25 éve Veletek – PC Dome / PlayDome

Egyéb

dativus szótárprogramok

Kipróbáltuk a KLiKK gyorsfordítót és a teljes angol-magyar szótárprogramot.

Írta: Dino 10 hozzászólás

Kilenc évvel ezelőtt kezdődött a dativus fordítóprogramjainak fejlesztése, azonban hosszú évek kellettek, hogy a cég a nagyközönség előtt is előálljon munkája gyümölcsével, a 2005 végén bemutatkozó, közel 850 ezer kifejezést és szópárt tartalmazó óriásszótárral. Az angol-magyar és magyar-angol fordítást segítő szoftvert azóta továbbfejlesztették az elmúlt évek során, és mára egy hat alkalmazásból álló programcsomaggal vannak a piacon. Ez a dativus PRO 7.3, melynek hasznos része a külön is megvásárolható KLiKK gyorsszótár. Cikkünkben először ezzel foglalkozunk.

A KLiKK alapvetően a dativus óriásszótárára épülő, gyakorlatilag egyetlen kattintás hatására aktiválódó szótárprogram, mely pillanatok alatt segítségünkre siet, ha gondban vagyunk egy szó jelentésével. Adatbázisa mintegy 850 ezer szót és kifejezést tartalmaz, melyekre kétirányú fordítási lehetőséget biztosít. Az általános és szleng szótárakon kívül több szakszótár is megtalálható benne: ez pénzügyi és kereskedelmi gazdasági, politikai, jogi, műszaki, informatikai, orvosi és biológiai szakkifejezéseket jelent.

Az indítás után a többi alkalmazás fölé kerülő fordítóablakban találunk egy igen praktikus kis csúszkát, melynek segítségével az áttetszőséget állíthatjuk be. Így megoldható, hogy bár mindig szem előtt van a szótár, csak kicsit zavar munkánk közben, és folyamatosan láthatjuk, mi is van alatta. Egyéb beállítási lehetőségként kiválaszthatjuk még, hogy milyen irányba történjen a fordítás (magyarról angolra, fordítva, vagy éppen mindkét irányba, aztán az alatta lévő füllel választjuk ki, hogy melyikre van szükségünk). Az előzmények legördülőmenü segítségével visszanézhetjük a korábban lefordított szavakat, de be is gépelhetünk ide tetszőleges szót.

A fordítási eredmény fa struktúrába rendezve, átláthatóan jelenik meg, a kifejezéseket szavakra bontva, azokon belül pedig szófajonként megmutatva a lehetséges jelentéseket. Talán a fonetikus írást hiányolhatják azok, akik ilyen célra is használják például a SZTAKI online szótárát, más téren azonban nincs gond a KLiKKel, minden egyes szóhoz hozza az összes lehetséges jelentést. A ragozott szavak se okoznak problémát, első körben a program megkeresi azok szótövét, és ezek jelentését adja ki adatbázisából.

A KLiKKet elindítva az rezidensen elérhető lesz számítógépünkön, és a Ctrl+Shift+bal egérgomb hatására jeleníti meg a kis ablakban a kurzor alatti szó jelentését. Pontosabban mindezt akkor teszi, ha Internet Explorerben vagy az Office csomag Word vagy Outlook alkalmazásában vagyunk, mivel ezek futásakor képes felismerni a keresett szót. (De ha teljesen korrekten akarjuk megfogalmazni a dolgokat, azt kell mondani, hogy RichEdit vagy Internet Explorer ablakot használó alkalmazásokkal működik együtt. Ha pedig Office 2003 vagy újabb verziójú szoftvercsomag van gépünkön, akkor annak karakterfelismerő funkcióját kihasználva tovább szélesedik a KLiKK használhatósági köre, gyakorlatilag tetszőleges Windows alkalmazásra.)

