En itt, Amerikaban nottem fell, es a budos eletemben nem hallotam ezt a kifejezest, se a suliba, tv be, vagy interneten. Vagy lehet hallotam csak nem figyeltem annyira ra.Fórum » Hozzászólások, megjegyzések
Diablo 3 - távozott a producer (Hírek)
Haat en nem tudom..
En itt, Amerikaban nottem fell, es a budos eletemben nem hallotam ezt a kifejezest, se a suliba, tv be, vagy interneten. Vagy lehet hallotam csak nem figyeltem annyira ra.
En itt, Amerikaban nottem fell, es a budos eletemben nem hallotam ezt a kifejezest, se a suliba, tv be, vagy interneten. Vagy lehet hallotam csak nem figyeltem annyira ra.Gyakorlatilag erről van szó, szlenget használt félreérthető környezetben, de igazából csak a nem anyanyelvi szint közelében járóknak problémás,mivel az idézett mondatban az it vonatkozhat a játékra,illetve az ő 5 évére,namost
az ő fasza öt évét már nem lehet elvenni tőle,
Így marad,hogy a játékra értette,de így meg egyértelmű,hogy a kaszálnak,bombasiker stb. a jelentése
(Egyébként ez nem jelent semmit, nem illik haragban elválni és utána köpködni,mert az új munkahelyen nem jön ki jól a dolog,ez egy semleges-pozitív üzenet,jelentése annyi,hogy nincs harag egyik részről sem,ettől a játék még akármilyen lehet)
az ő fasza öt évét már nem lehet elvenni tőle,
Így marad,hogy a játékra értette,de így meg egyértelmű,hogy a kaszálnak,bombasiker stb. a jelentése
(Egyébként ez nem jelent semmit, nem illik haragban elválni és utána köpködni,mert az új munkahelyen nem jön ki jól a dolog,ez egy semleges-pozitív üzenet,jelentése annyi,hogy nincs harag egyik részről sem,ettől a játék még akármilyen lehet)
Angol szlengben sokszor hallottam már egy olyan kifejezést, hogy "make a killing", ami azt jelenti, hogy pénzügyileg nagy sikerük lesz. Lehet, hogy erre vonatkozott volna a kijelentése, bár tény kicsit furán hat így is ez a mondat.
-ReLax- Everything you know is wrong / black is white, up is down and short is long / and everything you thought was just so important / doesn't matter... -xeLaR-
Mar nem kotekvesbol de a "they're going to do a great job" es a "They're going to kill it with Diablo." Kozott valahogy nem erzem az osszefuggest, ezt hogy a francba lehet "elfogalmazni" egyaltalan?x)
Hey Twitter, Im no longer working at Blizzard or on D3. Ive had a great 5 years there and those guys are going to kill it with Diablo.
->
Bad phrasing on my part. I mean they're going to do a great job.
->
Bad phrasing on my part. I mean they're going to do a great job.
Legnépszerűbb cikkek
- 1. James Bond jött, látott és mindenkit meggyőzött? Befutottak a 007: First Light első értékelései, amik nem hagynak kérdéseket
- 2. Heroes of Might & Magic: Olden Era early access próbakör – Minden porcikája aranyat ér
- 3. Harmadik kiegészítőt is kap a The Witcher 3: Wild Hunt, jön a Songs of the Past
- 4. Megvan, mikor rajtol a Dark Messiah of Might & Magicre hajazó Fatekeeper korai változata, már nem kell rá sokat várni
- 5. Bütyköltél már a kis Polskit? A ma megjelent Cheap Car Repair PlayWay-szimulátorban megteheted
Legfrissebb fórumtémák
- 14:26
- Helyzetjelentés [157623]
- 22:22
- boldog születésnapot nekem!:) [4007]
- 22:15
- Ki mivel játszik mostanában? [8239]
- 13:54
- Moderátoroknak [17406]
- 07:34
- Az LG át még nem lépi, de idén eléri az 1000 Hz-es álomhatárt a legújabb UltraGear monitorjával [hozzászólások] [2]
- 14:42
- Heroes of Might & Magic: Olden Era early access próbakör – Minden porcikája aranyat ér [hozzászólások] [3]
- 14:43
- Minden, ami futball - Focisarok [17470]
- 13:58
- Diablo IV [483]
- 13:37
- Új gép és bővítés - tippek és tanácsok [15133]
- 20:53
- Whirlight - No Time To Trip teszt – Fény az éjszakában [hozzászólások] [1]
