A Tükörországban is kurva gáz, mert látszik rajta, hogy fingjuk nem volt a fordítóknak az adott részről, s adtak egy szó szerinti fordítást, aminek semmi értelme, nah de hogy még ezt sikeresen el is írják Törökországra, bááázzzz.
Mondjuk "A legjobb részek" is kurvaszar, a néző azt hiszi a cím alapján, hogy vmi ismétlő epizód és még kihagyja emiatt, ezt miért nem lehetett szó szerint "A legjobb dolgok"-ra fordítani?
"Utcára nyílik a kocsmaajtó, kihallatszik belőle a MaCSkáS FaDíSZ"
