Fórum » Hozzászólások, megjegyzések
The Witcher (Ismertető)
Az lenne a kérdésem: mi az a "bugfix" előrre is köszönöm?!
A cikket rossznak tartom mert a magyarítást (eltúlzottan) rossz színben tünteti fel, és ezzel elijeszthet olyanokat a játék megvásárlásától akik hozzám hasonlóan nem tudnak angolul, és emiatt lemaradnak egy elég élvezetes RPG -ről.
Más:
Két hozzászóló nevezetsen WTF és McCI@ne hozzászólását nem ideillőnek nagyképünek és feleslegesen kötekedőnek tartom, ha nem tetszik valakinek a stílusa ne olvassák, ilyen egyszerü. Felesleges és nagyképű dolog egy fórumon nyelvtantanárt játszani, ha valaki a fórum témájához nem tud vagy akar hozzászólni ne akarja a figyelmet magára úgy felhívni hogy másokat csezseget.
Amikor a munkahelyemről írok, én sem tudok összeszedetten fogalmazni, mert egyszerre ezerfelé figyelek. Ilyenkor előfordulhat egy hibáktól hemzsegő post.
Pedig nem értem mit írhattam olyan rosszul, h ezért le 10-en éveseztek.

Nem kell körbeírni, hogy az "egyik legnagyobb magyar netes számítástechnikai magazin fórumának egyik topikja", de az "ez egy net" kissé erősre sikerült

A szent tehenekből lesz a legjobb hamburger.
Mi volt ebben a lenéző? Csak azért kérdeztem amúgy, mert úgy fogalmazol, mint egy 10-11 éves... Ennyi.
Respect is not given. It's taken.
18+
és te?
Respect is not given. It's taken.

Respect is not given. It's taken.
És a magyar szinkron színészeink igenis jók! nem kell lehordani őket. Országszerte ismertek. Nem hiába! És egyedi hangjuk van, s ezért színészek ők többek közt! Most gondoljatok bele, ha valamelyik színészünk olvasná a dome-on, h xar lett a munkájuk. Az életbe nem kezdenének ilyen munkába, mert nem becsülik meg azok, akik azt hajkurászák, h rossz lett a szinkron. Én sem vállalnám el pc gémeknél a szinkronizálást ha színész lennék, maximum jó cashért, ha hallanám/olvasnám a saját népem nem tetszését ez iránt! A hangmérnököket kéne hibáztatniuk azoknak, akik nem szeretik a magyar verziót.
Ui: öröljetek, h kijött magyarul.
Az első rpg, amivel játszottam, az a bard's tale III volt, még a kilencvenes évek elejéből és akkor örültünk volna neki, ha csak fele olyan jó minőségű lett volna, mint ez.
A grafika sem rossz. Láttam már szebbet is, meg rondábbat is. Ez inkább a jó kategória.
A zene is elég jó, főleg, hogy mellékelték az játékhoz.
Ami nem tetszett, az a korlátozottan bejárható terület. Majdnem mindenhol kerítések. Az Oblivionban legalább lehet keresztül-kasul mászkálni, ami szerintem egy ilyen játékhoz alapvető dolog.
A másik, ami nem igazán tetszik benne, az az, hogy olyan hosszan és sokszor tölt, hogy két töltés között simán elmehetek borotválkozni. (Belépek Abigail házába - tölt, kilépek - tölt. Az Oblivionban is tölt, de csak az idő tört részéig. Remélem, hogy ezen fognak javítani valamit). Bár, még haszna is lehet a hosszú töltés - lehet ilyenkor a kézikönyvet bújni.
A töltéskor megjelenő képek viszont határozottan tetszenek. Ezt a fajta grafikát imádom.
A játék kezelését is meg lehet szokni és nem is rossz.
Megmondtam, hogy nálam ez a cikk azon vérzett el, hogy lehúz egy olyan magyarítást, ami nélkül sokan el sem kezdik ezt a nagyszerű játékot, vagy ha mégis, akkor sem értik a könyvek, tekercsek szövegét, a küldetések és karakterek részletes leírását, a szörnyhatározót, a párbeszédeket. A magyarítás a játék lelke azok számára, akik nem tudnak angolul.
A kirohanásom stílusa miatt már bocsánatot kértem Gerrytől és a többi olvasótól is. De ne gondold, hogy a mocskolódásaidat szó nélkül eltűröm. Szállj magadba te.
