28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Versek - dalszövegek - idézetek...



Írd ide hozzászólásod:

Rettenthető
Rettenthető [1963]
Okay, így nem probléma


Pilinszky János: KZ-oratórium (részlet)


Hol volt, hol nem volt,
élt egyszer egy magányos farkas.
Magányosabb az angyaloknál.

Elvetődött egyszer egy faluba,
és beleszeretett az első házba, amit meglátott.

Már a falát is megszerette,
a kőművesek simogatását,
de az ablak megállította.

A szobában emberek ültek.
Istenen kívül soha senki
olyan szépnek nem látta őket,
mint ez a tisztaszivü állat.

Éjszaka aztán be is ment a házba,
megállt a szoba közepén,
s nem mozdult onnan soha többé.

Nyitott szemmel állt egész éjszaka,
s reggel is, mikor agyonverték.

A demokrácia egy helyen található meg az egész Világon: A szótárban.

gothmog
gothmog [5173]
Bocsesz!

Az "aki érti, érti, aki nem, az nem" kijelentést nem az "idegen nyelv" részre, hanem a szöveg mondanivalójára értettem. Tehát nem ara akartam vele utalni, hogy aki nem tud angolul, az vessen magára, vagy ilyesmi.
Ha lesz időm, akkor talán lefordítom, és beírom ide.

Még egyszer, bocs!


Addig is, álljon itt egy magyar nyelvű dalszöveg:

Cosmic Nest of Decay

messze járok, sírhant alatt hálok
nem élek bár álmodom, a bomlás lett ágyasom
hajnali harmat cseppje csillan rothadt avaron
a föld beszívva azt, engem táplál gazdagon
tölgyfák gyökere fejemnek támasza
férgek éhe testemnek vígasza!

a bomlás mely egykor megölt ostobán
ma életben tart, s nevetek csupán
holt lelkek sóhaja lelkem óhaja
mint eltitkolt, gonosz irodalom
ez maradt nékem csupán, e kozmikus birodalom!

nem élek de álmodom, a halál őrködik síromon
lelkem kihúnyt csillag odalenn
sötét verem lakhelyem
hol a napfény színtelen
végtelen alagút a mélybe
itt élem napjaim, a rothadás ősi fészke
láva cseppek egem napjai

de ma elhoztam néktek a tudást
mely a sírból fogant
Férgek Ura jött el hintaján
tűzzel hajtott ördög fogat
jutalmatok, mit magammal hozék e napon
a holtaké volt, s most az élőknek adom
lelkem csepp volt egykor a rothadt sár tengerében
bomlott testem hevert Földanya tenyerében
ám álmomból felkélve most hatalmam a tudás!
sírból fogant, átadom nektek, íme az elmúlás!

írta: Gabriel Wolf

Endure. In enduring, grow strong.

Rettenthető
Rettenthető [1963]
CARMINA BURANA /
MÍG KOCSMÁBAN JÓL IDŐZÜNK
[In taberna quando sumus]
Fordította: Weöres Sándor

[1]
Míg kocsmában jól időzünk
föld bajával nem törődünk,
kockát, kártyát kevergetünk,
ugyan nekiveselkedünk.
Mit csinálunk a kocsmában?
pénz nyit pincét általában,
ez kérdésünk magva éppen,
hallgassátok, elbeszélem.


[2]
Ím, ez játszik, ím az iszik,
amaz erkölcstelenkedik.
Aki játékban időzik,
annak olyik levetkőzik,
a másik jól felöltözik,
zsákja pénzzel töltekezik.
Senki sem fél itt haláltól,
Bacchust tétként vetni bátor,


[3]
azaz: borért melyik fizet?
Így iszik a diáksereg:
Egyszer dutyiban ülőkért,
majd háromszor az élőkért,
négyszer a hívő seregért,
ötször a halott hívekért,
hatszor könnyű némberekért,
hétszer szegénylegényekért,


[4]
nyolcszor bűnös barátokért,
kilencszer rossz csuhásokért,
tízszer a haragosokért,
tizenegyszer hajósokért,
tizenkétszer vezeklőkért,
tizenháromszor ölőkért,
császárért s pápáért végül
iszik bárki nyakló nélkül.


[5]
Iszik pénzes, iszik dolgos,
iszik csuhás, iszik zsoldos,
iszik szolga, iszik dajka,
iszik tolvaj, iszik szajha,
iszik emez, iszik amaz,
iszik derék, iszik pimasz,
iszik szőke, iszik barna,
iszik tudós, iszik balga,


[6]
iszik szegény, iszik beteg,
iszik aggastyán és gyerek,
iszik főpap, iszik dékán,
iszik húgom, néném, bátyám,
iszik apám, iszik anyám,
iszik minden egyáltalán,
iszik száz és iszik ezer,
egész világ nyakal, vedel.


[7]
Bizony hatszáz pénz is kevés,
mikor jól megy a vedelés,
és a borban korlát nélkül
vígan minden összebékül.
Minket rágnak minden népek,
mért maradunk mind szegények,
aki ránk néz görbe szemmel,
nem is lehet igaz ember.





gothmog!


Kösz a fordítást, nagyon szép volt.

A demokrácia egy helyen található meg az egész Világon: A szótárban.

Vissza

Fórumszabályzat