
I'll still come out laughing, 'cause me? I never fail, loser!
629 levél
Válasz 08.08.22. 18:01 #292
pacalpofa2
ezt hogy kell?ki kell találni honnan van dehát miből?
Modern Warfare 2
5900 levél
Válasz 08.08.22. 17:47 #291
Dile
Az nem destructive, hanem distracting.

Azaz "Az Octopus mindig olyan zavarónak találja az ellenségét" Vagy szabadabban: "Az Octopust valahogy mindig megzavarja az ellensége".
"Yes, I know my enemies: they're the teachers who taught me to fight me. Compromise, conformity, assimilation, submission, ignorance, hypocrisy, brutality, the elite."
6448 levél
Válasz 08.08.22. 16:13 #290
Sabar
Én is az "1-2 ember" véleményét osztom, de csak részben, mert a "nemesist" nem fordítanám simán ellenségnek, bár tény, hogy nemezisként meg valahogy hülyén hangzik.... affenébe... "Octopus szemében az ellenségei mindig annyira pusztítóak." Hirtelen, de nem győztem meg saját magam sem
"We're paratroopers, lieutenant. We're supposed to be surrounded."
3801 levél
Válasz 08.08.22. 15:28 #289
Rohamoszti
Spirit teaser

http://www.youtube.com/watch?v=TLRdxZRUlq8

1:45-nél

"The Octopus always finds his nemesis so destructive." Szerintem ez tán úgy lenne jó, hogy:
"Octopus mindig a pusztításgban leli meg a végzetét (vagy önmagát)."
de van 1-2 ember aki azt mondja, hogy "Octopus mindig olyan pusztítónak találja az ellenségeit."

"Tonight's forecast: A FREEZE IS COMING!" by Mr. Freeze
4065 levél
Válasz 08.08.12. 18:18 #288
xeLaR
15 pont...de legalább eltaláltam a magyar akcentust
-ReLax- Everything you know is wrong / black is white, up is down and short is long / and everything you thought was just so important / doesn't matter... -xeLaR-
10104 levél
Válasz 08.08.12. 18:18 #287
eti8
Magyart azonnal felismertem amúgy 11 pont xD Én hülye vagyok az ilyesmihez
Az élet egyetlen rendes metaforája a szalonna!
19402 levél
Válasz 08.08.12. 18:06 #286
sipec
wtf
amugy oke h amcsi brit ausztral kiejtest siman felismerem, de most mit erdekel engem, hogy egy bena magyar hogy ejti ki a cuccot?
959 levél
Válasz 08.08.12. 17:36 #285
Miking
Nem éppen fordítás de ha vki tudna linkelni középfokú ecl vizsga tételeket azt megköszönném!
29146 levél
Válasz 08.08.04. 18:47 #284
Germinator
Én eddig aszittem, hogy a különböző angolszász területekről származó emberek akcentusát felismerem, de tévedtem...

Vagyis... valójában felismerem, csak itt baromságokat jelöltem, nem is tudom, miért... túl sokat gondolkodtam. De a Monty Python-társulatban van wales-i, van igazi kőangol, aztán a Lostban is van skót, láttam a Véres vasárnapot, amiben írek vannak... gondoltam, szakértő vagyok
Donut wrong, yo. No special dead, just... dead.
12270 levél
Válasz 08.08.04. 18:44 #283
asas01
Tényleg olyan nagy különbség lenne egy osztrák és egy német angolja között? Nem csináltam végig az egészet, de szerintem sok feladványnál annyira hasonló válasz lehetőségek vannak megadva, hogy szinte csak tippelni lehet.

Vagy csak én nem hallottam elég nem angolszász országból származó embert angolul beszélni.
i tell it like it is, cause im a bold figure
1750 levél
Válasz 08.08.04. 16:46 #282
X-com
Igen, ez egy kicsit oltás... Akkor milyen az aki "Fantastic!" Vagy valami hasonló
31934 levél
Válasz 08.08.04. 16:45 #281
szbszig
"Not bad."

No comment...
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.