.Beleestünk egy csapdába.Én sem tudom,hogy mi lenne a megoldás.Nyilván harminc pénzért már senki nem venné meg.Egyébként még a szomszéd Béla is jobb a semminél.Nem tudom.... Így nem ok,az tuti.Fórum » Hozzászólások, megjegyzések
Fallout: New Vegas (Ismertető)
Persze,nyilván.... Te...én elfogadom azt,amit mondasz.Logikus(lóóóógikus,ahogy Grósz Károly mondaná
.Beleestünk egy csapdába.Én sem tudom,hogy mi lenne a megoldás.Nyilván harminc pénzért már senki nem venné meg.Egyébként még a szomszéd Béla is jobb a semminél.Nem tudom.... Így nem ok,az tuti.
.Beleestünk egy csapdába.Én sem tudom,hogy mi lenne a megoldás.Nyilván harminc pénzért már senki nem venné meg.Egyébként még a szomszéd Béla is jobb a semminél.Nem tudom.... Így nem ok,az tuti.Egy dolgot végiggondolhatnál...
Egy F3: New Vegas féle játék vaskos könyvnyi szöveget tartalmaz. Millió karakter felettit. Ezt lefordítani, már amennyiben nem a kiadónál végzi valami bérmunkás munkaidőben, nem kevés pénzkiadást jelent. Több millió forintot. (Angolból magyarra fordításnál legalsó hangon is nyugodtan számolj 2-3 forint/leütéssel. Már amennyiben nem a szomszéd Bélával fordíttatsz, hanem egy erre szakosodott, megbízható céggel)
Most gondold végig, hogy kb. hány darab kelhet el Magyarországon, a magyar nyelvű piacon egy-egy játékból, még akkor is, ha azok sikerjátéknak számítanak! És ne csak a fordítás költségeit kalkuláld be a profit kiszámításánál, hanem az alkalmazottak fizetését, a nyomdai költségeket stb-t is! Ugye-ugye?
A kiadók stratégiája persze különbözhet. Van, ahol bevállalják a lokális veszteséget (a fordítás költségeivel együtt már nem termelnek nyereséget a hazai eladások), mert globálisan, összességében, jó profitot hoz a játék, és ezzel (a magyarítással) próbálják serkenteni a hazai keresletet/vásárlókedvet is. Ha úgy tetszik, befektetnek a jövőbe. Hátha... (Ha le vannak fordítva a játékok, akkor talán többen veszik majd meg idővel ezeket...)
Így kaphatsz magyar feliratos Dragon Age-et, meg szinkronos The Witcher-t.
Mások, máshol nem szórakoznak ezzel. Feltételezem, a tiszta profitra hajtanak, és azt mondják, hogy az a pár száz vásárlóval kevesebb nem számít. Ezért nem fordíttatom le a szöveget. Minek? (Persze most nem az autós és fps játékokról beszélek, amelyek vajmi kevés szöveget tartalmaznak csak rendszerint. Még mindig a szövegekben dúskáló rpg-kről beszélek)
Én is azt mondom, hogy jó, ha van magyar szöveg. Csak persze legyen meg mellette az angol is, mert aki viszont boldogul a nyelvvel, az valószínűleg igényli, hogy az eredeti "elgondolásban" kaphassa vissza a gondolatokat. Én például így vagyok ezzel. És ez nem elitizmus. Nem az, aki nem tud, dögöljön meg gondolkodásmód érvényesülése. Részemről legalábbis nem az. (Én is fordítottam pl. játékot hobbiból régebben, és nyilván nem saját magam szükségletére...)
De reálisan kell gondolkodni, és nem követelőzni. Esetleg be lehet vezetni majd, hasonlóan az elektrotechnikai eszközök használati utasításaihoz hasonlóan, a kötelező magyar nyelvű verziókat. De majd akkor is örülj neki, ha emiatt nem 10, hanem 30 ezer forintba fog kerülni egy New Vegas jellegű játék, és ha warezoláson kapnak, akkor nem ejnye-bejnye lesz, hanem sokkal súlyosabb szankciók...
Egy F3: New Vegas féle játék vaskos könyvnyi szöveget tartalmaz. Millió karakter felettit. Ezt lefordítani, már amennyiben nem a kiadónál végzi valami bérmunkás munkaidőben, nem kevés pénzkiadást jelent. Több millió forintot. (Angolból magyarra fordításnál legalsó hangon is nyugodtan számolj 2-3 forint/leütéssel. Már amennyiben nem a szomszéd Bélával fordíttatsz, hanem egy erre szakosodott, megbízható céggel)
Most gondold végig, hogy kb. hány darab kelhet el Magyarországon, a magyar nyelvű piacon egy-egy játékból, még akkor is, ha azok sikerjátéknak számítanak! És ne csak a fordítás költségeit kalkuláld be a profit kiszámításánál, hanem az alkalmazottak fizetését, a nyomdai költségeket stb-t is! Ugye-ugye?
