Dark Archon
Fórum » Hozzászólások, megjegyzések
The Witcher (Ismertető)
De hát ez az... nem találkoztam magyartalan mondattal a IV. fejezetig, értelmetlennel sem igen, mert feltűnt volna küldetéseknél. Olyannal találkoztam, ami nem volt lefordítva, de az lehet a patch miatt is.
Navégre. Újra béke honol a vidéken. Látjátok, lehet szépen is játszani gyerekek, és egymás véleményének az értékeléséhez, egyetértéshez vagy inkább egyet nem értéshez, nem kell szarral dobálózni mint a majmok. Meh.
Egyébként még annyival folytatnám a szinkron vitát, hogy még az angol szinkron is sok helyen kérdéses. Gondolom nem igazán tudtok lengyelül, ahogy én sem, így eredeti nyelven nem hiszem, hogy túl sokan játszottak a játékkal. Én totál felsőfokok töröm az angolt, így néhány furcsa dolog feltűnt az angol verzióban is. Nem kirívó dolgok, de bántotta a fülemet néhány mondat vagy szóösszeállítás. Nem biztos, hogy ez a fordítók, vagy a készítők hibája, mert azért a lengyel és az angol eléggé különbözik egymástól. Szóval szerintem érdemes figyelembe venni ezt a dolgot a magyar fordítással kapcsolatban, ha esetleg totál magyartalan vagy értelmetlen dolgokat hall az ember, mert lehet, hogy egyszerűen nem lehetett máshogy lefordítani azt a bizonyos párbeszédet az annak szánt jelentés és érzelmek elhagyása nélkül. Nem olyan egyszerű valami lefordítani egy másik nyelvről magyarra, tapasztalatból beszélek. Főleg akkor, ha a szöveg szaknyelven vagy irodalmi nyelven van, ami leginkább igaz a Witcherre....
Egyébként még annyival folytatnám a szinkron vitát, hogy még az angol szinkron is sok helyen kérdéses. Gondolom nem igazán tudtok lengyelül, ahogy én sem, így eredeti nyelven nem hiszem, hogy túl sokan játszottak a játékkal. Én totál felsőfokok töröm az angolt, így néhány furcsa dolog feltűnt az angol verzióban is. Nem kirívó dolgok, de bántotta a fülemet néhány mondat vagy szóösszeállítás. Nem biztos, hogy ez a fordítók, vagy a készítők hibája, mert azért a lengyel és az angol eléggé különbözik egymástól. Szóval szerintem érdemes figyelembe venni ezt a dolgot a magyar fordítással kapcsolatban, ha esetleg totál magyartalan vagy értelmetlen dolgokat hall az ember, mert lehet, hogy egyszerűen nem lehetett máshogy lefordítani azt a bizonyos párbeszédet az annak szánt jelentés és érzelmek elhagyása nélkül. Nem olyan egyszerű valami lefordítani egy másik nyelvről magyarra, tapasztalatból beszélek. Főleg akkor, ha a szöveg szaknyelven vagy irodalmi nyelven van, ami leginkább igaz a Witcherre....
Legnépszerűbb cikkek
- 1. 7 perces trailerben ismerkedhetünk a tavasszal bejelentett Dragon Ball Xenoverse 3 játékmenetével
- 2. Közelíti a 300 ezret az aláírók száma a Don’t Kill the Disc petíción, amelyet a Sony nemrég bejelentett tervei ellen indítottak
- 3. Assassin's Creed: Black Flag Resynced teszt – Edward Kenway visszatért, a karibi tengerek kékebbek mint valaha
- 4. Alpakákat és kávébabot hoz a Farming Simulator 25: Beans & Alpacas DLC
- 5. Ingyen játszanál a SAROS-szal? Semmi akadálya, mutatjuk is, mire van ehhez szükséged!
Legfrissebb fórumtémák
- 00:08
- Szét*** az ideg [5508]
- 20:20
- Milyen könyvet olvastok mostanában? [2919]
- 11:36
- Közelíti a 300 ezret az aláírók száma a Don’t Kill the Disc petíción, amelyet a Sony nemrég bejelentett tervei ellen indítottak [hozzászólások] [10]
- 11:23
- Ki mivel játszik mostanában? [8258]
- 13:49
- Warhammer 40,000: Rogue Trader [74]
- 11:28
- Milyen játékot vettél/tervezel venni mostanában? [2579]
- 19:41
- Assassin's Creed: Black Flag Resynced teszt – Edward Kenway visszatért, a karibi tengerek kékebbek mint valaha [hozzászólások] [6]
- 14:24
- Minden, ami futball - Focisarok [17472]
- 14:00
- Versenyszimulátorok [61]
- 18:57
- Helyzetjelentés [157631]