pedig ha végigolvasod, a fordító és a cikkíró eszmecseréjéből és a magyarázatokból elég jól átjön, hogy mi miért változott. A cikkíró egyet is ért vele lejjebb. Magyartalanságokról meg szó sincs, biztosíthatlak, épp ellenkezőleg. Olvastam a régit, na az tele volt egészen rossz mondatszerkezetekkel, magyartalanságokkal.
Ne bízd magad kiragadott részletekre, olvasd el magad is az újat, te jársz jól
Hányatott sors: igazad van, sajnos a korábbi kiadások gyatrák lettek, ezért is kellett az új. A fordító és a Szukits megtehette volna, hogy kiadják egy az egyben a régi szöveget, ehelyett vették a fáradságot és javítottak, erősen. Szerintem kevés az ilyen hozzáállás manapság
A kiadók meg a jogok úgy mennek, hogy amelyik kiadó megszerzi X évre a jogokat, az kiadhatja az adott művet. Ha lejárt az idő, viheti más. Félhivatalosan van csak "kiadója" egy-egy szerzőnek, ami azt jelenti, hogy több művére is megveszik a jogokat, de ebbe az üzleti megfontolások is beleszólnak, hogy kit és mit érdemes üzletileg kiadni
A Bridge trilógiát is elég összevissza adták ki, teljesen jól látod: a Virtuálfényt 1995-ben adta ki a Neotek nevű kiadó (antikváriumokban biztosan akad), az Idoru-t (borzalmas borítóval) az N&N/Moebius 1999-ben, a Holnap tegnapját pedig a Galaktikát is jegyző Metropolis Media 2006-ban. Gibson hazai kiadásait mostanában ez az utóbbi kiadó karolja fel. Ők adták ki a Gépezet-et (Difference Engine) is.
A borítók dolgában egyetértek, nagyon kevés az ízléses, jó borító.
)