Igazából van abban valami, hogy egy igényes és legalább egyszer korrektúrázott felirat sokat segít azoknak, akik nem ismerik eléggé az adott játék eredeti nyelvét. Csak sajnos itthon ilyesmiről szó sincs. Még filmek, sorozatok terén is iszonyatos félrefordítások vannak néha, a játékoknál meg még ennyire se figyelnek az igényességre. A DAO fordítása tényleg viszonylag jól sikerült, de ott is található néha olyan hiba pl. a párbeszédekben, amitől a szereplő épp az ellenkezőjét mondja annak, mint amit eredetiben.
Sajna amíg a legolcsóbb alkalmi fordítókat, meg az ilyen "figyelj már az unokaöcsém most csinált középfokút, nem tudnál neki valami munkát adni?" embereket alkalmazzák erre a feladatra, akik a legalapvetőbb kifejezésekkel, de néha még szavakkal sincsenek tisztában, addig csak olyan igénytelen munkák fognak leginkább megjelenni, mint pl. a Fallout 3, ahol minden második mondat irdatlan baromság volt az eredeti szöveghez képest. Épp ezért sokkal rosszabb szerintem, ha egy játék csak magyar szöveggel jelenik meg itthon.
