Miközben a különféle nyelvű szótárak napjainkban is hatalmas mennyiségben kelnek el, a számítástechnika rohamos fejlődésével szinkronban már az utóbbi két évtizedben a virtuális szótárak is egyre nagyobb szeletet hasítottak ki a tortából. Mert bizonyára sokak számára felemelő háromtucatnyi szótárral körbebástyázni magukat, de szintén nem csekély számban vannak azok, akik jobban szeretnek egyet klikkelni, és a kívánt szó minden lehetséges verziója és jelentése feltárul a monitoron. Ha a lustaság fél egészség, akkor az elektronikus szótárak használata mindenképpen tovább visz a halhatatlanság felé vezető úton.
Ezen szótárak elsöprő többsége persze nem csupán klasszikus szótárként funkcionál, hanem egyben oda-vissza lehet fordítani is vele. Míg a hagyományos szótárfunkciót bárki használhatja, és ennek gyakoriságát csupán a nyelvi felkészültség szabályozza, addig a fordítás funkció sokkal inkább azok számára lehet hasznos, akik némileg hadilábon állnak az adott nyelvvel: esetünkben napjaink lingua francájával, az angollal. A Dativus szótár, amely egyike a legnagyobb szókincsekkel rendelkező angol-magyar/magyar-angol szótáraknak, szintén rendelkezik fordítás funkcióval. Hasonlóan a program többi részéhez, ez a funkció is jelentősen fejlődött az utóbbi években, azonban a gépi fordítás – különösen az olyan, egyszerűséggel aligha vádolható nyelvek esetében, mint a magyar – továbbra is igen furcsa eredményeket szülhet. Mindez különösen igaz, ha picit is komplikáltabb szöveget gépelünk be, ugyanakkor arra a Dativus fordítója általában tökéletesen alkalmas, hogy valaki nagyjából tájékozódjon arról, mi is rejlik az adott, ismeretlen szövegben. Annál is inkább, mert nem szükséges bemásolnunk a szövegeket, hiszen a program gond nélkül tud kezelni például html avagy doc kiterjesztéseket is. Ami viszont mindenképpen zavaró a fordításnál, az az, hogy nincs automatikus fordítás és felismerés, mindenképpen kattintatunk kell a fordítás elindításához.
A Dativus oroszlánrészét képező szótár nagy előnye, hogy igen széles skálán felkínálja az adott szavak lehetséges variációit, szófajonként kategorizálva. Mindez akkor is igaz, ha komplett szöveget, mondatot akarunk lefordítani, hiszen a "Mondatszótárazás" fül alatt megtaláljuk az előforduló összes szót és azok lehetséges értelmezéseit. Azt is külön beállíthatjuk, hogy valamilyen szakszótárat szeretnénk-e esetleg használni, amely opciónál rendelkezésre áll például humán területek, informatika, jog avagy éppen orvostudomány, hogy csak párat említsünk. Az egyedüli problémát az jelenti, hogy a Dativus nem kínál fel példamondatokat és magyarázatokat a szavakhoz, így annak eldöntése, hogy melyik értelezés is kellene nekünk, önmagában is igényel egy jobb szókincset. Megfelelően erős nyelvtudás birtokában mindez aligha jelent bármilyen problémát is, azonban azok, akik kevéssé biztosak a dolgukban, csúnyán melléfoghatnak a szavak kiválasztásakor.
A Dativus csomag azonban nem csupán egyetlen programból áll, hiszen benne van még a Dativus Klikk is, a "nagytestvér" kicsinyített mása, amely mint azt a neve is sugallja, egyetlen kattintással elérhető, és alapvetően egy-egy szó lefordítását szolgálja. Aki pedig a Standard helyett a Professional változatot választja, többek között nagyobb szótárat és Word eszköztárat is kap még pluszban.
Összességében a Dativus 2009 egy sokoldalú, hatalmas szókészlettel rendelkező (szak)szótár, amely azonban véleményem szerint sokkal inkább a haladó és profi nyelvhasználók munkáját segítheti, semmint a kezdőkét. Abban azonban egészen biztos vagyok, hogy a jövő az elektronikus szótáraké, hiszen pár szakterülettől eltekintve sokkal könnyebben és gyorsabban használhatóak, mint könyvformátumú társaik.