28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Fallout Tactics: Brotherhood of Steel (Ismertető)



Írd ide hozzászólásod:

Dauby
Dauby [417]
Egyébiránt a teljes játékokhoz én is készítettem két kézikönyv-fordítást, tudom, milyen kegyetlen munka, de igyekeztem színvonalasan végezni.

Egy alkalommal pedig én is eljutottam egy teljes kézikönyv fordításának a lehetőségéhez, de a pénz, amit a hatalmas munkáért ajánlottak (tele volt a szöveg technikai kifejezésekkel, rengeteg aprólékos fogalmazással és rettentő hosszú volt), egyszerűen nevetséges volt. Úgyhogy nekem is volt már tapasztalatom, negatív jellegű...
Dino
Dino [6081]
Ez tényleg nagyszerű fordítás
A kézikönyvet max. Wotantól elkérem, de nem hiszem, hogy mostanában időm lesz, hogy ilyeneket olvasgassak...

Tudod ám, mi a baj a kézikönyv fordítással: a cégek szeretnék minél kevesebb pénzből kihozni, és ezért aztán belső emberekkel fordíttatják le. (Egyszer megkeresett az egyik forgalmazó, hogy elvállal-e valaki közülünk fordítást, de miután kiderült, hogy kevesebb pénzt adnak a fordításért, mint amit három éve a ZED-nél cikkírásért adtak, akkor azonnal visszautasítottam őket... Egy kézikönyv fordítása sokszor nehezebb, mint egy saját cikk megírása, főleg a kerettörténethez kapcsolódó részek miatt.)
Dauby
Dauby [417]
Ez valahogy így hangzik magyar "HtH Evade: Ha mindkét eszközrekesz üres (ha nincs a kezedben semmilyen fegyver), minden egyes használaton kivüli akciópont +1 helyett +2 pontot ad hozzá páncélzati szintedhez a körök végén, pulsz 1/12-t a fegyvertelen tapasztalati pontjaidhoz."

De bővebb infohoz találkozzunk, odaadom olvasásra ezt a gyönyörkapszulát (azt azért mégsem írom, le, hogy...na jó, mégis: elkezdtem a gyöngyszemekkel szórakoztatni a népet az Index hasonszőrű fórumán: von Wotan már be is szállt az ottani játékba).

Tanulság: kézikönyvet fordításra illetlenek kezébe ne adj!!! Legyen a kiszemelt HCgamer, elszánt, jó angoltudással megáldott, precíz és pontos!
Dino
Dino [6081]
Thomasnál tudtommal sokat fagy az Acrobat Reader, gondoltam, megelőzöm (nem is tudtam, hogy a PDF-ekben működik a keresés
HtH Evade
"If both item slots are empty, each unused action point gives you a +2 instead of +1 towards your armor class at the end of your turn, plus 1/12 of your unarmed skill.
Requirements: Unarmed 75%, Level 12"

Mi lett a magyar? Amúgy érdekes, az utóbbi időben mindegyik forgalmazó pocsék fordításokkal adja ki a játékokat. A Black & White könyvét láttad? Pl. (bár ez csak figyelmetlenség, de tele van ilyennel): "Ha többet akarsz tudni a tanítványokról, akkor lapozz a kézikönyv XXX. Oldalára.", "A zászló a műhely felett azt jelzi a szükséges mennyiségű fa rendelkezésre áll.", "Amikor az állványzatot lehelyezted, létre kell hozhatsz néhány építő munkást, ha azt akarod, hogy a munka gyorsan elkészüljön."
Ez a három egy fél oldalnyi részen volt...
Dauby
Dauby [417]
Ha az angol van meg, akkor légy szíves bepötyögni ezt: 'HtH Evade' eredeti szövege. Csak kíváncsi vagyok erre, annyira el lett ferdítve a magyar verzió, hogy se füle se farka.
Thomas
Thomas [38]
Sajnalattal kozlom, hogy soha nem lattam a magyar kezikonyvet. Igaz, hogy a magyar forgalmazotol kaptuk a jatekot, de nem volt benne kezikonyv (gondolom meg nem volt kesz), igy nekem az angol van meg PDF formatumban.

A palyat egyebkent sikerult teljesitenem. Megkerultem a bazist, es a kinti toronyrol a banda felet elinteztek a mesterloveszeim. Miutan visszatertem gyorsan lecsereltem az egyik emberemet egy szupermutansra, akinek egyik kezeben SAW, a masikban pedig Browning M2 van Szerintem igazsagtalan, hogy mig a legjobb tavcsoves puska hatotavolsaga 50, addig a Browning M2-e 45, es a ketto tuzereje ossze sem hasonlithato. En mindig a mesterloveszeket favorizaltam, de most kenytelen vagyok valtani.

Vissza

Fórumszabályzat