A kiadók stratégiája persze különbözhet. Van, ahol bevállalják a lokális veszteséget (a fordítás költségeivel együtt már nem termelnek nyereséget a hazai eladások), mert globálisan, összességében, jó profitot hoz a játék, és ezzel (a magyarítással) próbálják serkenteni a hazai keresletet/vásárlókedvet is. Ha úgy tetszik, befektetnek a jövőbe. Hátha... (Ha le vannak fordítva a játékok, akkor talán többen veszik majd meg idővel ezeket...)
Így kaphatsz magyar feliratos Dragon Age-et, meg szinkronos The Witcher-t.
Mások, máshol nem szórakoznak ezzel. Feltételezem, a tiszta profitra hajtanak, és azt mondják, hogy az a pár száz vásárlóval kevesebb nem számít. Ezért nem fordíttatom le a szöveget. Minek? (Persze most nem az autós és fps játékokról beszélek, amelyek vajmi kevés szöveget tartalmaznak csak rendszerint. Még mindig a szövegekben dúskáló rpg-kről beszélek)
Én is azt mondom, hogy jó, ha van magyar szöveg. Csak persze legyen meg mellette az angol is, mert aki viszont boldogul a nyelvvel, az valószínűleg igényli, hogy az eredeti "elgondolásban" kaphassa vissza a gondolatokat. Én például így vagyok ezzel. És ez nem elitizmus. Nem az, aki nem tud, dögöljön meg gondolkodásmód érvényesülése. Részemről legalábbis nem az. (Én is fordítottam pl. játékot hobbiból régebben, és nyilván nem saját magam szükségletére...)
De reálisan kell gondolkodni, és nem követelőzni. Esetleg be lehet vezetni majd, hasonlóan az elektrotechnikai eszközök használati utasításaihoz hasonlóan, a kötelező magyar nyelvű verziókat. De majd akkor is örülj neki, ha emiatt nem 10, hanem 30 ezer forintba fog kerülni egy New Vegas jellegű játék, és ha warezoláson kapnak, akkor nem ejnye-bejnye lesz, hanem sokkal súlyosabb szankciók...
Endure. In enduring, grow strong.
Kedves Gerry!
Nem tudom,hogy mennyire "köz"röhely feliratot várni tizennégy pénzért,de az tuti,hogy nem vagyok egyedül ezzel a problémámmal.Most képzeld el,ha teszem azt Muternak nem adnak egy Magyar nyelvű használati utasítást,egy turmix géphez.Megvan?Leesett(ja,ha már cikk író vagy,akkor legyél már olyan szíves és használj ékezetes betűket,mert de facto Magyarország közönségének írsz cikkeket,nem Britannia lakosságának)?Bekapcsolni nem tudná...turmixolásról szó nincs.
Bizony...én vagyok olyan olyan pofátlan és a pénzemért elvárom azt,hogy legyen hozzá Magyar felirat.Skandallum,vagy sem...én már csak ilyen "földhözragadt" ember maradok.Teljes mértékben patt helyzet ez,mert megvenném felirattal,Ők(a kiadók)meg úgy gondolják,hogy pénzbe kerül a felirat és úgysem veszik meg.Na bumm.... Én nem vagyok hajlandó felirat nélkül megvenni,Ők meg tesznek arra,hogy én mit szeretnék.
Megy ez.....
Nem tudom,hogy mennyire "köz"röhely feliratot várni tizennégy pénzért,de az tuti,hogy nem vagyok egyedül ezzel a problémámmal.Most képzeld el,ha teszem azt Muternak nem adnak egy Magyar nyelvű használati utasítást,egy turmix géphez.Megvan?Leesett(ja,ha már cikk író vagy,akkor legyél már olyan szíves és használj ékezetes betűket,mert de facto Magyarország közönségének írsz cikkeket,nem Britannia lakosságának)?Bekapcsolni nem tudná...turmixolásról szó nincs.
Bizony...én vagyok olyan olyan pofátlan és a pénzemért elvárom azt,hogy legyen hozzá Magyar felirat.Skandallum,vagy sem...én már csak ilyen "földhözragadt" ember maradok.Teljes mértékben patt helyzet ez,mert megvenném felirattal,Ők(a kiadók)meg úgy gondolják,hogy pénzbe kerül a felirat és úgysem veszik meg.Na bumm.... Én nem vagyok hajlandó felirat nélkül megvenni,Ők meg tesznek arra,hogy én mit szeretnék.
Megy ez.....A forgalomba kerules nyelve eroteljesen irrevelans - a magyar piac meg mindig teljesen jelentektelen, s bar vannak probalkozasok reszben, vagy ritkan egeszben teljesen magyarositott jatekok kiakadasara, ezek inkabb a kevesebb energiat igenylo mufajokban jellemzoek (sport, arcade autos, stb).
Ertelekesnel biztosan negativum lett volna mindez a szememben huszonegy eve, ot evesen mikor meg eppen csak, hogy elkezdtem angolul tanulni, de egyebkent kozrohely, hogy mennyien varnak feliratokat. Majd igyekszek leirni az altalam tesztelt jatekok 99%-ban, hogy jo, jo, de skandallum, ANGOLUL van, basszus, micsod pofatlansag, nulla pont! S a tv-ben is mindig minden szepen le van szinkronizalva, nehogy kenyelmetlen legyen mar a kedves nezonek. S mindezek utan csodalkoznak, ha a magyar nyelvtudas -?- szinvonala -??- a beka alfele alatt leledzik valamivel. Mondjuk persze ez az orszag egeszere jellemzo, vegso soron a nyelvtudas maximum tukrozi mindezt, teny.
