Tolkiennek természetesen semmi köze a magyar fordításhoz és terminológiához.

A magyar változat szimplán az angol eredeti fordítása/átültetése, semmi több.
Ugye a kérdéses rész a Függelékben (ahol arról esik szó, hogy maga Tolkien - idézőjelesen - hogyan fordította át nyugoriból a Bilbó által írt Piros Könyvet) eredetiben így hangzik:
"It may be observed that in this book as in
The Hobbit the form
dwarves is used, although the dictionaries tell us that the plural of
dwarf is
dwarfs. It should be
dwarrows (or
dwerrows), if singular and plural had each gone its own way down the years, as have
man and
men, or
goose and
geese. But we no longer speak of a dwarf as often as we do of a man, or even of a goose, and memories have not been fresh enough among Men to keep hold of a special plural for a race now abandoned to folk-tales, where at least a shadow of truth is preserved, or at last to nonsense-stories in which they have become mere figures of fun."
A magyar fordításban pedig mindez így néz ki:
"Az olvasónak talán feltűnik, hogy ez a könyv a
törp alakot használja, noha a szótárakban persze
törpé-t találunk. A többes számmal (
törpök) szívesebben állítottam volna párhuzamba a
töröp hangzású egyes számot, de ezt ma már alig ismernék fel az emberek, miután a törpöket vagy a népmesékbe száműzték, melyek az igazságnak legalább egy szikráját őrzik, vagy pedig badar históriák teljesen nevetséges figuráinak állítják be őket."
Lacho calad! Drego morn!