ebből az következik, hogy szerintem bőségesen megelégedhetünk azzal, hogy vannak lelkes magyarok, akik szeretnek fordítani és lefordítják a játékokat, amiket a külföldi cégeknek nem tisztük. arról nem is beszélve, hogy egy magyar anyanyelvű júzer garantáltan hitelesebb magyar fordítást készít, mint egy amerikai aki tud magyarul... utána elvileg úgy megy, hogy elküldik ide ellenőrzésre, de azok az emberek meg általában tojnak rá és a nagyobb nyelvtani bakikon kívül nem nagyon foglalkoznak semmivel. ez miatt történik, hogy rengeteg a félrefordítás.
párhuzamos igazság van, természetesen. de nem csípem ha pl. itthon nem lehet úgy beszerezni egy játékot, hogy az ne lenne honosítva. volt már pár ilyen példa, hogy trükközni kellett az eredeti nyelvre való visszaállításnál. ha már van párhuzamos igazság legyen párhuzamosan több nyelv is egy játékban, attól, hogy itthon jelenik meg és akkor nem lesz semmi bajom a honosításokkal


