, aki kijavítja a nyers fordítást olyanra, mintha az már eleve magyar nyelven íródott volna (stílus, mondatszerkezetek stb.).
Ez főleg az olyan hivatalos fordítások esetén szomorú, mint a Heroes 4 vagy az Etherlords! Hiába a profi szinkronszínészek, ha a szöveg esetlen! Mindenesetre a próbálkozások dícséretesek, már csak előrébb kellene lépni egy fokkal!
Ui: Bár én mindig meg fogok maradni az angol változatoknál! Ez nem szobizmus, egyszerűen élvezetesebb az eredeti!
Endure. In enduring, grow strong.

