Nekem nincs bajom a magyar nyelvvel játékban, néha jelent egy kis könnyebbséget. Főleg, amikor nem is tudok hallás alapján tájékozódni, szóval ha tényleg jó a fordítás akkor még itt is segíthetne. Mint említettem, nálam orosz a hang
Mint ahogy JPRG-t is csak eredeti szinkronnal játszok.
ufodani: Tényleg nem tűnik vállalhatatlannak. Én még emlékszem arra, hogy ez előtt pár évvel milyen szörnyetegek keringtek a neten. Nagy vonalakban meg lehetett tippelni, hogy mire gondolt a költő. Bár azt azért fenntartom, hogy egy fantasyt nehezebb géppel fordítani. Megnézném a DeepL mihez kezd egy Dark Souls szövegkönyvvel
És persze, a kézi fordítás sem mindig jó. Én néhány korai Pratchett fordításon is fel tudtam vonni a szemöldököm... ->(Ő egy médium... Bár inkább kicsi...
)
És ne csak off legyen: a harmadik képen szereplő képesség hogy működik? Én már eredetiben is úgy értelmeztem, hogy bármilyen healbogyót használok maxra tölti az életet. De hiába van meg a képesség, ugyanannyit gyógyít, mint előtte.
Persze az is lehet, hogy szimplán bugos, az achievementek is elég összevissza működnek. A három halott állatosat az elsőnél beadta és végre rájöttem, hogy lehet megcsinálni az Avatart... Mentek, kilépek a játékból, megölök egy enemyt elementális sebzéssel, kilépek a játékból, megint elindítom, megölöm az enemyt, kilépek... Már 17/30 a számláló, de már az összes fütyim kivan vele

...az élet álom, az álom halál, a halál megváltás, a megváltás élet...