Szállj magadba.
last time i checked, i don't give a shit
Dark Archon
Az meg más kérdés, hogy a védelmeket elvből elvetem, részemről egy külön bekezdést szenteltem volna annak is, hogy olyan másolásvédelmet (Tages) raktak a lemezre, mely bizony hajlamos akár eltörni is azt. Ezért használok én is mini image-t. Nem tartom elfogadhatónak, ha a másolásvédelmi szempontból kevesebb tartalmat kapok, illetve No-CD crackekre kell vadásznom legális vásárlókért, hátha ezért néhányan megveszik. Ez a kiadónak jó lehet, de nekem - becsületes, fizető vásárlónak - már kevésbé. Így részemről remélem, hogy a jövőben másolásvédelemhez is másként állnak (és a játékosok is a vásárláshoz), a Securom, Tages, StarForce és hasonszőrű cégeknek pedig profilt kell váltaniuk, ha fenn akarnak maradni. (Mellesleg az előrendelt CE-t később kaptam meg, mint ahogyan a netre felkerült a magyar verzió.)
Playbahnosh:
"Gondolom nem igazán tudtok lengyelül, ahogy én sem, így eredeti nyelven nem hiszem, hogy túl sokan játszottak a játékkal. Én totál felsőfokok töröm az angolt, így néhány furcsa dolog feltűnt az angol verzióban is."
Na igen, az Atari eleve megvagdosta a párbeszédeket, tehát nem csoda, hogy mind az angol, mind a magyar verzióban vannak furcsaságok. (Ha jól sejtem, amúgyis az előbbiből fordították az utóbbit.) A külföldi kritikákban nem is dícsérték ennek a játéknak a szinkronját, de az általam hallottak alapján valamelyest még mindig jobbnak tűnik a magyarnál. Persze ők vélhetően jóval több idővel, tapasztalattal és pénzzel rendelkezhettek, elvégre az angolszász piac pöttyet nagyobb, mint a magyar.
Egyébként még annyival folytatnám a szinkron vitát, hogy még az angol szinkron is sok helyen kérdéses. Gondolom nem igazán tudtok lengyelül, ahogy én sem, így eredeti nyelven nem hiszem, hogy túl sokan játszottak a játékkal. Én totál felsőfokok töröm az angolt, így néhány furcsa dolog feltűnt az angol verzióban is. Nem kirívó dolgok, de bántotta a fülemet néhány mondat vagy szóösszeállítás. Nem biztos, hogy ez a fordítók, vagy a készítők hibája, mert azért a lengyel és az angol eléggé különbözik egymástól. Szóval szerintem érdemes figyelembe venni ezt a dolgot a magyar fordítással kapcsolatban, ha esetleg totál magyartalan vagy értelmetlen dolgokat hall az ember, mert lehet, hogy egyszerűen nem lehetett máshogy lefordítani azt a bizonyos párbeszédet az annak szánt jelentés és érzelmek elhagyása nélkül. Nem olyan egyszerű valami lefordítani egy másik nyelvről magyarra, tapasztalatból beszélek. Főleg akkor, ha a szöveg szaknyelven vagy irodalmi nyelven van, ami leginkább igaz a Witcherre....
Terjedelmi okai aligha lehettek, hiszen tudtommal jelent meg 5 nyelvű multilangual verzió is, a kétrétegű DVD-nek alig több, mint felét foglalja el a magyar verzió. Valójában inkább üzleti, forgalmazói szempontok állnak az egynyelvű lokalizációk hátterében - mintegy "nyelvi régiókódként" funkcionál.
Régebben számos játék jelent meg többnyelvű kiadásban, arra is volt példa, hogy külön lemezen mellékelték az extra nyelveket - manapság azonban az esetek többségében kétrétegű DVD is alig van kihasználva (holott akár tucatnyi felirat mellékelése a magyar mellé végképp nem jelentene problémát). Ettől függetlenül remélem, idővel a terjesztési szempontok újraértékelése, valamint a következő generációs adathordozók elterjedése még inkább lehetővé teszi azt, hogy minél több nyelven élvezhessük a játékokat is, köztük a remélhetőleg az egyre színvonalasabbá váló magyar fordításokkal, szinkronokkal. Ezzel az összes fogyasztó csak jól járna.
Gerry: nagyon sajnálom, amiért megbántottalak és bocsánatot kérek. A jövőben jobban fogok vigyázni, hogy ha valamiben nem értek egyet veled, akkor azt építőbben adjam a tudtodra.
Komolyan elnézést kérek. Most már lehiggadtam és szégyellem a viselkedésemet.
