Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Játék

Cyberpunk 2077

Itt van az első két magyar feliratos screenshot a Cyberpunk 2077-ből

Nem sok, de legalább magyarul van.

2020.11.27. 15:10 | Dino | kategória: Játék

Friss, ropogós screenshotok érkeztek a Cenegától, méghozzá az igencsak várt Cyberpunk 2077-ből. És ez így önmagában nem lenne izgalmas, viszont azzal, hogy magyar feliratokat tartalmaz a két kép, már igencsak érdekes újdonság mindahhoz képest, amit eddig láthattunk a játékból.

A Cyberpunk 2077 december 10-én kerül boltokba, PC-re, PlayStation 4-re és 5-re, Xbox One-ra és Xbox Series X/S-re, valamint Stadiára.

Ha érdekel a játék, csatlakozz Cyberpunk 2077 Hungary Facebook-csoportunkhoz!

Az olvasás mellett szívesen írnál is híreket?
» Jelentkezz hozzánk hírszerkesztőnek! «

előző
következő
Itt van az első két magyar feliratos screenshot a Cyberpunk 2077-ből
Itt van az első két magyar feliratos screenshot a Cyberpunk 2077-bőlItt van az első két magyar feliratos screenshot a Cyberpunk 2077-ből
Cyberpunk 2077
További hírekért és cikkekért ugorj a játék adatlapjára:
Cyberpunk 2077

hozzászólások (6)

Gump
Gump 2020.11.27. 17:31
El nem tudnám képzelni, hogy magyar felirattal, vagy szinkronnal játsszam. A Witcher 1-hez készült azt hiszem egész korrekt, de igazából amikor Doug Cockle-t hallhatom, akkor eszembe sem jutna egy magyar színészt sem hallgatni helyette. Nyilván, aki nem beszél angolul, annak ez tök jó, de ezzel együtt tény, hogy rengeteget el tud venni még egy korrekt szinkron is abból, amit eredetiben tud adni egy-egy játék (vagy film) eredeti szöveggel.
Aryx
Aryx 2020.11.27. 17:44
Pár hete kezdtem bele a W3-ba (miután pótoltam a 2-t, x év félrerakás után), azt már direkte lengyel szinkronnal kezdtem neki, mert úgy éreztem autentikusnak. :) (ahogy a Metrókat is csak orosz szinkronnal tudnám játszani) És bár a falvakban kolbászolva tényleg sokat dobott a hangulaton, de a 2 után annnnyira hiányzott Doug Cockle, olyan szinten eggyé vált nálam Geralttal, hogy muszáj volt visszaváltanom angol szinkronra. Az angol feliraton is gondolkodom, mert nagyon sokszor érzem azt, hogy fordítás során elvész az eredeti kontextus, és ami angolul 10/10-ben megállja a helyét, az magyarban... hát, lásd a mellékelt ábrát.
davkar9
davkar9 2020.11.27. 18:43
W1 magyar szinkronja azért nem olyan vészes, volt egyfajta bája. Witcher maratonnál pár éve mondjuk már én is az angolra váltottam. Feliratokkal pedig sose volt baj, a 3-ban a "szexuális mindenevő Ciri"n kívül nagy hibára nem emlékszem. Oké, meg az érthetetlen gwynt.:-D

Ez a két kép valóban nem túl bizalomgerjesztő, de azért remélem, hogy a játékban lévő maradék pár sor ennél jobb lesz.
LordMatteo
LordMatteo 2020.11.28. 16:25
A W1 szinkronja szerintem egesz vallalhato volt. A lengyel szinkront viszont az angolrol forditva csinaltak meg, tehat a studio szerint is az angol az "eredeti" hang.

Viszont engem nagyon erdekelne hogy azok az emberek akik forditoi diplomaval ilyen tukorforditasokig jutnak el, azok komolyan ugy erzik hogy jol csinaljak a munkajukat?

W3nál is olyan fajo leegyszerusitesek, szovegsporolasok voltak a magyar feliratban, hogy a jatekelmeny rovasara ment. Nyilvan minek kekeckedek, oruljek hogy nincs gond az angolommal, de nagyon zavaro.
subject17
subject17 2020.11.28. 16:52
Szerintem nagyon közrejátszik az is, hogy nem megfelelő mindsettel (ironikus módon erre nem tudok elég érzékletes magyar szót hirtelen :) ) történik a fordítás.

Sok embernél vettem észre, hogy nagyon vágyik arra, hogy összeszedje a legkacifántosabb kifejezéseket, amiket ismer, és úgy fogalmazza meg a fordításait. Kis kényszer arra, hogy mutassuk már meg, milyen sokat tudunk... Ezt pedig megfejelik azzal, hogy nem jutnak el addig, hogy mit és milyen célból is fordítanak. Máshogy fog az ember egy irodalmi művet fordítani, mivel egyrészt ott a teljes kontextus rendelkezésre áll a fordítónak is, másrészt az tényleg csak olvasásra szánt, így a terjengősség kisebb probléma.

Egy film és játék esetében ez egyből borul. Ott még az egyszerű kifejezések esetében is figyelni kell az időzítésre, nem bocsátkozhatunk átkozottul kockázatos hosszúságokba, hiszen ha nem ér a jelenet végével együtt a feliratolvasás végére is a fogyasztó (és fogja is fel), az csak frusztrációt okoz. :)

Egy játék esetében pedig ami még egy plusz akadály, az a kontextus hiánya sokszor. Mivel a szlengek, a formális-informális dolgok a nyelv függvényében eltérőek, tudni kell, hogy mit alkalmazzunk a fordításkor - de míg egy filmnél ezt jobb esetben megnézheti a fordító (bár találkoztam olyannal, hogy nem), de legalábbis könnyebben kiderül a szövegkönyvből, egy játék csak temérdek szöveget zúdít. Így gyakori az az eset is, hogy bár magában még elmenne a fordítás, a karakterhez már nem illik, mivel pont annyit változtattak az eredeti stíluson, hogy karakteridegen megszólalássá váljon.

Jelen esetben aztán persze tényleg olyan szinten estek a ló túloldalára, hogy max. annyi a magyarázat, hogy iszonyat fáradtan és gépiesen csinálta már a melót, és esze ágában nem volt friss elmével aztán újraolvasni, magam is sok ilyenbe futottam még egyetemen a beadandóim kapcsán. :D
ajánlott olvasnivaló