Az "aki érti, érti, aki nem, az nem" kijelentést nem az "idegen nyelv" részre, hanem a szöveg mondanivalójára értettem. Tehát nem ara akartam vele utalni, hogy aki nem tud angolul, az vessen magára, vagy ilyesmi.
Ha lesz időm, akkor talán lefordítom, és beírom ide.
Még egyszer, bocs!
Addig is, álljon itt egy magyar nyelvű dalszöveg:
Cosmic Nest of Decay
messze járok, sírhant alatt hálok
nem élek bár álmodom, a bomlás lett ágyasom
hajnali harmat cseppje csillan rothadt avaron
a föld beszívva azt, engem táplál gazdagon
tölgyfák gyökere fejemnek támasza
férgek éhe testemnek vígasza!
a bomlás mely egykor megölt ostobán
ma életben tart, s nevetek csupán
holt lelkek sóhaja lelkem óhaja
mint eltitkolt, gonosz irodalom
ez maradt nékem csupán, e kozmikus birodalom!
nem élek de álmodom, a halál őrködik síromon
lelkem kihúnyt csillag odalenn
sötét verem lakhelyem
hol a napfény színtelen
végtelen alagút a mélybe
itt élem napjaim, a rothadás ősi fészke
láva cseppek egem napjai
de ma elhoztam néktek a tudást
mely a sírból fogant
Férgek Ura jött el hintaján
tűzzel hajtott ördög fogat
jutalmatok, mit magammal hozék e napon
a holtaké volt, s most az élőknek adom
lelkem csepp volt egykor a rothadt sár tengerében
bomlott testem hevert Földanya tenyerében
ám álmomból felkélve most hatalmam a tudás!
sírból fogant, átadom nektek, íme az elmúlás!
írta: Gabriel Wolf
Endure. In enduring, grow strong.