Ami a magyarításokat illeti, továbbra is úgy érzem, hogy a Witcher mérföldkő - sok tekintetben. Ugyanakkor ha már szóba került az is, miért nincs a korongon az angol változat, akkor néhány dolgot mérlegelnünk kell:
1. Ennek terjedelmi okai is lehetnek. A telepítés így is 5,5 GB, lehet hogy el sem fért volna egy DVD-n, ha az angol szinkront is fel akarták volna tenni.
2. Magyarországon az angol nem hivatalos nyelv. A lengyel fejlesztőknek semmilyen egyértelmű okuk nem volt rá, hogy a lokalizáció mellett az angol verziót is feltegyék. Mi csak azért hiányoljuk, mert megszoktuk, 20 éven át mindent angolul játszottunk. De ennek nemsokára vége lesz, a tendencia egyértelmű. A kiadók felismerték a magyarításra való igényt, ami után viszont az eredeti angolra talán már csak egy hardcore magnak lesz igénye.
Példának okáért a TV2, RTL Klub és többi TV-adó sem ad le már feliratos filmeket - vagy csak elvétve. Miért ne az anyanyelvünkön játszanánk, ha már lehet?
A Jade Empire első feliratozása sem volt jó, és ki is adták rá a megfelelő patch-t. Úgy gondolom, ha megfelelő supporttal fogják támogatni, akkor a magyar nyelvű játékoké a jövő.
Ehhez a témához többet nem tudok hozzátenni, viszont hogy a dolog végkicsengése mégis a hozzászólásom elején felvetettekhez passzoljon és ne bagatellizálja el azt, szeretném megismételni: elnézést kérek a hangvételemért, az indulatosságomért és hogy megbántottam másokat.
Azért nyílván nem is kell, nem a vélemény leírásával van a probléma, hanem a hogyannal, illetve a "bezzeg máshol mennyivel jobb cikkeket írtaka játékról, például én is" attitűddel. Bár úgy vélem, ezt már magad is tudasítottad. A szólásszabadság ellen pedig senki nem tört itt, bár egy internetes fórumra nehezen alkalmazhatóak az alapjogok, ez a tulajdonos portája, nem az Agóra, ahová bárki kiállhat szónokolni. (Mellesleg a jogállamnak és a parlamentáris köztársaságnak semmi köze a szólásszabadsághoz, ezek a fogalmak más szempontból írják le a politikai rendszert, létezhetnek szólásszabadság nélkül is. Nem kötekedem, csak csípi a szememet az ilyen laikus példa.)
"A kiinduló problémám, aminek viszont újra hangot kell adnom az, hogy végre feltűnt egy kiadó (az első!) a hazai piacon, ami megbecsüli a vásárlóit."
Ebben valóban sok igazság van. Én is nagyon örülök annak, hogyha minőségibb csomagolásban, korrektebb áron kerülnek a polcra a játékok. Megjegyzem, azárak már most is olcsóbbak, a legtöbb nagy név már 8000 Ft-os áron jött ki, nem a CD Projekt termékei. Egyébként a korrektebb árazás, a honosítások terjedése eddig is tendencia volt a magyar piacon, a CD Projekt csak még inkább ráerősített erre. Ez dícséretes.
"Lehet az átélés hibáiról és az apró félrefordításokról pampogni, de akkor most rajta, lehet sorolni a hivatalos és amatőr fordításokat, amelyek szövegminőségben (beleértve a helyesírási hibákat is) és magyar szinkronban megverik ezt a játékot."
Játékszinkron nyílván elég ritkán kerül ki amatőr műhelyekből. Így inkább a feliratokkal érdemes foglalkozni, közöttük pedig tényleg akad néhány minőségi darab, hiszen a játék rajongói, a szituációk ismeretében fordítják le a szöveget. A másik előnye a rajongói magyarításoknak, hogy opcionálisak, így egyszerre rendelkezhetünk az angol nyelvű szoftverrel, illetve hozzá a honosítással, s nem kell - elvileg - kétszer vásárolni, ahogyan azt hivatalos lokalizáció esetében kell. A hátrány itt az idő, sokan szeretnék, ha minél hamarabb tudnák maygar nyelven is élvezni a játékot, ez egy nagyobb lélegzetvételű RPG esetén sok várakozást jelenthet.
"De ha valaki a CD Projektnél olvassa ezt a cikket, nem feltétlenül az jön át neki, hogy megéri szinkronizálni, ha csak a fikát kapja érte az ember."
