28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Hé lurkók! Mindjárt kezdődik az iskola. SULIBA FOGTOK MENNI HEHEHE!



Írd ide hozzászólásod:

Barthezz
Barthezz [54711]
Ha nem szó szerinti magyar fordítást idézel, hanem saját szavaiddal lefordítod, az ugyanaz, mintha egy magyar nyelvű forrás szövegét saját szavaiddal átfogalmaznád. Ergo ez nem szó szerinti idézet, az idézőjel tehát nem kell, a forrásmegjelölés természetesen igen.

Amúgy meg van egy konzulensed, aki pont az ilyen kérdésekben kell, hogy segítsen, szóval azért az ő véleményét is feltétlenül kérd ki.

"Utcára nyílik a kocsmaajtó, kihallatszik belőle a MaCSkáS FaDíSZ"

david139
david139 [18716]
Köszi! Nagyon remélem, hogy tényleg nincs még magyar fordítás, ha már angolul olvastam ki a 400 oldalas szakmai könyvet

I wish I could have known about the view from halfway down

LordMatteo
LordMatteo [29426]
Én anno így csináltam, biztos, ami biztos.

Elvileg ha saját fordítás és tényleg nem volt még az idézett szöveg fordítva magyarra, akkor nem kell külön idézőjel, csak forrásmegjelölés.

A kibaszás társas játék, sose feledd.

david139
david139 [18716]
Egy szakdogás kérdés:
Ha lényegében szó szerint idézek, de angol szövegből és közben lefordítom, akkor hivatkozásnál rakjam idézőjelek közé, mint a tényleges szó szerinti másolást, vagy ilyenkor nem kell?

I wish I could have known about the view from halfway down

Vissza

Fórumszabályzat