Köszi ezt a kis nyelvi kiegészítést!
Gondolom azért, mert a mai helyesírás szabályai ezt indokolják és írják elő, meg ha azt vesszük alapul és elfogadjuk, hogy az Odüsszeia csak és kizárólag Odüsszeusz története, akkor sem indokolja, hogy mást is annak nevezzünk ezen a logikai elven. Így ellehet különíteni a klasszikus címet a moderntől. Mondjuk a magam részéről a játék címét Odüsszeiának fordítottam, megértem a dilemmát.
Egyébként Odüsszeusz palotája a játékban "Odysseus's Palace", szóval az angol nem különböztet meg valóban.

Nem nagyon akarok itt nyelvészkedni, de a lentihez röviden annyit hadd jegyezzek meg, hogy a görög üpszilon betűt (kisbetűs alakja: υ; nagybetűs alakja: Υ) az ógörögben valóban ü-nek ejtették, a mai görögök viszont simán i-nek mondják. Nagyjából ebből eredeztethető az a probléma, hogy sok, görög nyelvből átvett idegen szónak inog a kiejtése. Például a híres Όλυμπος hegy ógörögösen és magyar fordításban általában Olümposz, a modern görögök viszont már Olimbosznak ejtik. Rátérve Homérosz költeményének címére, az Ὀδύσσεια eredetileg valóban Odüsszeia volt, mai görög nyelven azonban kb. Odisszia (az ει kettőshangzó is a modern kiejtésben sima i-re egyszerűsödik). Persze mivel a játék és a könyv története is az ókorban játszódik, ezért az Odüsszeia fordítás lenne indokoltabb, én sem igazán értem, a magyar kiadó miért a modern változat mellett tette le a voksát.
Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.
Amennyire én tudom az Y-betű, amit az angolban i-nek ejtenek, az valójában a görög üpszilon betű, amit ü-nek kell ejteni kulturált helyeken. Tehát ha az eredeti Odyssey, akkor azt magyarul Odüsszeiának kellene írni.
Emlékszem erre a magyarázatra, amit te is említesz magyaróráról, de ott valójában az volt, hogy van az ember Odüsszeusz és van az ő története az Odüsszeia. De mind a kettőt ü-vel kell írni. Csak mindig van pár lurkó, aki a fickót nevezi Odüsszeiának és akkor jön a nevetés.
Viszont az is igaz, hogy nem ez lenne az első szó, aminek megváltoztatták a helyesírását mióta leérettségiztem. Van egy ilyen tendencia, hogy hiába az ógörögök, meg az antik kultúra, ha egyszer az angol letarolja az egész világot. Ráadásul az angolnak a primitívebb (amerikai) dialektusa. (Maguk az angolok sokkal jobbak ógörögből - amikor nálunk Szilárd Leo, meg Teller Ede fizikát tanult ezerrel, akkor Angliában még a tanterv nagyrészét az antik klasszikusok latin és ógörög olvasása tette ki)
Ezt a kérdést feltették a kiadónak Moly.hu-n kommentben, mivel a válaszrra nem emlékszem kapásból, így visszakerestem.
(nem értek hozzá, mármint a játékhoz, szóval kérdezem, hogy ez direkt nem Odisszeia?)
A magyar helyesírás szerint ez a megfelelő írásmód.
közben utánanéztem és valóban, ma is tanultam valamit! kösz!
Amit találtam, az, hogy az "Odüsszeia" magának a műnek a címe és Odüsszeusz bolyongásait mutatja be (úgy értelmezem, hogy csak erre vonatkozik), az odisszea pedig maga a szó, ami bolyongást jelent. Jack London egyik rövidebb írásának "Északi Odisszea" a címe, ami az "Az élet szerelme" c. gyűjteményes kötetben található. Vankó Gergely egyik verseskötetének a címe "Zálogodisszea", míg Ludvig Daniella regénye az "Erdélyi Odisszea - A Teleki ikrek története" címet kapta. Radi Carev "A sánta farkas" című elbeszéléskötetében pedig ez (is) szerepel egy: "A pisztráng odisszeája".
Ebből kiindulva én is igazolva látom, hogy ez a helyes kifejezés, csak más él a fejünkben, bezavar Homérosz műve. Én sem tudtam, hogy külön szó is van rá.
De miért I betűvel van? Angolul Y, magyarul Ü. Ez nem a Vaják, hogy egy nemlétező szót kell kitalálni. Ez a szó létezik a magyarban és "Odüsszeia"