"Nem gorilla vagyok,hanem Magyar ember. Semmi gond... Játszunk ilyet.Warez 'oszt jó napot"
Buszke lehetsz ra, de komolyan. S pontosan ezert sokszor meg megjelentetni sem eri meg jatekokat Magyarorszagon, megcsak angolul sem: minek. (Fuggetlenul attol, hogy a jatekok arszabasa valoban hagy nemi kivannivalot maga utan.)
Ertelekesnel biztosan negativum lett volna mindez a szememben huszonegy eve, ot evesen mikor meg eppen csak, hogy elkezdtem angolul tanulni, de egyebkent kozrohely, hogy mennyien varnak feliratokat. Majd igyekszek leirni az altalam tesztelt jatekok 99%-ban, hogy jo, jo, de skandallum, ANGOLUL van, basszus, micsod pofatlansag, nulla pont! S a tv-ben is mindig minden szepen le van szinkronizalva, nehogy kenyelmetlen legyen mar a kedves nezonek. S mindezek utan csodalkoznak, ha a magyar nyelvtudas -?- szinvonala -??- a beka alfele alatt leledzik valamivel. Mondjuk persze ez az orszag egeszere jellemzo, vegso soron a nyelvtudas maximum tukrozi mindezt, teny.
"Nem gorilla vagyok,hanem Magyar ember. Semmi gond... Játszunk ilyet.Warez 'oszt jó napot"
Buszke lehetsz ra, de komolyan. S pontosan ezert sokszor meg megjelentetni sem eri meg jatekokat Magyarorszagon, megcsak angolul sem: minek. (Fuggetlenul attol, hogy a jatekok arszabasa valoban hagy nemi kivannivalot maga utan.)
De nem?A Witcher-be tudtak szinkront tenni,kemény négy és fél ezer forintért,ebbe nem tudnak belegyömöszölni egy feliratot?!Micsoda pofátlanság elkérni tizennégy ruppót azért,amit az adott ország anyanyelvére nem fordítanak le?!Nem vagyok idióta,úgyhogy nem veszem meg.
Mondjuk nekem is mindegy, hogy angol vagy magyar verziós valami, de abban egyetértek, hogy ha már elkérnek érte kemény tizenvalahány ezer forintot, akkor préseljenek bele magyar feliratot is. Gothic 4-nél sikerült, itt nem. Ez van.
Nekem nem jött be a játék, nem tudtam ráhangolódni - noha a Fallout 3-at nagyon csíptem. Ez pedig az én hibám. Ez van.
Nekem nem jött be a játék, nem tudtam ráhangolódni - noha a Fallout 3-at nagyon csíptem. Ez pedig az én hibám. Ez van.
Jó játék a vegas,de egy dolgot elfelejtett megemlíteni a cikk "elkövetője".Nincs hozzá Magyar felirat!Én elhiszem,hogy már mindenki beszél ínglisül,de én akkor sem vagyok hajlandó pénzt kiadni olyan játékért,ami nem tartalmazza a Magyar feliratot.10-15 pénz?No problémó,de Magyar felirattal!!!!! Könyörgöm,ne legyünk már ennyire birkák!Itthon forgalomba hozott játékoknál,követeljük legalább a feliratot.Nem Angolul szeretnék játszani(hiába értem),hanem Magyarul a szentségit.Nulla pont!
Legnépszerűbb cikkek
- 1. A Sony tervezett egy DualShock kontrollert, ami önmagában PlayStation is volt, de aztán a kukában végezte
- 2. KOREA. IL-2 Series early access próbakör
- 3. A PlayStation Plus 2026. júliusi kínálata
- 4. Nyolc év után kilép early accessből az egykori Rainbow Six és Ghost Recon alkotók taktikai FPS-e, a Ground Branch
- 5. Cső nem marad átjáratlan, ha mi vesszük kezelésbe a napokban bejelentett Plumber Simulatorben
Legfrissebb fórumtémák
- 19:48
- Assassin's Creed: Black Flag Resynced teszt – Edward Kenway visszatért, a karibi tengerek kékebbek mint valaha [hozzászólások] [1]
- 14:24
- Minden, ami futball - Focisarok [17472]
- 14:00
- Versenyszimulátorok [61]
- 11:26
- Warhammer 40,000: Rogue Trader [70]
- 18:57
- Helyzetjelentés [157631]
- 17:45
- Battlefield 6 teszt – Utoljára az első világháborús rész volt olyan szórakoztató, mint ez [hozzászólások] [7]
- 16:21
- 4K gaming, avagy milyen az élet 1080p fölött [13]
- 16:17
- Sorozatok [11005]
- 10:48
- Elhunyt... [2780]
- 22:03
- Várható megjelenések – 2026. július [hozzászólások] [1]