Ha ezt a szókimondóbb cikket olvassa az illető, feltételezhető, hogy a hízelgőbb hangvételűekkel is találkozik. Egyébként sem hiszem, hogy megváltoztatnák a minden országban alkalmazott politikájukat, azt pedig jól tudjuk, az eladásokat igenis nagy mértékben növeli a hivatalos lokalizáció - talán ezeknek az adatoknak adnak a legnagyobb hitelt. Biztos vagyok abban is, hogy a CD Projektnél is tisztában a fordítás és a szinkron hiányosságaival, de ha szóba kerülnek a hibák is, elhangzanak kritikusabb, változatosabb vélemények is, talán legközelebb még több időt és pénzt áldoznak rá, mert érzik, hogy a közönségnek igénye van a még jobbra, nem elégszik meg bármivel, amit elé a valyúba öntenek. (Minden rosszindulat nélkül írtam ezt a hasonlatot.)
Ugyanakkor vannak olyanok is, akik inkább szeretnek angolul játszani, de szívesen kipróbálták volna a magyar verziót is. Ők át lettek ejtve a palánkon, hiszen ezt csak kétszeres vásárlással tehetik meg. Ebbe a csoportba tartozom én is. Mivel elboldogulok az angollal, így számomra az általad felvázoltak éppenséggel az érdekeimet sértik, a jövőbeli honosítások szintén. Ettől függetlenül én is üdvözlöm a hivatalos honosítások természetessé válását, hiszen tudom, hogy ez sokaknak milyen sokat jelent. Remélhetőleg sokat javul a jövőben a hivatalos magyarítások színvonala, mert eddig az én esetemben nem feltétlenül pozitívan hatottak a játékélményre. Talán egyszer valaki lesz tekintettel a magamfajtára is, és nem a honosítások üldözőjét látja a kritikákban. Ez a szinkron egy film esetében röhej lenne, de számos angol anyanyelvű játékhoz képest is. Ez a realitás jelenleg, ezt figyelemebe kell venni, de a mércének nem lehet a '80-as évek hangalámondásos kazettáit állítani. Én a kemény szavak ellenére sem éreztem rosszindulatot ebben az ismertetőben, a kommentek között pedig végképp tisztázva lett a cikkíró hozzáállása. Rosszat feltételezni valakiről első felindulásból, rosszindulatra vall, előbb ajánlatos lehiggadni, és értelmezni a gondolatokat. Úgy máris egészségesebb, építőbb vitát lehet folytatni.
Nyílván rendelkezik az online média véleményformáló lehetőségekkel, én azonban nem hiszem, hogy a leírt véleményt feltétlenül a várható piaci hatások függvényében kell megfogalmazni. Legalábbis szerintem egy "dícsérjük a honosítást had fogyjon" attitűd nem kívánatos elem egy jó ismertetőhöz. Persze eljóhiszem, hogy komolyan gondolva és őszintén írtad a beszámolódat a játékról, de nem kellene elvárni egy kollégától, hogy ne a saját véleményét írja, esetleg másféle hozáállást tanúsítson. Továbbra sem a vélemény leírásába kötök bele, csak tisztázni szeretném, hogy a lánglelkű, eltérő vélemény "üldözésén" alapuló eszmecserével nem értek egyet. Legalábbis számomra mulatságos, ha egy egyébként felnőtt ember, elvárja a másiktól, hogy egyetértsen vele, anélkül, hogy annak az álláspontját előbb megérteni próbálná. Én azt tartom helyesnek, ha előbb a másik fél álláspontját megvizsgáljuk, s csak utána szállunk vitába vele - persze csak akkor, ha azt még mindig szükségesnek érezzük.
Dark Archon:
"Annak, aki nem perfekt angol, megfelel, aki meg az, ne ócsárolja a szinkront, hanem játszon angol verzióval."
Nem tarom magam perfekt angolnak, mégsem tartom teljes mértékben kielégítőnek a minőséget. Tudtommal az angol nyelv ismerete nem zárja ki azt, hogy véleményt alkothassunk egy magyar nyelvű szinkronról, sőt az angol példák értőbb ismerete még nagyobb rálátást is biztosít a témára.
"Egyébként én meg azt nem szeretem, hogy szarozzunk le valamit, mert a miénk."
Egyetértek. Viszont itt ilyesmiről szó nincsen.
