28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

A második világháború



Írd ide hozzászólásod:

Herrera
Herrera [636]
Na ja, akkor inkább azt írom, hogy ha a "tank" szót harckocsinak fordítjuk. Bár bevallom, én szoktam a tankot is használni, ami bizonyára nagyfokú igénytelenségről árulkodik, dehát rövidebb. És ugyanazt értem alatta, mint amit a magyar kifejezés takar.

'The owls are not what they seem'

Wing
Wing [4603]
Ne keverjük már a külföldi és a magyar katonai terminológiát. A harckocsi az harckocsi, gyűjtőfogalomként a "harcjármű" használatos.
Herrera
Herrera [636]
"Enclosed" - ha zártként kell fordítani (jelent bekerítettet is), akkor máris kiesik néhány páncélvadász, pl.Nashorn, Marder és pár tüzérségi jármű is pl. Bison, Hummel.

Feltételezve persze hogy a tankot a harckocsi szinonímájaként használjuk.

'The owls are not what they seem'

yerico
yerico [1344]
Egy link a netről:

http://www.websters-online-dictionary.org/definition/tank

"Tank Noun 1. An enclosed armored military vehicle; has a cannon and moves on caterpillar treads."

Vissza

Fórumszabályzat