Még nem néztem az index fórumot, nem volt rá időm, de igyekszem.
ZED: cikket nem sokat írtam bele (pl. Worms 2), hanem az első 10 szám CD mellékletét szerkesztettem. Előtte meg a Com-Ware lapjait jártam végig (1993-ban a CoV-ban kezdve), utolsó munkám ott a CD Ultra szerkesztése volt, előtte viszont több cikket is írtam.
Fórum » Hozzászólások, megjegyzések
Fallout Tactics: Brotherhood of Steel (Ismertető)
Ebben igazad van, de ezt állítólag külsös fordította (remélem, megnézted az Indexet, mert tényleg tragédia), aki a nevét is adta hozzá, attól megkímélem, hogy leírjam bármely fórumra. Lehet, hogy gyenge napja volt, meg bármi, de én akkor sem íratnám oda a nevem egy ilyen pocsék munka után...
...ez a reláció a ZEDdel, kedves Dino: mire következtessek, lapozgassam azokat a számokat és keressem a cikkeidet? Milyen néven?
Újrakezdésem után a hatodik pálya végét gyakom, végig CTB és három emberemet használom, ezért akarok majd mutánst, ghoul-t és robotot is felvenni
Már bizsereg a tenyerem
...ez a reláció a ZEDdel, kedves Dino: mire következtessek, lapozgassam azokat a számokat és keressem a cikkeidet? Milyen néven?
Újrakezdésem után a hatodik pálya végét gyakom, végig CTB és három emberemet használom, ezért akarok majd mutánst, ghoul-t és robotot is felvenni
Már bizsereg a tenyerem
Ez tényleg nagyszerű fordítás
A kézikönyvet max. Wotantól elkérem, de nem hiszem, hogy mostanában időm lesz, hogy ilyeneket olvasgassak...
Tudod ám, mi a baj a kézikönyv fordítással: a cégek szeretnék minél kevesebb pénzből kihozni, és ezért aztán belső emberekkel fordíttatják le. (Egyszer megkeresett az egyik forgalmazó, hogy elvállal-e valaki közülünk fordítást, de miután kiderült, hogy kevesebb pénzt adnak a fordításért, mint amit három éve a ZED-nél cikkírásért adtak, akkor azonnal visszautasítottam őket... Egy kézikönyv fordítása sokszor nehezebb, mint egy saját cikk megírása, főleg a kerettörténethez kapcsolódó részek miatt.)
A kézikönyvet max. Wotantól elkérem, de nem hiszem, hogy mostanában időm lesz, hogy ilyeneket olvasgassak...
Tudod ám, mi a baj a kézikönyv fordítással: a cégek szeretnék minél kevesebb pénzből kihozni, és ezért aztán belső emberekkel fordíttatják le. (Egyszer megkeresett az egyik forgalmazó, hogy elvállal-e valaki közülünk fordítást, de miután kiderült, hogy kevesebb pénzt adnak a fordításért, mint amit három éve a ZED-nél cikkírásért adtak, akkor azonnal visszautasítottam őket... Egy kézikönyv fordítása sokszor nehezebb, mint egy saját cikk megírása, főleg a kerettörténethez kapcsolódó részek miatt.)
Ez valahogy így hangzik magyar "HtH Evade: Ha mindkét eszközrekesz üres (ha nincs a kezedben semmilyen fegyver), minden egyes használaton kivüli akciópont +1 helyett +2 pontot ad hozzá páncélzati szintedhez a körök végén, pulsz 1/12-t a fegyvertelen tapasztalati pontjaidhoz."
De bővebb infohoz találkozzunk, odaadom olvasásra ezt a gyönyörkapszulát (azt azért mégsem írom, le, hogy...na jó, mégis: elkezdtem a gyöngyszemekkel szórakoztatni a népet az Index hasonszőrű fórumán: von Wotan már be is szállt az ottani játékba).
Tanulság: kézikönyvet fordításra illetlenek kezébe ne adj!!! Legyen a kiszemelt HCgamer, elszánt, jó angoltudással megáldott, precíz és pontos!
De bővebb infohoz találkozzunk, odaadom olvasásra ezt a gyönyörkapszulát (azt azért mégsem írom, le, hogy...na jó, mégis: elkezdtem a gyöngyszemekkel szórakoztatni a népet az Index hasonszőrű fórumán: von Wotan már be is szállt az ottani játékba).
Tanulság: kézikönyvet fordításra illetlenek kezébe ne adj!!! Legyen a kiszemelt HCgamer, elszánt, jó angoltudással megáldott, precíz és pontos!
Thomasnál tudtommal sokat fagy az Acrobat Reader, gondoltam, megelőzöm (nem is tudtam, hogy a PDF-ekben működik a keresés
HtH Evade
"If both item slots are empty, each unused action point gives you a +2 instead of +1 towards your armor class at the end of your turn, plus 1/12 of your unarmed skill.