Azért, hogy kollégaként átjöttem kritizálni, soha nem fogok bocsánatot kérni, mint ahgyan azért sem, hogy alternatívákat ajánlottam fel. Ugyanis jogállamban élünk, az államformánk demokrácia, ez az ország elvileg ún. parlamentáris küztársaság. Ez azt jelenti, hogy szólásszabadság van. Gerry írhat bármit a szinkronról (én is), én nyugodtan szarozhatom őt, engem meg el lehet küldeni a ***-ba, ahogyan egy másik kolléga tette.
Szólásszabadság.
A kiinduló problémám, aminek viszont újra hangot kell adnom az, hogy végre feltűnt egy kiadó (az első!) a hazai piacon, ami megbecsüli a vásárlóit. Nézzétek meg az általuk kiadott játékok tálalását! Minőségi doboz, szép kézikönyvek, magyar megjelenések. A Witcher mellé adtak egy térképet és egy zenei CD-t, a kézikönyv 100 oldalas és a megjelenés 8000 forint. Ha ez a kiadó meg tud erősödni, az azt jelenti, hogy letörheti a konkurencia árait. Ez azonban nagymértékben függ attól is, hogyan viszonyulunk hozzájuk és ahhoz a munkához, amit végeznek.
A Witcher magyarosításához felkértek hivatásos szinkronszínészeket éppúgy, mint profi írót. Az anyag minőségéből kiderül. Lehet az átélés hibáiról és az apró félrefordításokról pampogni, de akkor most rajta, lehet sorolni a hivatalos és amatőr fordításokat, amelyek szövegminőségben (beleértve a helyesírási hibákat is) és magyar szinkronban megverik ezt a játékot.
Magyarországon nagyon sokan nem beszélnek jól angolul. Nekik az egyetlen esélyük, hogy egy ilyen játékkal normálisan tudjanak játszani, a magyar megjelenés. Ha a Witcher angolul jelent volna meg, éveket várhattunk volna az amatőr feliratra. Meg lehet nézni az Obliviont. Hol a magyar felirat? Mikor lesz hozzá szinkron? Sokunk számára felelne meg az Oblivionhoz egy Witcher minőségű szinkron. De ha valaki a CD Projektnél olvassa ezt a cikket, nem feltétlenül az jön át neki, hogy megéri szinkronizálni, ha csak a fikát kapja érte az ember. Tudtommal 5 milliójukba került a magyarítás. Szerintetek ők egy jótékonysági egylet? Ha azt fogják gondolni, hogy a szinkron egyfajta presztizsveszteséget jelent a számukra, akkor visszatérhetünk a full angol gamékhoz. Jó lesz, ugye? Akkor a nem-angolosok megint éveket várhatnak egy-egy amatőr fordításra.
A saját cikkemben egyébként írtam arról, hogy a játékszinkron-evolúció csak most kezdődött és legyünk türelmesek. Most is ezt monsom. A hangnemért bocs, minden mást teljes mértékben feltartok.
Fenyeskardu Sturm 20W/Mo Feketebotos Necron 20N/Mo Ayzaz A Yazin 20Mo/Me Havas Jon 20R/Ri Vak Aemon 20Ri/Mo M A L B O R D U S 20E/Me D A R D A L I O N 20P/W Geor Dar Khordak 20A/E
Dark Archon
Részemről nem neveztelek volna soha hazugnak a cikked miatt, hiszen nem feltételeztem Rólad rosszindulatot, csak túlzott lelkesedést. De kollégaként átjönni egy másik oldal cikkének topikjába, itt szidni a beszámolót és az íróját messzemenően inkorrekt dolog, és talán egyesek szemében a másik oldalt is negatív színben tüntheted fel, ha itt flémelsz. Legvégül azt nem illik elfelejtened, hogy itt is joga van a cikkíróknak leírni a véleményét kritikákban. Annak tartalmával lehet vitatkozni, de számonkérni nincs jogod.
Részemről angolul jól beszélőknek az angol verziót, gyenge angolosoknak a magyart ajánlom. Különösképpen sajnálom, hogy idehaza nem adtak ki többnyelvű verziót, én leginkább a választás lehetőségének örültem volna. Persze ez már egy teljesen más jellegű döntés kérdése. (Tartalmilag egyébként a sima verzióból a magyar a jobban felszerelt, a CE-k közül viszont az angol tűnik ütősebbnek, legalábbis számomra az Art Book többet érne, mint a végigjátszás.)

), de azért egy határ van! Legalábbis kellene hogy legyen. De mondom a cikk többi része remek!
