28 éve Veletek – 1998– PC Dome / 2012– PlayDome

Gordon Doherty: Assassin’s Creed: Odisszea [könyv] [hozzászólások]



Írd ide hozzászólásod:

Lacko
Lacko [11558]
Ez teljesen jogos. Kösz a hozzászólást.

Egy a lényeg, hogy így legalább beszélnek róla és ez gondolom jó a kiadónak
Ez a topik se jött volna létre, ha nem bántja a szemem a cím. De biztos csak azért, mert eddig csak angolul láttam leírva, amit magamban mindig úgy ejtettem, hogy "A-Cé odüsszej" - ami a legeslegrosszabb kiejtés akár a ógörögöt, akár az angolt vesszük alapnak...
szbszig
szbszig [33649]
Nem nagyon akarok itt nyelvészkedni, de a lentihez röviden annyit hadd jegyezzek meg, hogy a görög üpszilon betűt (kisbetűs alakja: υ; nagybetűs alakja: Υ) az ógörögben valóban ü-nek ejtették, a mai görögök viszont simán i-nek mondják. Nagyjából ebből eredeztethető az a probléma, hogy sok, görög nyelvből átvett idegen szónak inog a kiejtése. Például a híres Όλυμπος hegy ógörögösen és magyar fordításban általában Olümposz, a modern görögök viszont már Olimbosznak ejtik. Rátérve Homérosz költeményének címére, az Ὀδύσσεια eredetileg valóban Odüsszeia volt, mai görög nyelven azonban kb. Odisszia (az ει kettőshangzó is a modern kiejtésben sima i-re egyszerűsödik). Persze mivel a játék és a könyv története is az ókorban játszódik, ezért az Odüsszeia fordítás lenne indokoltabb, én sem igazán értem, a magyar kiadó miért a modern változat mellett tette le a voksát.

Serbia is like Nokia: each year a new model, and it's getting smaller.

Lacko
Lacko [11558]
Amennyire én tudom az Y-betű, amit az angolban i-nek ejtenek, az valójában a görög üpszilon betű, amit ü-nek kell ejteni kulturált helyeken. Tehát ha az eredeti Odyssey, akkor azt magyarul Odüsszeiának kellene írni.

Emlékszem erre a magyarázatra, amit te is említesz magyaróráról, de ott valójában az volt, hogy van az ember Odüsszeusz és van az ő története az Odüsszeia. De mind a kettőt ü-vel kell írni. Csak mindig van pár lurkó, aki a fickót nevezi Odüsszeiának és akkor jön a nevetés.

Viszont az is igaz, hogy nem ez lenne az első szó, aminek megváltoztatták a helyesírását mióta leérettségiztem. Van egy ilyen tendencia, hogy hiába az ógörögök, meg az antik kultúra, ha egyszer az angol letarolja az egész világot. Ráadásul az angolnak a primitívebb (amerikai) dialektusa. (Maguk az angolok sokkal jobbak ógörögből - amikor nálunk Szilárd Leo, meg Teller Ede fizikát tanult ezerrel, akkor Angliában még a tanterv nagyrészét az antik klasszikusok latin és ógörög olvasása tette ki)
Juraviel.Ihuan.Bedvin
Juraviel.Ihuan.Bedvin [5183]
Ezt a kérdést feltették a kiadónak Moly.hu-n kommentben, mivel a válaszrra nem emlékszem kapásból, így visszakerestem.

(nem értek hozzá, mármint a játékhoz, szóval kérdezem, hogy ez direkt nem Odisszeia?)

A magyar helyesírás szerint ez a megfelelő írásmód.

közben utánanéztem és valóban, ma is tanultam valamit! kösz!

Amit találtam, az, hogy az "Odüsszeia" magának a műnek a címe és Odüsszeusz bolyongásait mutatja be (úgy értelmezem, hogy csak erre vonatkozik), az odisszea pedig maga a szó, ami bolyongást jelent. Jack London egyik rövidebb írásának "Északi Odisszea" a címe, ami az "Az ​élet szerelme" c. gyűjteményes kötetben található. Vankó Gergely egyik verseskötetének a címe "Zálogodisszea", míg Ludvig Daniella regénye az "Erdélyi ​Odisszea - A Teleki ikrek története" címet kapta. Radi Carev "A sánta farkas" című elbeszéléskötetében pedig ez (is) szerepel egy: "A pisztráng odisszeája".

Ebből kiindulva én is igazolva látom, hogy ez a helyes kifejezés, csak más él a fejünkben, bezavar Homérosz műve. Én sem tudtam, hogy külön szó is van rá.
Lacko
Lacko [11558]
De miért I betűvel van? Angolul Y, magyarul Ü. Ez nem a Vaják, hogy egy nemlétező szót kell kitalálni. Ez a szó létezik a magyarban és "Odüsszeia"

Vissza

Fórumszabályzat