Requirements: Unarmed 75%, Level 12"
Mi lett a magyar? Amúgy érdekes, az utóbbi időben mindegyik forgalmazó pocsék fordításokkal adja ki a játékokat. A Black & White könyvét láttad? Pl. (bár ez csak figyelmetlenség, de tele van ilyennel): "Ha többet akarsz tudni a tanítványokról, akkor lapozz a kézikönyv XXX. Oldalára.", "A zászló a műhely felett azt jelzi a szükséges mennyiségű fa rendelkezésre áll.", "Amikor az állványzatot lehelyezted, létre kell hozhatsz néhány építő munkást, ha azt akarod, hogy a munka gyorsan elkészüljön."
Ez a három egy fél oldalnyi részen volt...
HtH Evade
"If both item slots are empty, each unused action point gives you a +2 instead of +1 towards your armor class at the end of your turn, plus 1/12 of your unarmed skill.
Requirements: Unarmed 75%, Level 12"
Mi lett a magyar? Amúgy érdekes, az utóbbi időben mindegyik forgalmazó pocsék fordításokkal adja ki a játékokat. A Black & White könyvét láttad? Pl. (bár ez csak figyelmetlenség, de tele van ilyennel): "Ha többet akarsz tudni a tanítványokról, akkor lapozz a kézikönyv XXX. Oldalára.", "A zászló a műhely felett azt jelzi a szükséges mennyiségű fa rendelkezésre áll.", "Amikor az állványzatot lehelyezted, létre kell hozhatsz néhány építő munkást, ha azt akarod, hogy a munka gyorsan elkészüljön."
Ez a három egy fél oldalnyi részen volt...
Ha az angol van meg, akkor légy szíves bepötyögni ezt: 'HtH Evade' eredeti szövege. Csak kíváncsi vagyok erre, annyira el lett ferdítve a magyar verzió, hogy se füle se farka.
Sajnalattal kozlom, hogy soha nem lattam a magyar kezikonyvet. Igaz, hogy a magyar forgalmazotol kaptuk a jatekot, de nem volt benne kezikonyv (gondolom meg nem volt kesz), igy nekem az angol van meg PDF formatumban.
A palyat egyebkent sikerult teljesitenem. Megkerultem a bazist, es a kinti toronyrol a banda felet elinteztek a mesterloveszeim. Miutan visszatertem gyorsan lecsereltem az egyik emberemet egy szupermutansra, akinek egyik kezeben SAW, a masikban pedig Browning M2 van
Szerintem igazsagtalan, hogy mig a legjobb tavcsoves puska hatotavolsaga 50, addig a Browning M2-e 45, es a ketto tuzereje ossze sem hasonlithato. En mindig a mesterloveszeket favorizaltam, de most kenytelen vagyok valtani.
A palyat egyebkent sikerult teljesitenem. Megkerultem a bazist, es a kinti toronyrol a banda felet elinteztek a mesterloveszeim. Miutan visszatertem gyorsan lecsereltem az egyik emberemet egy szupermutansra, akinek egyik kezeben SAW, a masikban pedig Browning M2 van
Szerintem igazsagtalan, hogy mig a legjobb tavcsoves puska hatotavolsaga 50, addig a Browning M2-e 45, es a ketto tuzereje ossze sem hasonlithato. En mindig a mesterloveszeket favorizaltam, de most kenytelen vagyok valtani. Legnépszerűbb cikkek
- 1. A középkori háborúk minden kegyetlenségét belezsúfolták a Chronicles: Medieval játékmenet-bemutatójába
- 2. Jövőre visszatér a gyökerekhez a 47-es ügynök, készül a Hitman Classic Trilogy Remastered
- 3. Az Attack on Titan teljes történetét fel fogja dolgozni az A.O.T. 3
- 4. Stílusos grafikát és körökre osztott taktikus harcokat ígér az Expeditions: Samurai, amelyben az első európai szamurájjá válhatunk
- 5. Sztori-DLC-vel fog bővülni még a nyáron a The Alters, a Future Games Show-n mutatkozott be a Last Variable
Legfrissebb fórumtémák
- 00:22
- Olyan stúdiókat zárhat be az XBOX Game Studios, amitől leesik a hajunk, a Senua és a South of Midnight fejlesztői is bajban vannak [hozzászólások] [1]
- 13:56
- Ököllel a cyberpunk rengetegben – Minden, amit eddig tudunk a Stellar Blade: Blood Rainről [hozzászólások] [1]
- 06:40
- Milyen könyvet olvastok mostanában? [2915]
- 16:17
- GG - GameGuess játék [989]
- 16:15
- Dinónak [4307]
- 11:02
- Versenyszimulátorok [55]
- 20:00
- Ki mivel játszik mostanában? [8249]
- 17:25
- Szét*** az ideg [5485]
- 12:43
- Új Vampire: The Masquerade-játék jön, Eternal Whispers alcímmel [hozzászólások] [1]
- 11:30
- Játék kívánságlisták és várólisták [20]