28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Mi a legtöbb hiba a mai újságokkal



Írd ide hozzászólásod:

Dino
Dino [6081]
Alapvetően igazad van, de azért ahol már van elterjedőben lévő magyar szó, lehet, hogy élen kéne járni azok népszerűsítésében (pl. odaírni magyarul, és az első megjelenésnél zárójelben angolul is, hogy aki még nem ismerte a magyar kifejezést, az is tudja tenni valahova).
Az antialiasra például szerintem nagyszerű szó az élsimítás.
Amúgy az említett pixel-shaderben is szereplő shade szó, valamint a hasonló írású shadow két olyan dolog, amit szívesen szoktak összekeverni fordítás során, pedig két különböző fogalomról van szó. (árnyalás és árnyék)
Hancu
Hancu [51]
Hardveres cikkeknél, vagy témában sajnos muszáj az angol szakkifejezéseket használni, mert egyszerűen nincs helyettük magyar. Persze lehet nyelvújítóst játszani, de ha pl. lefordítod a pixel shadert "képpont-árnyaló"-ra, abból alighanem közröhej lesz. Vagy az antialiasingot "recézettség-mentesítés"-nek. Vagy a plug-int... hm, azt inkább le sem fordítom.

Amit lehet, illik magyarul használni (ha mondhatjuk, hogy nyomtató, ne mondjuk, hogy printer), de csak a magyarság kedvéért erőltetni nem. Mármint imho. Vagyis szvsz.
Qper
Qper [336]
A Guru télleg nagyon ott van a szeren, de szvsz Shoebaron, Tig, Laa-Yosh és a többiek hardware-cikkei egy kicsit eldurvultak az utóbbi időben. Kb. csak minden ötödik szó magyar, a maradék pedig valamilyen angol szakkifejezés, az is rövidítve. Lehet hogy én vagyok egy barom tuskó állat, de nekem ez már egy kicsit túlzás.

Nem hiszek a női nemben....Csak a női igenben

Vissza

Fórumszabályzat