World of Warcraft 2006.01.31-2007.10.08 || only original server (Arathor) || total played: 239 days || Kedvenc játékom
Ilyen beírásokkal, mint "a játék meglehetősen bugos" (ha azt veszem, hogy a tiszta játékidő 60-100 óra, akkor nem látom, hol sok ennyi bug).
A másik, de ez már inkább felháborító: miközben arra hivatkozol, hogy Te felsőfokon beszélsz angolul, ezt írod: "A szinkron tudniillik borzalmas" - és ezt hosszan részletezed. Na ezért a bekezdésért mondom, hogy úgy szar a cikked, ahogy van. Mert ez hazugság. Ha ez a bekezdés nem lett volna benne - vagy nem így - akkor még azt mondanám, jó a cikk.
De hát a helyzet az, hogy én is tizensok éve játszom szerepjátékokkal és érdekes módon nekem inkább az tűnt fel, mennyire profi a fordítás. Lehet, hogy egyszerűen rossz napod volt, amikor írtad a cikket? Vagy felhúztad magad, mert az egyik leölt kukorix feje belelógott a falba? Menj már...
Írhattad volna azt is, hogy Magyarországon még soha nem jelent meg ekkora kaliberű játék ennyi felirattal és szinkronnal, amit ilyen kevés idő alatt ennyire magas színvonalon valósítottak meg. Mert az is igaz lett volna. Illetve az lett volna "igazán igaz".
Így a Pistike azt mondja majd: ja, borzalmas a szinkron? Akkor inkább letöltöm az angolt, de jó, hogy a Gerry időben szólt. Pedig még egyszer mondom, az hogy a szinkron borzalmas, egyszerű hazugság. Ez a valaha volt egyik legjobb hivatalos szinkron számítógépes játékhoz.
A cikk milyenségét döntse el mindenki, de remélem Te sem gondoltad komolyan, hogy a saját pici irományodat linkelgeted be ide-ingyen reklámért fáradj át máshova, kicsicsillag

Amin most pörögTek a srácok az a demó, amire már nem kell sokat várni.
There's only one rule of metal: PLAY IT FUCKIN' LOUD!!!
Anno a Postal 2 töltési idejét is egy patch csökkentette le, remélem itt is meg tudják csinálni.
Egyébként én az 1.1a-t fel sem tettem a játékra, megvettem a boltban a Collectors-t, felkrekkeltem az orosz verzió NODVD patch-jével, hogy ne amortizáljam a lemezt, aztán hajrá.
Darth: azt, hogy a víz nem vet hullámokat körülöttünk, valamelyik régebbi postban olvastam és arra reagáltam. Valóban zavarosabb a víz ott, ahol mi mozgunk. Csak azt fájlalom, amikor egy ilyen mélyen kidolgozott játékban valaki már ebbe köt bele. Persze ez megint azt mutatja, hogy ez egy jó játék. Pl. a NeverWinter 2-ben azért jó sok mindenbe bele lehetne kötni, na az tényleg egy optimalizálatlan bugtenger lett.
Dark Archon
Ami a töltési időket illeti, azok tényleg nagyon hosszúak. De anno az Aurora motor is (NWN2) híres volt a véresen hosszú töltögetéséről. Az a tény, hogy mennyivel jobb grafikát voltak képesek kihozni ebből az igencsak öregedő motorból, már önmagában csoda számba megy, és nem azt mondom, hogy ez jogossá teszi az orbitálisan sok töltögetést, de azért jobban elnézi az ember. Szerintem.
A kameranézzel pedig nem tudom mi a problémája mindenkinek. A TPS (vagy váll feletti) nézet szerintem tökéletesen passzol a játékhoz, és hamar megszokható. Először nekem is égnek állt a hajam az irányítástól és a kamerától, de ha egy kicsit tovább játszik vele az ember, rájön, hogy nagyon is jól illik a Witcherhez. Szerintem.


Dark Archon
Mindig arról álmodoztunk, hogy a világ "éljen", amelyben a karakterünk tevékenykedik. Nomost, a Witcher világának olyan szövevényes története van, amelyben szinte minden mindennel összefügg. Amit az első fejezetben teszel, az sok esetben a negyedik fejezetben viszhangzik. A játék eddig nekem több tucat olyan döntéshelyzetet kínált fel, amelyek az egész játékra kihatással vannak - kezdve azzal, hogy a másfajúak és emberek közül állok-e valamelyik pártjára addig, hogy Shani és Triss közül melyiket választom és milyen szinten kötelezem el magam mellette.
