Az országban valószínűleg mindenki ismeri Frédi, Béni, Irma és Vilma, a kőkorszaki szakik történetét. Generációk nőttek fel rajtuk, mulattak Romhányi felejthetetlen rímjein, humoros szófordulatain. Sokak véleménye szerint a Flintstone család magyar változata színesebb, jobb, izgalmasabb, mint az eredeti. Romhányi József szinte egy új művet alkotott. Az ő rímjei és a remek szinkron annyira magyarrá tették a rajzfilmet, hogy sokkal egyedibb és szórakoztatóbb lett, mint az eredeti amerikai. A rajzfilm kiadója és a szakemberek már hónapok óta keresik az elveszett szinkronokat (melyben Csákányi László, Márkus László, Váradi Hédi és Psota Irén kölcsönözték hangjukat a főszereplőknek). Alapos kutatómunkát végeztek fellelésük érdekében, de sajnos néhány epizód magyar hangja már a Magyar Televízió archívumában sem található meg. Ezért az egész országhoz és Frédi és Béni rajongóihoz felhívással fordulnak. Ha valakinek sikerült évekkel ezelőtt rögzítenie a hiányzó epizódok eredeti szinkronját, segítsen abban, hogy teljessé válhasson a magyar rajzfilm- történelem eme jeles sorozata, és a DVD-s megjelenésre ez a változat kerülhessen fel. Aki az alábbi epizódok eredeti szinkronjainak birtokában van, kérjük, juttassa el a Warner Home Videohoz. A kiadó a „Frédi és Béni, a két kőkorszaki szaki” rajzfilmsorozat teljes DVD változatát ajánlja fel köszönetként az elveszett részekért.
- Flinstones, a repülő
- Lokál-vokál kan-durban
- Uszipajtások
- A részrehajló végrehajtó
- Frédi fejlett fej lett
- Hasonmászó hasonmás
- Csodadadák
- Lóvátétel
- Ékszer-kétszer
- ...jutalom-utalványra
- Klassz vigasz
- Lucifrédi
- Bedöglő vendéglő
- Frédi amazon és emezen a lemezen
- Csővezetők csőben
- Kupáncsapó guba
- Frédi, a csempész-rendész
- A sorsjegy