Ki ne ismerné a Bethesda tavalyi atombombáját, amivel újfent megmutatták, hogy RPG-ben verhetetlenek? A feltámasztott Fallout sorozat legújabb darabjában Washington DC maradványait és a környező pusztaságot barangolhattuk be, a DLC-knek hála pedig már Anchorage-be és hamarosan Pittsburg-be is ellátogathatunk. Most viszont egy jó hír a külföldiül nem beszélőknek: itt a magyarra fordított változat!
Őszintén szólva kicsit feszélyezett a dolog, hogy a fordításról írjak, mert nem szokásom ilyenekkel foglalkozni. Úgy érzem, vagyok olyan jó angolból, hogy nincs szükségem magyar feliratokra, és inkább frusztrálni szokott, hogy a beszéd nincs összhangban a szöveggel. Feltelepítés után viszont igen kellemes meglepetésben volt részem a Fallout 3 magyarításával kapcsolatban.
A "szokásokhoz" híven nem teljes szinkronnal van dolgunk, csak a párbeszédek és néhány szöveg került fordításra... vagyis ez így nem teljesen igaz, de kezdjük inkább az elején. Már akkor meglepetés ért, amikor a jól ismert "Please Wait" töltőképernyő helyett, egy ugyanolyan "Kérem várjon" felirat fogadott. A főcímnél lévő diákat is lefordították, még a szélüket és az elnevezésüket is. Nem semmi. A menü full magyar, de erre nem is vesztegetnék több szót, ez magától értetődik.
A játékba belépve azt látjuk majd, hogy minden képernyőn megjelenő feliratozás szép anyanyelvünkön szól hozzánk. A beszéd angol maradt, de ne legyünk telhetetlenek. Amúgy a fordítás teljesen korrekt, az általam eddig látott fordításokhoz képest nagyon is jó lett. Persze azért tökéletesnek nem nevezném, időnként felbukkan egy-két olyan orbitális félrefordítás, hogy a fejemhez kaptam, megszórva egy kis hunglish-sel és némi nyelvtani vérfürdővel, de egy kis röhögésen kívül nem okozott semmi többet. Tehát nem zavar bele a játékmenetbe, teljesen érthető, mi történik, hova kell menni, és még néhány "magyaros" poént is sikerült a fordítóknak becsempészni. A kedvencem Barkács Józsi, a robotdíler. Na, ott tényleg felröhögtem, amikor összefutottam vele a pusztában barangolva. De találkozni elég sok hasonló poénnal a játékban, amiért már önmagában is megéri megvenni a magyar verziót.
A másik dolog, hogy az eredeti játékhoz híven itt sem spórolták ki a csúnya beszédet. Nem kell káromkodáshegyekre gondolni, de amit le kell írni, azt le kell írni. A fordítók mentségére legyen mondva, szép ízesen és hatásosan oldották meg a dolgot, szóval nem bagatellizálták el ezt a részt sem. A gonosz hajlamú karakterek az ízes magyar káromkodások minden fajtájával küldhetik el a jó kib$#ß@Đ& %!@#$ ß×&%!ba a többi NPC-t. :-) Tehát nincs finomkodás és ködösítés, ha akarunk, elég durván beszólhatunk bárkinek, akivel összeakadunk. Persze utána ne csodálkozzunk, ha kapunk egy öklöt vagy egy golyót az arcunkba.
Viszont egy másik nagy meglepetés is ért játék közben, mégpedig az, hogy nemcsak a kiírt szövegek és a menük lettek lefordítva, hanem a játékban található textúrák tetemes része is. Így van, a pusztaságban mászkálva elég szép számmal láthatunk magyar feliratokat itt-ott. Megatonban például Kráterszéli Lerakat van Craterside Supply helyett, a kajáldára azt írták ki, hogy "ÉTEL", de még az útjelző táblák is magyarul bámulnak vissza ránk. De nemcsak a frekventált helyeken találkozunk ám ilyenekkel, hanem még a legeldugottabb zugokban is találunk magyar feliratokat. Ez, számomra legalábbis, nagyon üdítő dolog volt, mert majdnem eltűntette azt a diszharmóniát, amit a fordítások szoktak okozni: amikor a szöveg mindenhol magyar, de a játékban még mindig angolul virítanak a feliratok. A Fallout 3 azt hiszem, tett egy nagy lépést a fordítások rögös útján. Tetszik.
Ezen kívül az összes tárgy, felszerelés, szörny és minden más elnevezés fordításra került. Igaz, néhány egy kicsit magyartalan lett, de szerintem senkit sem fog zavarni, ha most Deathclaw és Rad Roach helyett egy Halálkarom és Mutány lesz a célkeresztben. Persze a dialógusokban néhány helyen találkozni hibákkal, félrefordításokkal és kissé értelmetlen dolgokkal, de elenyésző a hibák száma. Elég korrekt, és túlnyomó részt pontos és hangulatos magyarítást kaptunk. Gratula a fordítóknak, főleg azért, mert nem lehetett kis munka ennyi szöveget magyarra fordítani úgy, hogy legyen is értelme és ne üssön el a játék hangulatától.
Jó hír azoknak, akik már megvették az angol változatot, hogy a forgalmazónál illetve egyes kijelölt boltokban március végéig ingyenesen becserélik a játékot a magyar verzióra. Szóval senki nem marad le semmiről. Én csak ajánlani tudom, számomra üdítő meglepetés volt ez a fordítás. Most viszont fogom a sínpuskámat és megyek vissza Mutányokat irtani. :-)