Számtalan összefüggés van és egyszerűen zseniális, mit hoztak a lengyelek össze. Arról nem is beszélve, hogy sok esetben a döntéseid következményeit azért sem tudod a hagyományos sablonok alapján kiszámítani, mert esetleg olyan karaktereket érintenek majd, akiket a játék adott pontján még nem is ismersz.
Aztán... melyik CRPG-ben kaptál olyan küldetéseket, hogy vigyél valakit el egy házibuliba? Vagy hogy szerezd meg a kis emberkéknek a macskahámot (4. fejezet).
Szerintem ez felnőtteknek való játék rendkívül jó humorral, eszméletlen hangulattal és olyan játékmenettel, ami a Gothic legszebb napjait idézi. Ne is póbáld NeverWinter szemszögből nézni, mert az igazi erejét a történetben mutatja meg.
Ugyanakkor technikailag igenis szuper a game!!! Nem kell, hogy a DX10 mánia elvegye az eszünket! 10 éve még akár PC-n, akár Amigán, akár C-64-en toltuk a játékokat, egyik rondább volt, mint a másik (a mai felhozatalhoz képest). A Witcher egyszerre néz ki jól és igényes a kidolgozottsága.
Azt mondani, hogy "bosszant a Witcher, mert a víz nem fodrozódik körülöttem", kb. olyan, mint azt mondani, hogy "azért nem tetszik Cindy Crawford, mert van egy szúnyogcsípés a karján".


Dark Archon
8 rongyot nem dobok ki az ablakon.Tedd a kamerát a válla fölé és merülj el benne! Hidd el, megéri!
dark archon, megvan a kézikönyv, az eredeti játékhoz adták, mondd meg akkor az oldalszámot ami a behányásomat azonnal megcáfolná.
Megyek, behányok én is valamit mondjuk a Sims topicba, hogy mekkora szar, mert nem vagyok "életszimulátor" "fan", meg amúgy sincs fingom sem az irányításról kézikönyv híján, de még a tutorialt is magasról leszartam.
Szerk.: ha ennyire érdekel, külső nézetekből, ha az egeret a képernyő szélére viszed, forog, dől a kamera. Persze nem árt becsekkolni az opciókban. Bizonyára működik billentyűzettel is, de mivel én váll feletti nézeből játszom, nem próbáltam.
Dark Archon
mcclane ha csak én nem tudom mért nem világosítasz fel, akkor hogy kell a kamerát állítani? Játszottam még egy kicsit a játékkal és megnéztem, hogy !távoli izometrikus! nézetben nem lehet a kamerát menet közben forgatni. Az egérrel legalábbis, és nem tudom a billentyűzeten van-e vmi kameraforgató gomb, de én nem találtam. A kamera magasságát sem lehet folytonosan állítani, ha mégis, kérlek írd le, hogyan. Váll fölötti nézetben lehet forgatni a kamerát menet közben is, de az a nézet nekem vhogy nem szimpi. ez a scatman duma is jó, de vhogy épületesebb kritikát vártam.
Először is a bugokról csak annyit, hogy nálam egyszer sem vágott ki a Windowsba, a falba lógó karakterek pedig kevés kivétellel a világ összes játékában benne vannak, láttam ilyet a BioShock-ban is. És akkor mi van? Programozói szemmel pontosan tudjuk, mi ennek az oka és miért olyan nehéz egy ekkora kaliberű játéknál megoldani.
Ami pedig a szinkront illeti... minden, csak nem csapnivaló. Sőt, a lehetőségekhez képest elképesztően jó. Ne feledjük, hogy ez nem egy film, ahol a szinkronszínész áll a TV előtt és alámondja a szöveget, látva a szituációt, amelybe belehelyezték. Itt a szereplő egyszerűen kap egy 30 oldalas szövegkönyvet és úgy inspirálja magát, ahogy tudja. Sokszor azt sem tudja, hogy milyen szituációban hangoznak el a szavai pontosan.
Ami pedig a fordítást illeti: meg lehetett volna említeni, hogy a magyarítás színvonala toronymagasan a legjobb, ami valaha is Magyarországon megjelent.
Szóval ez egy viszonylag szar cikk volt az utóbbi évek egyik legjobb szerepjátékáról. Sajnálom, hogy ezt kell mondanom.

