Bejelentkezés
Elfelejtett jelszó

Regisztráció
[x]

maradj bejelentkezve

Fórum

Hozzászólások, megjegyzések

»» Itt van az első két magyar feliratos screenshot a Cyberpunk 2077-ből [hozzászólások]

Kapcsolódó tartalom: Itt van az első két magyar feliratos screenshot a Cyberpunk 2077-ből
Nem sok, de legalább magyarul van.

Cyberpunk 2077

Cyberpunk 2077
A legutóbbi Cyberpunk 2077 cikkek, hírek
4830 levél
Válasz 20.11.28. 16:52 #6
subject17
Szerintem nagyon közrejátszik az is, hogy nem megfelelő mindsettel (ironikus módon erre nem tudok elég érzékletes magyar szót hirtelen ) történik a fordítás.

Sok embernél vettem észre, hogy nagyon vágyik arra, hogy összeszedje a legkacifántosabb kifejezéseket, amiket ismer, és úgy fogalmazza meg a fordításait. Kis kényszer arra, hogy mutassuk már meg, milyen sokat tudunk... Ezt pedig megfejelik azzal, hogy nem jutnak el addig, hogy mit és milyen célból is fordítanak. Máshogy fog az ember egy irodalmi művet fordítani, mivel egyrészt ott a teljes kontextus rendelkezésre áll a fordítónak is, másrészt az tényleg csak olvasásra szánt, így a terjengősség kisebb probléma.

Egy film és játék esetében ez egyből borul. Ott még az egyszerű kifejezések esetében is figyelni kell az időzítésre, nem bocsátkozhatunk átkozottul kockázatos hosszúságokba, hiszen ha nem ér a jelenet végével együtt a feliratolvasás végére is a fogyasztó (és fogja is fel), az csak frusztrációt okoz.

Egy játék esetében pedig ami még egy plusz akadály, az a kontextus hiánya sokszor. Mivel a szlengek, a formális-informális dolgok a nyelv függvényében eltérőek, tudni kell, hogy mit alkalmazzunk a fordításkor - de míg egy filmnél ezt jobb esetben megnézheti a fordító (bár találkoztam olyannal, hogy nem), de legalábbis könnyebben kiderül a szövegkönyvből, egy játék csak temérdek szöveget zúdít. Így gyakori az az eset is, hogy bár magában még elmenne a fordítás, a karakterhez már nem illik, mivel pont annyit változtattak az eredeti stíluson, hogy karakteridegen megszólalássá váljon.

Jelen esetben aztán persze tényleg olyan szinten estek a ló túloldalára, hogy max. annyi a magyarázat, hogy iszonyat fáradtan és gépiesen csinálta már a melót, és esze ágában nem volt friss elmével aztán újraolvasni, magam is sok ilyenbe futottam még egyetemen a beadandóim kapcsán.
28679 levél
Válasz 20.11.28. 16:25 #5
LordMatteo
A W1 szinkronja szerintem egesz vallalhato volt. A lengyel szinkront viszont az angolrol forditva csinaltak meg, tehat a studio szerint is az angol az "eredeti" hang.

Viszont engem nagyon erdekelne hogy azok az emberek akik forditoi diplomaval ilyen tukorforditasokig jutnak el, azok komolyan ugy erzik hogy jol csinaljak a munkajukat?

W3nál is olyan fajo leegyszerusitesek, szovegsporolasok voltak a magyar feliratban, hogy a jatekelmeny rovasara ment. Nyilvan minek kekeckedek, oruljek hogy nincs gond az angolommal, de nagyon zavaro.
A kibaszás társas játék, sose feledd.
10512 levél
Válasz 20.11.27. 18:43 #4
davkar9
W1 magyar szinkronja azért nem olyan vészes, volt egyfajta bája. Witcher maratonnál pár éve mondjuk már én is az angolra váltottam. Feliratokkal pedig sose volt baj, a 3-ban a "szexuális mindenevő Ciri"n kívül nagy hibára nem emlékszem. Oké, meg az érthetetlen gwynt.

Ez a két kép valóban nem túl bizalomgerjesztő, de azért remélem, hogy a játékban lévő maradék pár sor ennél jobb lesz.
2951 levél
Válasz 20.11.27. 17:44 #3
Aryx
Pár hete kezdtem bele a W3-ba (miután pótoltam a 2-t, x év félrerakás után), azt már direkte lengyel szinkronnal kezdtem neki, mert úgy éreztem autentikusnak. (ahogy a Metrókat is csak orosz szinkronnal tudnám játszani) És bár a falvakban kolbászolva tényleg sokat dobott a hangulaton, de a 2 után annnnyira hiányzott Doug Cockle, olyan szinten eggyé vált nálam Geralttal, hogy muszáj volt visszaváltanom angol szinkronra. Az angol feliraton is gondolkodom, mert nagyon sokszor érzem azt, hogy fordítás során elvész az eredeti kontextus, és ami angolul 10/10-ben megállja a helyét, az magyarban... hát, lásd a mellékelt ábrát.
„A tanítómesterem egy macska volt. Tőle tanultam meg a jelenben élni.”
5308 levél
Válasz 20.11.27. 17:31 #2
Gump
El nem tudnám képzelni, hogy magyar felirattal, vagy szinkronnal játsszam. A Witcher 1-hez készült azt hiszem egész korrekt, de igazából amikor Doug Cockle-t hallhatom, akkor eszembe sem jutna egy magyar színészt sem hallgatni helyette. Nyilván, aki nem beszél angolul, annak ez tök jó, de ezzel együtt tény, hogy rengeteget el tud venni még egy korrekt szinkron is abból, amit eredetiben tud adni egy-egy játék (vagy film) eredeti szöveggel.
4830 levél
Válasz 20.11.27. 15:32 #1
subject17
Háát, azért amikor valaki elkezd dolgokat lefordítani, belegondolhatna abba is, hogy "beszélne bárki is így?" - a második képet nézve ez a gondolat nem született meg.

Értem én, hogy ~damn risky shit, de a világon senki nem használná a magyarban az átkozottul kockázatos szarság kifejezést.

A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.