28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Atomic Heart



Írd ide hozzászólásod:

Shadowguard
Shadowguard [4550]
Arra az AC-s részre én is emlékszek, nem az egyik extra feladatnál volt totál hülyeség megadva véletlenül?
Nekem nincs bajom a magyar nyelvvel játékban, néha jelent egy kis könnyebbséget. Főleg, amikor nem is tudok hallás alapján tájékozódni, szóval ha tényleg jó a fordítás akkor még itt is segíthetne. Mint említettem, nálam orosz a hang Mint ahogy JPRG-t is csak eredeti szinkronnal játszok.

ufodani: Tényleg nem tűnik vállalhatatlannak. Én még emlékszem arra, hogy ez előtt pár évvel milyen szörnyetegek keringtek a neten. Nagy vonalakban meg lehetett tippelni, hogy mire gondolt a költő. Bár azt azért fenntartom, hogy egy fantasyt nehezebb géppel fordítani. Megnézném a DeepL mihez kezd egy Dark Souls szövegkönyvvel
És persze, a kézi fordítás sem mindig jó. Én néhány korai Pratchett fordításon is fel tudtam vonni a szemöldököm... ->(Ő egy médium... Bár inkább kicsi...)

És ne csak off legyen: a harmadik képen szereplő képesség hogy működik? Én már eredetiben is úgy értelmeztem, hogy bármilyen healbogyót használok maxra tölti az életet. De hiába van meg a képesség, ugyanannyit gyógyít, mint előtte.
Persze az is lehet, hogy szimplán bugos, az achievementek is elég összevissza működnek. A három halott állatosat az elsőnél beadta és végre rájöttem, hogy lehet megcsinálni az Avatart... Mentek, kilépek a játékból, megölök egy enemyt elementális sebzéssel, kilépek a játékból, megint elindítom, megölöm az enemyt, kilépek... Már 17/30 a számláló, de már az összes fütyim kivan vele

...az élet álom, az álom halál, a halál megváltás, a megváltás élet...

subject17
subject17 [7041]
Roppant idegen szerintem a magyar nyelv a játékokban, a klasszikus kézi fordítások esetében is, nemcsak az itt látott maszlagoknál.

Nem tudom, mi a menete ezeknek, de sokszor erős a gyanúm, hogy nulla kontextussal, szimplán a megadott szövegből kell készüljön a fordítás. Botrányos félrefordításokba (amikkel más kontextusban semmi baj nem lenne!), vagy teljesen a helyzethez nem illő hangnembe lehet sokszor futni ezekkel. Emlékszem, AC3 esetében még küldetésekkel is okozott gondokat a rossz fordítás, úgy kellett youtube-on megkeresnem az eredeti szövegeket, mert természetesen nem lehetett átlőni a nyelvet, max. cseh/lengyel/egyéb csodákra...

Én baromira örülök, hogy leáldozott a régiózáras dobozos játékok ideje, és mindig van lehetőségem angolul játszani mindent.

I'm the person who once probed all of the uncharted worlds in Mass Effect 2 to 'Depleted' status

Vissza

Fórumszabályzat