A JoWooD játékok magyarországi forgalmazója, a Dynamic Systems Magyarország jóvoltából bepillantást nyerhettünk a számítógépes játékok lokalizálásának, azaz magyar nyelvre történő átültetésének talán egyik legizgalmasabb szakaszába, a szinkronizálásba. A lokalizált játékok sorát ezúttal a Neo csapat The Sting – A nagy balhé című játéka fogja bővíteni. A munkák jelen szakaszában a játék átvezető animációnak magyarítását vehettük szemügyre, melyet a Digital Reality hangfelelősei vezetnek.
A munkálatok a pesti Sonic hangstúdióban készülnek, amelynek több ismert együttes illetve sorozat (Rex felügyelő, Acapulco öböl) "köszönheti" a hangját. A hangstúdió felépítése mindenki számára ismerős lehet, ha máshonnét nem is, talán videoklippekből: egy technikai helyiségbõl valamint egy akusztikailag megfelelően kialakított felvételi szobából áll. A felvételi teremben mondja a színész egy mikrofonba a szöveget, éppezért ez a szoba mindig teljes hangszigetelést kap, hogy a külső zajok ne hallatszanak bele a felvételbe – ezért is hívják az ilyen helységet "süketszobának". A technikai teremben dolgozó hangmérnök a színészt egy külön hangrendszeren keresztül instruálja felvételkor.
A stúdió "főszereplői" a szinkronszínészek, tulajdonképpen a munka java részét ők végzik. A Nagy Balhé átvezető képeihez öt hangra – három férfi, két női amelyből az egyik egy számítógép – volt szükség, amelyhez a hangstúdió és a Digital Reality együtt választottak színészeket. A felvétel úgy zajlik, hogy külön-külön minden egyes színész felmondja az általa tolmácsolt karakter összes szövegét, majd jön a következő színész, és ő is felmondja a hozzá tartozókat. Így a filmben egymással beszélgető karakterek szinkronhangjai a valóságban általában nem is találkoznak a stúdióban, az egész anyagot csak felvételek után állítják össze.
Érkezésünk után nem sokkal már kezdődött is a felvétel, elsőként Tarján Péter hangján hallgathattuk a játékból Jones professzort, amint elmondja rövid szövegét. Mind a színészeken, mind a hangmérnökökön látszott a profizmus, Péter – bár még soha nem látta előtte a szövegkönyvet – második olvasásra már tökéletesre sikerült, mehetett a végleges anyagba. Utána következett Matt Tucker, a játék főszereplőének magyar hangja, Juhász György. Természetesen hozzá tartozott a legtöbb szöveg, de a legtöbb részt ő is elsőre tökéletesre produkálta. A női szereplő, Daisy hangját Szénási Kata adta, aki egyszemélyben magára vállalta a számítógép szerepét is. Nem árulunk el sokat a játék történetéből, csupán egy apró részletet: az animációban Matt és Daisy között csókváltást láthatunk. Ennek a jelenetnek a hangjai is természetesen úgy készültek, hogy a két szinkronszínész nem is találkozott egymással. Az így felvett cuppogások és sóhajok hangjai persze tovább fokozták a fiatal társaság amúgy is vidám hangulatát :-)
A játékban Matt barátja és mentora, Sinclair professzor magyarul Kristóf Tibor hangján szólal meg (Kristóf Tibort talán Sean Connery magyar hangjaként ismerhetik a legtöbben). "Tibi bácsi" orgánuma szinte megdöbbentő: tiszta, öblös, már mikor érkezésekor beköszönt a stúdióba, mindenki elnémulva az ő hangjára figyelt. Róla és persze a többi színészről is elmondható hogy egyszerűen "jó hallgatni a hangjukat": szépen beszélnek, szép a hanglejtésük, jól hangsúlyoznak, jól beleélik magukat a szerepbe és könnyen átveszik a karakter és a film stílusát.
A hanganyag rögzítése után a Digital Reality hangstúdiójában hozzáillesztik a filmekhez a szövegeket, és még némi utómunka – például hangkeverés, hangszintek beállítása stb. – után az átvezető képsorok magyarítása el is készült. A lokalizáláshoz még szükséges a játékban található feliratok magyarra cserélése, majd a teljes magyar nyelvű programot a fejlesztő Neo cég illeszti össze és hagyja jóvá.
Látogatásunk során sok érdekeset láthattunk és halhattunk, a stúdióban készült fényképeket hamarosan közzétesszük magazinunk oldalain. Köszönet a Dynamic Systemsnek, hogy jelen lehettünk a hangfelvételen, valamint a Digital Reality hangmérnökeinek és a Sonic Studio stábjának a vendéglátásért.