A teljes programcsomag dativus PRO 7.3 névre hallgat, és bár megtalálható benne az előzőekben bemutatott KLiKK gyorsszótár is, a fő eleme a fordítást segítő program. Csodákra persze nem kell számítani, a fordítás olyan dolog, melyet a szavak rengeteg jelentése miatt lehetetlen automatizálni, néha azért jól jöhet egy nyersfordítás a munka megkezdéséhez. Érdekes funkció a weblapfordító, mely az Internet Explorerbe épült eszközsor egyik gombjára kattintva végignézi a teljes oldalt, és minden szöveget átír magyarra. Eltart egy darabig, míg az eredmény megjelenik, de érdekesen mutat aztán az oldal. A dativus beépül emellett a Wordbe is, saját eszköztárat jelenítve meg a felső részen. No de nézzünk is egy példát, mi lesz a fordítás eredménye! Nézzük, mit ad eredményül a program erre a mondatra! – "We watch, what the program is giving like outcome to this sentence!"

A KLiKK gyorsszótárból próbaverzió is elérhető, akit érdekel a termék, 30 napig tesztelheti azt. Ára 8400 forint, de a dativus akciója keretében most pár hétig kedvezményesen, 6840 forintért rendelhető meg webáruházunkban. A teljes 7.3 PRO csomag ennél borsosabb, 24990 forint a listaára, a mostani akció keretében pedig 18900 forintba kerül.

Kattints, ha érdekesnek találtad a cikket!

További képek

  • KLiKK gyorsfordító
  • A böngészőbe beépült dativus website-fordító
  • A fordítóprogram ablakai
  • A szótárprogram ablaka
Dino

Dino
Kb. 8 évesen ismerkedett meg egy ZX81-gyel, amit egy C64 követett. 1993-tól a Commodore Világnál és utódlapjainál, valamint a ZED-nél dolgozott, majd 1998-ban barátaival megalapította a PC Dome-ot. A többi már történelem...

HOZZÁSZÓLÁSOK

Janka08
Janka08 [2]
Szia!

Igen, szerintem van értelme a KirzeN szótárnak, de ahhoz regisztrálni kell, hogy lássa az ember, hogy nem csak videó-, kép-, kiejtés feltöltésből áll az egész. Itt minden egyes idegen nyelvű szó definiálva is van, közösségi oldal is egyben, ahová különböző országokból regisztrálnak fel nyelveket tanulni vágyók....stb. Én ezt az oldalt olyanoknak ajánlom, aki idegen nyelvet szeretne tanulni, vagy ismételni, mert ez a szótár lehetővé teszi mindezt. És mivel ez az oldal még nagyon új, sok mindennel bővülni is fog, pl.: fórum, chat, játékok, nyerési lehetőség....stb.
szbszig
szbszig [33626]
Ez a kép- és videófeltöltés rohadt vicces az első két percben, de ezenkívül van valami egyéb értelme is esetleg?... :-D
Janka08
Janka08 [2]
Sziasztok!

Találtam egy új online szótárt: wwww.kirzen.hu
Szerintem klassz, lehet videókat, képeket feltölteni egy adott szóhoz, több, mint 40 nyelvű a szótár, amely definíciókat is tartalmaz, és ha tudsz beszélni egy idegen nyelven, akkor magad is szerkesztheted az oldalt. Ezenkívül jó nyelvtanulási lehetőség is, mivel sok országból regelnek fel emberkék, így lehet ismerkedni.
Kíváncsi lennék a véleményetekre!
Írjatok nekem ide!

Köszi szépen!:-)
Lacko
Lacko [11531]
Azért mert mi - halandók, akik soha nem tanultunk elméleti nyelvészetet - azt hisszük, hogy a fordítás az, hogy egy program veszi a szavakat és egyenként lefordítja.
Holott az automata fordítás igazából nem ez, hanem először egy értelmező kezd, ami értelmezi az első nyelven megírt szöveget: mondatrészeket, mondatokat, bekezdéseket, a teljes szöveget, a teljes kontextust. Ebből előszőr egy metanylvű változatot (szemantika) készít, majd ebből készíti el (nem a szavak, hanem az értelem alapján) a második nyelvű szöveget.
Ez egyáltalán nem lehetetlen, csak még növelni kell a mai gépek kapacitását.
Dark Archon
Dark Archon [11532]
Hát nem tudom, de szerintem, pl. mivel egy-egy angol szónak sok jelentése van, ráadásul sokszor ugyanaz a szó jelenti az ellenkezőjét is, szerintem mindig is lehetetlen lesz automatizálni. Ahhoz már valamiféle mesterséges intelligencia kellene, hogy a kontextus-helyes szót alkalmazza.
» Összes hozzászólás listázása a fórumban (10 db)