Egyébként ha már pontatlan idézetek, itt van ez is, egy korábbi beszélgetés a Helyzetjelentésben (135842-135846).
@Beny 12
true, true:
Mondani szokták, hogy ép testben ép lélek. Hát ez vissza is igaz, de nagyon durván. Eddig bírtam kordában tartani magam... Most már fáj a hasam is. Minden kínom van.
@Én
Beny12
Nem okoskodni akarok, de:
Katt
Az eredeti idézet elejét lehagyják, általában, holott a lényegi, az istenek, az ég felé ezért való fordulás legalább ennyire fontos!
Itt ottokar 193-as kommentje:
Szeretnék eloszlatni egy tévedést ami évszázadok óta valóságként közszájon forog. Mens sana in corpore sano. Ez a mondat nem valós. Egyszer nem igaz az hogy ép testben ép lélek, ezt bárki beláthatja. Annál inkább mert Juvenalis nevű szatíraírótól származik a mondat teljes eredeti szövege ami így hangzik: Orandum est ut sit mens sana in corpore sano. Ami azt jelenti: Imádkozzatok hogy ép testetekben ép legyen a lélek is. Lényeges különbség! Juvenalis a rómaiak életmódját erkölcsi hanyatlását ostorozva írta szatíráját megjósolva hogy emiatt a birodalom meg fog bukni.
Itt az írása végén egy magyar kardiológus is megjegyezi ezt... [[b]Szerk. 2011.: No, ez a link már nem él, akkor tessék, az egészségügyi szemle 40. oldala körül is írják.]
Persze ezt -az ég felé való fordulást- neked nem kell hangsúlyoznom, de talán egy kiegészítésként "érdekes" lehet számodra, ha még nem hallottad volna.
Amúgy kitartást, más nem tudok mondani azokon kívül, amikor múltkor beszélgettünk, levelet váltottunk.
Kiegészítésként:
"Visszatérve az agathosz-ra és a kalosz-ra: bizonnyal vannak hallgatóink között, akik máris összerakták a két melléknevet, eképpen: kalokagathia. A klasszikus görög embereszmény jellemzőjeként tanultuk ezt a kifejezést, akit a szépség mellett a jóság éppúgy jellemez: testét a gümnászionokban (eredetileg testedző csarnokokban) fejleszti széppé, lelkét pedig tanulással, fegyelemmel teszi jóvá. Latinul és magyarul másként szokták idézni az ennek megfelelő mondást: Mens sana in corpore sano. Ép testben ép lélek. Azt már jóval kevesebben tudják, hogy valójában ez így hangzik: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano. Könyörögni kell (ti. az istenekhez), hogy legyen ép testben ép lélek. Egészen más a teljes Iuvenalis hexameter értelme, mint megrövidített változatáé. Ha azt mondjuk: Ép testben ép lélek. olyan, mintha a mondás második fele az elsőből következne: az ép lélek feltétele, hogy valakinek a teste is egészséges legyen. Pedig sokszor tapasztaljuk ennek ellenkezőjét: lehet valakinek szép a lelke, ha teste beteg, fogyatékos, hogy a doppingoló sprotolókról kiknek teste szép ne is beszéljünk. A latin költő nem is ezt mondja, hanem azt, hogy mindkettőt kérni kell az istenektől, könyörögni kell értük, mert mindkettő fontos, testünk és lelkünk egészsége egyaránt (megtanultuk már, hogy a sanus jelentése egészséges, a sano 1 igéé: (meg)gyógyít, elég lesz felidézni magyar továbbéléseit: szanatórium, szanál. S ne feledjük: Medicus curat, natura sanat. Az orvos gondoz, a természet gyógyít meg."
Szerk.: Ezt azért linkeltem, mert az elejének többféle fordítása is lehet, és itt, ebben a fordításban a könyörgés oldaláról való megközelítés által keresztény színezetben tekinthető, értelmezhető, mivel egy katolikus rádió oldaláról származik.
@Beny12
o.O akkor ezt a "mondást" az emberek többsége hibásan tudná? Mindig meg tudsz lepni valamivel.
@Én
Pontosan, "törten" van közszájon. Tavaly én is meglepődtem, mikor ráakadtam.
_________________
Sehogysenem sikerült normálisan linkelni a kommenteket, így copiztam...