Egyébként kis híján én írtam cikket a Witcherről, sírva könyörögtem a játékért Dinonak miután kipróbáltam, de hát Gerry kolléga megelőzött. Puffneki. Amúgy totál jó cikk lett, grtz. Ami magát játékot illeti, én is csak a Diablo maga korabeli sikeréhez tudom hasonlítani a Witchert. Anno a Diablo sem nagyon nyújtott orbitális újdonságokat a konkurenciához képest, viszont amit nyújtott, azt profi szinten, mindent beleadva. És EZÉRT jó a Witcher. Végre egy játék, amiről látszik, hogy igenis dolgoztak vele a készítők és szívügyük a projekt. A nyers és lapos magyar szinkront pedig szerintem nézzük el. Akiket felkértek, azok profi szinkronszínészek, és filmekhez vannak szokva, nem játékokhoz. Ha innen nézzük érthető, hogy miért lett olyan a szinkron amilyen. Talán nehezen tudnak azonosulni egy játékkarakterel, nehéz beleélni magukat a szerepbe, előfordul, nem erre szakosodtak. Ha a Haegemonia, a Mesterlövész vagy más magyarra szinkronizált játék beszédeit nézzük, akkor ez mégis csak igen jó munka lett. Szóval inkább meg kéne köszönni a CD Projectnek, hogy vették a fáradtságot, és utánnamentek a magyar szinkronnak, minthogy porig fikázzátok. Ez az én véleményem.
Amilyen játékok kijöttek mostanában, azt kell hogy mondjam, hogy a Witcher fényesen kitűnik abból a szartengerből amit a "nagy nevű cégek" ontanak magukból mostanában, és emiatt becsülni kéne, nem savazni. Ennyit akartam...
Persze csodálatos és lélekemelő, hogy egy laikus véleményt is olvashatunk erről a gyöngyszemről, de ezt mondjuk a Bravo magazin vagy a Százszorszép hasábjaira lövöldözd, mert itt minimum bicskanyitogató.
Válogatott baromságaid:
"Szerintem nagyon kaki (ellentétben pl nwn2-vel ) hogy miközben megy a csóka, nem tudom a kamerát összevissza forgatni, továbbá nem tudom a magasságát folytonosan állítani."
Valóban nagyon kaki(?), hogy nem tudod, de csak te nem tudod...
"túl sokat tépik a szájukat az NPC-k, és közben én csak hmmm.. nézek. Untat engem ez a rengeteg lassú párbeszéd. (perszepersze tudom rpg, de sztem kevesebb és gyorsabb párbeszédek kellenének)"
Nézzél meg szépen egy Scatman videóklipet, abban hadarnak bazdmeg!
"Szóval szerintem ebben a játékban csak a sztori meg a grafika ami alaposan ki lett dolgozva, a többi... lehetőségek, kezelés, stb. egy kalap sz+r."
Ami itt kalap szar, az te vagy. Játszottál 3 órát egy kiváló és egyedi lehetőségeket felvonultató játékkal, amit persze basztál megvenni és most idefröcsögsz ökörségeket, mert lehet.
Respect is not given. It's taken.
A fórumon szereplő hozzászólások olvasóink véleményét tükrözik, azokért semmilyen felelősséget nem vállalunk.
Legnépszerűbb cikkek
- 1. I Am Jesus Christ teszt – Megváltószimulátor
- 2. Ghost Master: Resurrection teszt – Visszatért a 2000-es évek egyik legegyedibb stratégiai játéka
- 3. Pár héttel az early access premier előtt mutatták be a Heroes of Might & Magic: Olden Era új népét
- 4. Pragmata teszt – Egy ikonikus kaland a Hold felszínén
- 5. Life is Strange: Reunion teszt – A Marvel-moziverzum szintjét hozza a Deck Nine új kalandjátéka
Legfrissebb fórumtémák
- 07:24
- Rise of Piracy early access próbakör [hozzászólások] [3]
- 20:49
- I Am Jesus Christ teszt – Megváltószimulátor [hozzászólások] [22]
- 17:53
- :::Music Club::: |House,Trance,Techno| [9511]
- 14:07
- Helyzetjelentés [157592]
- 12:53
- Sorozatok [11004]
- 16:32
- Rossz PC játék sorozat [673]
- 22:50
- Mit játszottál végig legutóbb? Értékeld! [1576]
- 14:18
- Aliens: Dark Descent teszt – Jézus helyett xenomorph jön Xenteste [hozzászólások] [41]
- 12:56
- GG - GameGuess játék [968]
- 21:57
- Ki mivel játszik mostanában? [8229]
