De a helyzet még akkor sem teljesen egyértelmű, ha elfogadjuk, hogy a magyaros változatot használjuk. Ugyanis, ahogy angol átírásból is van többféle: Hepburn-féle és változatai, Kunrei-shiki és változatai stb., úgy magyarul is többféle szisztéma szerint dolgozhatunk attól függően, hogy a kiejtést vagy a szóelemzést helyezzük előtérbe. A te példádban szereplő író neve kanásítva ( úh, ez milyen szó volt
) a japán Wikipedia szerint むらかみ りゅう, ami kiejtés szerint valóban "Murakami Rjú", de írás szerint "Murakami Rjuu". Persze az ember rögtön rávágná, hogy használjuk az elsőt, mert az az ésszerű, de akkor mondjuk nézzük azt a szót, hogy せんせい. "Szenszei" ugye, így ismerjük. Viszont ha ugyanazt a szisztémát követjük, amiben megegyeztünk Murakami Rjú (hosszú ú-val) nevénél, akkor ez bizony "szenszé", és a japánok valóban valahogy így is ejtik. 
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
