Fórum » Egyéb számítástechnikai témák
Google Translate
Spanyol-angol viszonylatban már sok éve igen erősek és színvonalasak a fordító, illetve szótárazós oldalak (pl. Spanishdict), és a google translate-et is egyre bátrabban lehet használni. Szoros a kapcsolat a két nyelvterület között, gondoljunk csak az USA ellatinósodó államaira, vagy a határvidékekre, valószínűleg sokak érdekében állt, hogy használható fordítóprogramok készüljenek.
Moszkvaban azért döcögött a kamerás fordítás, de anélkül valszeg totál elvesztem volna. Tényleg hasznos
Szenvedély nélkül a foci halott.
A némettel azért vannak küzdelmei, de a nehezén átlendít.
Érdemes megjegyezni, hogy a mobil app tud olyat, hogy kamerával rámutatsz a szövegre és lefordítja on the fly. Tábláknál, boltban stb elég hasznos.
Érdemes megjegyezni, hogy a mobil app tud olyat, hogy kamerával rámutatsz a szövegre és lefordítja on the fly. Tábláknál, boltban stb elég hasznos.
I wish I could have known about the view from halfway down
Nálunk egy másfél-két évig ukrán munkavállalók is dolgoztak, és amikor minőségi hibáról kellett figyelmeztetést kitenni, ukrán szakfordító hiányában GT-t kellett használnunk. A tolmácsok is magyar-ukrán nyelvet ismerő dolgozók voltak, ők ellenőrizték, hogy érthető-e. Nos, az általános tapasztalat az volt, hogy magyar-ukrán párosítás nem működött igazán, de az angol-ukrán igen.
Azt olvastam, már nem emlékszem, hol, hogy a GT algoritmusa talán úgy működik, hogyha nem közvetlenül angolra fordíttatsz valamilyen nyelvről vagy angolról az adott nyelvre, akkor a háttérben, a saját példámnál maradva előbb magyarról/ukránról a háttérben előbb átfordítja angolra, majd úgy magyarra/ukránra.
Azt olvastam, már nem emlékszem, hol, hogy a GT algoritmusa talán úgy működik, hogyha nem közvetlenül angolra fordíttatsz valamilyen nyelvről vagy angolról az adott nyelvre, akkor a háttérben, a saját példámnál maradva előbb magyarról/ukránról a háttérben előbb átfordítja angolra, majd úgy magyarra/ukránra.
Nekem évekig nagy segítség volt amikor koreai-angol fordítások kellettek!
De manapság is sokat használom, már csak ellenőrzésképpen is...
De manapság is sokat használom, már csak ellenőrzésképpen is...
„Mindig első a kávé, aztán jöhet a radar!”
Kicsit meglepődtem, hogy van már topikja, meg azon is, hogy ezt én nyitottam.
Illetve azon is, hogy mennyire jól működik bizonyos esetekben. Spanyol nyelvből angolra például már tényleg hibátlanul fordít, sőt, észre sem lehet venni, hogy egy algoritmus csinálja a fordítást, és nem élő ember.
(A spanyol Wikipediából szedtem ki egy bekezdést, amiről az angol változat vonatkozó szócikke valamiért nem írt.)
Illetve azon is, hogy mennyire jól működik bizonyos esetekben. Spanyol nyelvből angolra például már tényleg hibátlanul fordít, sőt, észre sem lehet venni, hogy egy algoritmus csinálja a fordítást, és nem élő ember.
(A spanyol Wikipediából szedtem ki egy bekezdést, amiről az angol változat vonatkozó szócikke valamiért nem írt.)
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
Most nem néztem ezt meg mit linkeltél, az elmúlt hetekben én is használtam, egy iskolai feladat lefordításához, bonyolult szakszavakkal is kisebb nagyobb sikerrel, de elbánt. Kell azért hozzá, hogy értsük nagyjából mi is, hogy mit fordítunk, de nagyon hasznos segítőtárs tud lenni.
Legyen ennek is egy önálló topikja!
Engem nagyon meglepett most. Ennyire szép és érthető fordítást még sosem láttam tőle. Sőt, igazából még csak ezt megközelítőt se nagyon. Amikor én legutóbb próbálgattam, gyakorlatilag még csak a szavak egyenkénti lefordítására és egymás mögé pakolására redukálódott a működése, esetleg két-három szavas kifejezéseket ismert fel. Itt viszont egészen bonyolult, összetett mondatokkal is megbirkózik, és választékosan tálalja őket.
Ha ez tényleg ilyen szinten is tud működni, akkor gyakrabban fogom használni.
Engem nagyon meglepett most. Ennyire szép és érthető fordítást még sosem láttam tőle. Sőt, igazából még csak ezt megközelítőt se nagyon. Amikor én legutóbb próbálgattam, gyakorlatilag még csak a szavak egyenkénti lefordítására és egymás mögé pakolására redukálódott a működése, esetleg két-három szavas kifejezéseket ismert fel. Itt viszont egészen bonyolult, összetett mondatokkal is megbirkózik, és választékosan tálalja őket.
Ha ez tényleg ilyen szinten is tud működni, akkor gyakrabban fogom használni.
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.
Legnépszerűbb cikkek
- 1. Őrület, mekkora nosztalgia van a Heroes of Might & Magic: Olden Era legújabb játékmenet-bemutatójában!
- 2. Pragmata teszt – Egy ikonikus kaland a Hold felszínén
- 3. Ghost Master: Resurrection teszt – Visszatért a 2000-es évek egyik legegyedibb stratégiai játéka
- 4. A pletykák után immár hivatalos, hogy jön a Metro 2039, már azt is tudjuk, hogy nagyjából mikor
- 5. Minos teszt – A mitikus Minótaurosz mindennapjait mímelhetjük
Legfrissebb fórumtémák
- 16:59
- Mit játszottál végig legutóbb? Értékeld! [1578]
- 13:04
- Helyzetjelentés [157597]
- 14:47
- :::Music Club::: |House,Trance,Techno| [9512]
- 23:11
- A pletykák után immár hivatalos, hogy jön a Metro 2039, már azt is tudjuk, hogy nagyjából mikor [hozzászólások] [3]
- 11:45
- Pragmata teszt – Egy ikonikus kaland a Hold felszínén [hozzászólások] [2]
- 22:03
- I Am Jesus Christ teszt – Megváltószimulátor [hozzászólások] [24]
- 16:39
- Rise of Piracy early access próbakör [hozzászólások] [5]
- 12:53
- Sorozatok [11004]
- 16:32
- Rossz PC játék sorozat [673]
- 14:18
- Aliens: Dark Descent teszt – Jézus helyett xenomorph jön Xenteste [hozzászólások] [41]
