28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Google Translate

Aribeth
#8 Aribeth [2747]
Spanyol-angol viszonylatban már sok éve igen erősek és színvonalasak a fordító, illetve szótárazós oldalak (pl. Spanishdict), és a google translate-et is egyre bátrabban lehet használni. Szoros a kapcsolat a két nyelvterület között, gondoljunk csak az USA ellatinósodó államaira, vagy a határvidékekre, valószínűleg sokak érdekében állt, hogy használható fordítóprogramok készüljenek.

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2020.08.01. 00:40
Pyrogate
#7 Pyrogate [21949]
Moszkvaban azért döcögött a kamerás fordítás, de anélkül valszeg totál elvesztem volna. Tényleg hasznos

Szenvedély nélkül a foci halott.

Válasz erre

Előzmény: david139 2020.08.01. 08:42
david139
#6 david139 [18707]
A némettel azért vannak küzdelmei, de a nehezén átlendít.
Érdemes megjegyezni, hogy a mobil app tud olyat, hogy kamerával rámutatsz a szövegre és lefordítja on the fly. Tábláknál, boltban stb elég hasznos.

I wish I could have known about the view from halfway down

Válasz erre

Juraviel.Ihuan.Bedvin
#5 Juraviel.Ihuan.Bedvin [5180]
Nálunk egy másfél-két évig ukrán munkavállalók is dolgoztak, és amikor minőségi hibáról kellett figyelmeztetést kitenni, ukrán szakfordító hiányában GT-t kellett használnunk. A tolmácsok is magyar-ukrán nyelvet ismerő dolgozók voltak, ők ellenőrizték, hogy érthető-e. Nos, az általános tapasztalat az volt, hogy magyar-ukrán párosítás nem működött igazán, de az angol-ukrán igen.

Azt olvastam, már nem emlékszem, hol, hogy a GT algoritmusa talán úgy működik, hogyha nem közvetlenül angolra fordíttatsz valamilyen nyelvről vagy angolról az adott nyelvre, akkor a háttérben, a saját példámnál maradva előbb magyarról/ukránról a háttérben előbb átfordítja angolra, majd úgy magyarra/ukránra.

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2020.08.01. 00:40
Raistlin666
#4 Raistlin666 [4860]
Nekem évekig nagy segítség volt amikor koreai-angol fordítások kellettek!
De manapság is sokat használom, már csak ellenőrzésképpen is...

„Mindig első a kávé, aztán jöhet a radar!”

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2020.08.01. 00:40
szbszig
#3 szbszig [33649]
Kicsit meglepődtem, hogy van már topikja, meg azon is, hogy ezt én nyitottam.

Illetve azon is, hogy mennyire jól működik bizonyos esetekben. Spanyol nyelvből angolra például már tényleg hibátlanul fordít, sőt, észre sem lehet venni, hogy egy algoritmus csinálja a fordítást, és nem élő ember.

(A spanyol Wikipediából szedtem ki egy bekezdést, amiről az angol változat vonatkozó szócikke valamiért nem írt.)

Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.

Válasz erre

Ghoost
#2 Ghoost [11787]
Most nem néztem ezt meg mit linkeltél, az elmúlt hetekben én is használtam, egy iskolai feladat lefordításához, bonyolult szakszavakkal is kisebb nagyobb sikerrel, de elbánt. Kell azért hozzá, hogy értsük nagyjából mi is, hogy mit fordítunk, de nagyon hasznos segítőtárs tud lenni.

Válasz erre

Előzmény: szbszig 2011.06.29. 01:26
szbszig
#1 szbszig [33649]
Legyen ennek is egy önálló topikja!

Engem nagyon meglepett most. Ennyire szép és érthető fordítást még sosem láttam tőle. Sőt, igazából még csak ezt megközelítőt se nagyon. Amikor én legutóbb próbálgattam, gyakorlatilag még csak a szavak egyenkénti lefordítására és egymás mögé pakolására redukálódott a működése, esetleg két-három szavas kifejezéseket ismert fel. Itt viszont egészen bonyolult, összetett mondatokkal is megbirkózik, és választékosan tálalja őket.

Ha ez tényleg ilyen szinten is tud működni, akkor gyakrabban fogom használni.

Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.

Válasz erre

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.

Fórumszabályzat